From d98453db75df066b891b222f7a63ab636377eb3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Pablo Saratxaga Date: Mon, 1 Mar 2004 10:00:31 +0000 Subject: updated po file --- po/pt_BR.po | 328 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 152 insertions(+), 176 deletions(-) (limited to 'po/pt_BR.po') diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index f2a03fc6..2dfa0a23 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -109,7 +109,7 @@ msgid "" "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" -"Seu cliente na rede será identificado pelo nome, como em nomedocliente." +"Seu cliente na rede será identificado pelo nome, como em nome-do-cliente." "empresa.net. Cada máquina na rede deve ter um endereço de IP único na " "sintaxe pontilhada usual." @@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "Aviso" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:89 #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." -msgstr "Você está em dhcp; o servidor pode não funcionar com sua configuração" +msgstr "Você está em DHCP; o servidor pode não funcionar com sua configuração" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:94 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:104 ../drakwizard.pl:71 @@ -201,6 +201,9 @@ msgid "" "eXecution Environment, a protocol that allow computers to boot through the " "network)." msgstr "" +"Se você deseja permitir PXE no seu servidor DHCP favor marcar a caixa (Pre-" +"boot eXecution Enviroment, um protocolo que permite computadores " +"inicializarem através da rede)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:64 msgid "Range of addresses used by dhcp" @@ -288,9 +291,8 @@ msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:124 -#, fuzzy msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." -msgstr "O assistente configurou com sucesso o serviço DHCP de seu servidor." +msgstr "O assistente configurou com sucesso os serviços DHCP." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:129 ../dns_wizard/Bind.pm:268 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:154 ../nfs_wizard/NFS.pm:107 @@ -365,18 +367,16 @@ msgid "What do you want to do:" msgstr "O que você gostaria de fazer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:126 -#, fuzzy msgid "(You don't need to add the domain after the name)" -msgstr "(você não precisa digitar o domínio após o nome)" +msgstr "(Você não precisa adicionar o domínio após o nome)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Escolha o host que você deseja remover na lista:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 -#, fuzzy msgid "Remove a host in existing DNS configuration." -msgstr "Remover o host e a configuração de DNS existente." +msgstr "Remove um host na configuração DNS existe." #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "Remove host:" @@ -393,7 +393,7 @@ msgid "" "server is unreachable." msgstr "" "Um servidor do nomes escravo levará algumas das cargas longe do seu servidor " -"de nomes priomário, e também funcionará como um servidor backup, no caso do " +"de nomes primário, e também funcionará como um servidor backup, no caso do " "seu servidor mestre esteja inacessível." #: ../dns_wizard/Bind.pm:145 ../dns_wizard/Bind.pm:210 @@ -499,9 +499,8 @@ msgstr "" "não posso adicionar/remover maquina." #: ../dns_wizard/Bind.pm:208 -#, fuzzy msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" -msgstr "Ok Fazendo agora sua configuração do servidor DNS escravo" +msgstr "O Assistente irá construir sua configuração do DNS escravo" #: ../dns_wizard/Bind.pm:208 ../ldap_wizard/ldap.pm:145 msgid "with this configuration:" @@ -549,9 +548,8 @@ msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "O assistente configurou com sucesso o serviço de DNS do seu servidor." #: ../dns_wizard/Bind.pm:269 -#, fuzzy msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." -msgstr "Reinicie o drakwizard, e tente mudar alguns parâmetros" +msgstr "Favor reiniciar o drakwizard, e tente mudar alguns parâmetros." #: ../dns_wizard/Bind.pm:691 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." @@ -583,7 +581,7 @@ msgstr "Servidor NFS" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" -msgstr "Servidor de Mail" +msgstr "Servidor de e-mail" #: ../drakwizard.pl:46 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server" @@ -591,7 +589,7 @@ msgstr "Servidor de FTP" #: ../drakwizard.pl:47 ../samba_wizard/Samba.pm:473 msgid "Samba server" -msgstr "Servidor SaMBa" +msgstr "Servidor Samba" #: ../drakwizard.pl:48 msgid "Proxy" @@ -647,10 +645,9 @@ msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Assistente de configuração para o servidor de FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 -#, fuzzy msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" -"O assistente ajudará você a configurar o servidor de FTP para sua rede." +"Este assistente ajudará você a configurar um servidor FTP para sua rede." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" @@ -673,7 +670,6 @@ msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Habilita o servidor de FTP para a Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 -#, fuzzy msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "E-mail do Admin: endereço de e-mail do administrador do FTP." @@ -684,16 +680,13 @@ msgstr "" "servidor FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 -#, fuzzy msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Permitir FXP: permite a transferência de aquivos via outro FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 -#, fuzzy msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" -"Diretório de usuário 'chroot': Os usuários irão apenas ver seu diretório " -"home." +"Diretório de usuário 'chroot': usuários irão apenas ver seu diretório home." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "FTP Proftpd server options" @@ -725,9 +718,8 @@ msgid "Allow FXP:" msgstr "Permitir FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 -#, fuzzy msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." -msgstr "Você está em dhcp; o servidor pode não funcionar com sua configuração" +msgstr "Você está no DHCP, o servidor pode não funcionar com sua configuração" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" @@ -738,11 +730,12 @@ msgstr "" "dos hosts externos." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 -#, fuzzy msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand ! " "Please correct." -msgstr "Não consigo encontrar 'bash' na lista de shells. Favor corrigir." +msgstr "" +"Não consigo encontrar 'bash' na lista de shells! Parece que você tem " +"modificado-o manualmente ! Favor corrigir." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 msgid "Sorry, you must be root to do this..." @@ -753,22 +746,20 @@ msgid "Configuring the FTP server" msgstr "Configurando o servidor de FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 -#, fuzzy msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" -"O assistente coletou os seguintes parâmetros\n" -"necessários para configurar seu servidor de FTP" +"O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários para configurar seu " +"servidor FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 -#, fuzzy msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" -"Para aceitar estes valores e configurar seu servidor clique no botão próximo " -"ou então use o botão voltar para corrigir." +"Para aceitar estes valores e configurar seu servidor, clique no botão " +"próximo ou use o botão voltar para corrigir." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "Intranet FTP server:" @@ -806,9 +797,8 @@ msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:155 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 -#, fuzzy msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." -msgstr "Reinicie o drakwizard, e tente mudar alguns parâmetros" +msgstr "Favor reinicie o drakwizard, e tente mudar alguns parâmetros." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:51 msgid "Configure a MDK install server (via NFS and http)" @@ -839,27 +829,24 @@ msgstr "" "instalação do Mandrake" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:71 -#, fuzzy msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" -msgstr "Diretório destino não pode ser '/var/install/'" +msgstr "O diretório de destino não pode ser '/var/install/'" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:71 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "isto é, use: /var/install/mdk-release" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:75 -#, fuzzy msgid "" "Error, the source directory must be a directory with full Mandrake " "installation directory." msgstr "" -"Erro, diretório fonte deve ser um diretório com o diretório da instalação " +"Erro, o diretório fonte deve ser um diretório com o diretório da instalação " "completa do Mandrake." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:79 -#, fuzzy msgid "The destination directory already in use, please choose another one." -msgstr "Destination directory already in use, please choose another one." +msgstr "O diretório de destino está em uso, favor escolher um outro." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:83 msgid "Your install server will be configured with these parameters" @@ -879,6 +866,9 @@ msgid "" "a DHCP server with PXE suport, and a PXE server. So it will be very easy to " "install Mandrake through network." msgstr "" +"Parabéns, o servidor de instalação do Mandrake está pronto agora. Você pode " +"configurar agora um servidor DHCP com suporte PXE e um servidor PXE. Então " +"será muito fácil instalar o Mandrake através da rede." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:143 msgid "Copying data to destination directory, can take a while...." @@ -1017,7 +1007,7 @@ msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:145 msgid "Ok Now building your LDAP configuration" -msgstr "Ok Contruindo agora sua configuração LDAP" +msgstr "Ok Construindo agora sua configuração LDAP" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:156 msgid "Error in Home directory" @@ -1073,9 +1063,9 @@ msgid "" "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" -"Os nomes dos hosts da Internet devem estar no formato \"host.dominio." -"tipodedomínio\"; por exemplo, se seu provedor for \"provedor.com\", o leitor " -"de notícias da internet será \"news.provedor.com\"." +"Os nomes dos hosts da Internet devem estar no formato \"host.dominio.tipo-de-" +"domínio\"; por exemplo, se seu provedor for \"provedor.com\", o leitor de " +"notícias da internet será \"news.provedor.com\"." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" @@ -1136,13 +1126,12 @@ msgstr "" "para configurar seu serviço de Notícias da Internet:" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:134 -#, fuzzy msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "" -"Para aceitar estes valores e configurar seu servidor clique no botão próximo " -"ou então use o botão voltar para corrigir." +"Para aceitar estes valores e configurar seu servidor, clique no botão " +"próximo ou então use o botão voltar para corrigir." #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" @@ -1245,14 +1234,13 @@ msgid "The wizard successfully configured your NFS server" msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor NFS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:64 -#, fuzzy msgid "" "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a " "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none." msgstr "" -"Você precisa reajustar seu nome de domínio. Para o servidor DNS é necessário " -"um nome de domínio correto, não igual ao domínio local ou em branco. Execute " -"o drakconnect para ajustar isso." +"Você precisa reajustar seu nome-de-domínio NIS. Para o servidor NIS você " +"precisa de um nome-de-domínio NIS correto, não igual ao domínio local ou em " +"branco." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:71 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 @@ -1270,13 +1258,12 @@ msgstr "" "master" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 -#, fuzzy msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" -"Clientes podem automaticamente montar seus diretórios home quando eles fazem " -"logon em uma rede de computadores clientes NIS." +"Usuários automaticamente montam seus diretórios 'home' do servidor, quando " +"eles fazem logon em uma rede de computadores clientes NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:85 msgid "What do you want to do ?" @@ -1305,20 +1292,23 @@ msgid "" "build autofs map, so it provides the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" +"Um servidor NIS é útil para criar usuário, base de dados no computador. O " +"assistente também constrói mapa autofs, assim ele fornece as capacidades " +"para usuário NIS auto-montar seu diretório 'home' num computador cliente NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 -#, fuzzy msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be export through NFS server." msgstr "" -"NIS Home: diretório home para usuários no servidor NIS. Este diretórioserá " -"exportado através do servidor NIS." +"NIS Home: diretório 'home' para usuários no servidor NIS. Este diretório " +"será exportado através do servidor NFS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 -#, fuzzy msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domainaname)." -msgstr "Domímio NIS: domínio NIS para seu servidor NIS." +msgstr "" +"Domínio NIS: domínio NIS para usar (geralmente o mesmo que o seu nome-de-" +"domínio DNS)." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server: name of your computer." @@ -1334,23 +1324,20 @@ msgid "NIS domainname:" msgstr "Nome de domínio NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 -#, fuzzy msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" -msgstr "Definirá seu servidor NIS com mapa autofs" +msgstr "O assistente definirá seu servidor NIS com mapa autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113 msgid "NIS directory:" msgstr "Diretório NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 -#, fuzzy msgid "NIS domainname: name of NIS domain." -msgstr "Nome de domínio NIS:" +msgstr "Nome-de-domínio NIS: nome do domínio NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 -#, fuzzy msgid "NIS server: hostname of the NIS server." -msgstr "Servidor NIS: nome da máquina do nisserver" +msgstr "Servidor NIS: nome da máquina do servidor NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "" @@ -1359,18 +1346,16 @@ msgid "" msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:132 -#, fuzzy msgid "Error should be a directory." -msgstr "Erro, deveria ser um diretório" +msgstr "Erro, deveria ser um diretório." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 -#, fuzzy msgid "Error nisdomainame should not be 'none' or 'localdomain'" -msgstr "Erro nisdomainame seria correto (sem nenhum ou localdomain)" +msgstr "Erro, nome-de-domínio-nis não deveria ser 'nenhum' ou 'localdomain'" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Please adjust it." -msgstr "" +msgstr "Favor ajustá-lo" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:142 msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." @@ -1402,36 +1387,31 @@ msgstr "Assistente do Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:49 msgid "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting." -msgstr "Erro, não pode encontar nome da sua máquina em /etc/hosts. Saindo." +msgstr "Erro, não pode encontrar nome da sua máquina em /etc/hosts. Saindo." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59 -#, fuzzy msgid "External mail server" -msgstr "Servidor de Mail externo" +msgstr "Servidor de e-mail externo" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:60 -#, fuzzy msgid "Internal mail server" -msgstr "Servidor de Mail interno" +msgstr "Servidor de e-mail interno" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 -#, fuzzy msgid "Internet mail configuration wizard" -msgstr "Assistente de Configuração de Correio Eletrônico" +msgstr "Assistente de configuração de Correio Eletrônico" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 -#, fuzzy msgid "" "This wizard will help you configure an internal mail server for your " "network, or configure an external mail server." msgstr "" -"Este assistente ajudará você a configurar os serviços de Correio da Internet " -"para a sua rede, ou configurar um Servidor de Corretio da Internet." +"Este assistente ajudará você a configurar um servidor de e-mails interno " +"para a sua rede, ou configurar um servidor de e-mail externo." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 -#, fuzzy msgid "Outgoing mail address" -msgstr "Endereço de mensagem enviada" +msgstr "Endereço da mensagem enviada" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" @@ -1446,12 +1426,13 @@ msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\"From:\" and \"Reply-to\" field." msgstr "" -"Você pode selecionar o tipo de endereço que os emails enviados mostrarão nos " -"campos \"From:\" and \"Reply-to\"." +"Você pode selecionar o tipo de endereço que os e-mails enviados mostrarão " +"nos campos \"From:\" and \"Reply-to\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:89 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" msgstr "" +"Mascarado deve ser um nome de domínio válido tal como \"mydomain.com\"!" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:94 msgid "Masquerade domain name:" @@ -1488,14 +1469,13 @@ msgid "" "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server is " "usually \"smtp.provider.com\"." msgstr "" -"Nomes de hosts da internet devem estar no formato \"host.domínio." -"tipodedomínio\"; por exemplo, se ser o seu provedor é \"provedor.com\", o " -"servidor de envio de correio será normalmente \"smtp.provedor.com\"." +"Nomes de hosts da internet devem estar no formato \"host.domínio.tipo-de-" +"domínio\"; por exemplo, se ser o seu provedor é \"provedor.com\", o servidor " +"de envio de correio será normalmente \"smtp.provedor.com\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:109 ../postfix_wizard/Postfix.pm:136 -#, fuzzy msgid "Internet mail gateway" -msgstr "Gateway para Correio na Internet" +msgstr "Gateway para Correio Eletrônico" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:109 msgid "" @@ -1506,9 +1486,8 @@ msgstr "" "da entrega final." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:115 -#, fuzzy msgid "Mail server name:" -msgstr "Nome do Servidor de Mensagens:" +msgstr "Nome do servidor de e-mail:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:120 msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites." @@ -1525,39 +1504,32 @@ msgid "myorigin:" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:134 -#, fuzzy msgid "Configuring the external mail server" -msgstr "Configurando o Servidor Internet Mail" +msgstr "Configurando o servidor de e-mails externo" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:134 -#, fuzzy msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "external mail server:" msgstr "" -"O assistente coletou os parâmetros necessários para configurar seu Serviço " -"de Correio na Internet:" +"O assistente coletou os parâmetros necessários para configurar seu servidor " +"de e-mails externo:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:137 -#, fuzzy msgid "Form of the address" -msgstr "Estrutura do Endereço" +msgstr "Estrutura do endereço" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:138 msgid "myorigin" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:144 -#, fuzzy msgid "The wizard will now configure an internal mail server." -msgstr "" -"O assistente configurou com sucesso seu serviço de correio da internet no " -"seu servidor." +msgstr "O assistente vai configurar agora um servidor de e-mail interno." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:149 -#, fuzzy msgid "The wizard successfully configured your external mail server." -msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor PXE." +msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor de e-mails externo." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:171 msgid "Check if sendmail is installed, to avoid conflict...." @@ -1582,7 +1554,7 @@ msgstr "Sem proxy de nível superior (recomendado)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Define an upper level proxy" -msgstr "Defina um proxy de nivel superior" +msgstr "Defina um proxy de nível superior" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "Squid wizard" @@ -1790,14 +1762,12 @@ msgid "PXE Wizard" msgstr "Assistente do PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 -#, fuzzy msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" -"Você precisa reajustar seu nome de domínio. Para o servidor DNS é necessário " -"um nome de domínio correto, não igual ao domínio local ou em branco. Execute " -"o drakconnect para ajustar isso." +"Você precisa reajustar seu nome-de-domínio, não igual ao 'localdomais' ou " +"'nenhum'. Favor executar o drakconnect para ajustar isso." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:193 msgid "Set PXE server" @@ -1828,7 +1798,6 @@ msgid "Set a PXE server." msgstr "Definir o servidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:112 -#, fuzzy msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " @@ -1837,12 +1806,13 @@ msgid "" "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" -"Este assistente ajudará você a configurar o servidor PXE. PXE (Pre-boot " -"Execution Environment) é um protocolo projetado pela Intel que permite que " -"os computadores inicializem (boot) pela rede. PXE está armazenado na ROM de " -"placas de rede de nova geração. Quando o computador inicializa, o BIOS " -"carrega o ROM PXE na memória e o executa. Um menu é mostrado, permitindo que " -"o computador inicialize um sistema operacional carregado através da rede." +"Este assistente ajudará você a configurar o servidor PXE e gerenciamento de " +"imagens de boot PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) é um protocolo " +"projetado pela Intel que permitem computadores inicializem (boot) através da " +"rede. PXE está armazenado na ROM de placas de rede de nova geração. Quando o " +"computador inicializa, o BIOS carrega o ROM PXE na memória e o executa. Um " +"menu é mostrado, permitindo que o computador inicialize um sistema " +"operacional carregado através da rede." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:135 msgid "Add a boot image" @@ -1855,18 +1825,17 @@ msgid "" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:135 -#, fuzzy msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a " "number, with no space)" -msgstr "Nome PXE: nome no menu PXE (uma palavra/número, sem espaço por favor)" +msgstr "" +"Nome PXE: o nome mostrado no menu PXE (favor fornecer uma palavra ou um " +"número, sem espaço)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:135 -#, fuzzy msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" -"Caminho da imagem: caminho completo da imagem (necessita imagem de boot de " -"rede)" +"Caminho da imagem: fornece o caminho completo da imagem de boot de rede" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:135 msgid "" @@ -1874,11 +1843,14 @@ msgid "" "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" +"Para dar boot pela rede, a rede de computadores precisa de uma imagem de " +"boot. Além do mais precisa do nome dessa imagem, então cada imagem de boot " +"está relacionada com um nome no menu PXE. O usuário pode então escolher qual " +"imagem ele quer para dar boot através do PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:145 -#, fuzzy msgid "Add all.rdz boot image" -msgstr "Adiciona imagem de boot" +msgstr "Adiciona imagem de boot all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:145 msgid "" @@ -1886,18 +1858,21 @@ msgid "" "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" +"Por razões técnicas, no caso de imagens de boot múltiplas, é mais simples " +"dar boot no computador da rede através de um kernel (vmlinuz), e fornecer um " +"arquivo com todos os drivers necessários (no nosso caso all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:145 -#, fuzzy msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a number, " "with no space)" -msgstr "Nome PXE: nome no menu PXE (uma palavra/número, sem espaço por favor)" +msgstr "" +"Nome PXE: o nome mostrado no menu PXE (favor fornecer uma palavra ou um " +"número, sem espaço)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:145 -#, fuzzy msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" -msgstr "Caminho para all.rdz: caminho completo para imagem all.rdz" +msgstr "Caminho para all.rdz: fornece o caminho completo para a imagem all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:145 msgid "" @@ -1905,11 +1880,15 @@ msgid "" "to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. So " "user can choose wich image he wants to boot through PXE." msgstr "" +"Para dar boot pela rede, a rede de computadores precisa de uma imagem de " +"boot. Além do mais precisa do nome dessa imagem, então cada imagem de boot " +"está relacionada com um nome no menu PXE. O usuário pode então escolher qual " +"imagem ele quer para dar boot através do PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:156 -#, fuzzy msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from PXE server." -msgstr "Escolha imagem de boot PXE que vovê quer remover do servidor PXE." +msgstr "" +"Favor escolher imagem de boot PXE que você quer remover do servidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:156 msgid "Remove a boot image" @@ -1918,58 +1897,56 @@ msgstr "Remove uma imagem de boot" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:156 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" +"A imagem de boot PXE e a entrada do menu PXE relacionada serão apagadas." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:158 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Imagem de boot para remover:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 -#, fuzzy msgid "Add options to boot image" -msgstr "Adiciona opção para imagem de boot" +msgstr "Adiciona opções para imagem de boot" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 msgid "" "In some case, you want to add some option to PXE boot image. This wizard " "provides an easy way to custom boot image with common parameters." msgstr "" +"Em alguns casos, você quer adicionar alguma opção para a imagem de boot PXE. " +"Este assistente fornece um caminho fácil para personalizar a imagem de boot " +"com parâmetros comuns." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 -#, fuzzy msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" -msgstr "Favor escolher imagem de boot PXE para modificar" +msgstr "Favor escolher, da lista abaixo, a imagem de boot PXE para modificar" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:165 ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Imagem de boot a modificar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:171 -#, fuzzy msgid "Add option to PXE boot disk" -msgstr "Adiciona opção para imagem de boot" +msgstr "Adiciona opção para boot de disco PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:171 -#, fuzzy msgid "Install directory: the full path to MDK install server directory" msgstr "" -"Diretório de Instalação: caminho completo para instalação do servidor de " -"diretório Mandrake." +"Diretório de Instalação: o caminho completo para instalação do servidor de " +"diretório MDK" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:171 -#, fuzzy msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." -msgstr "Método de instalação:" +msgstr "Método de instalação: escolha NFS ou HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:171 -#, fuzzy msgid "" "Server IP: IP address of server, which contain installation directory. You " "can create one with MDK install server wizard." msgstr "" -"IP do servidor: endereço de IP do servidor que contém o diretório de " +"IP do servidor: endereço de IP do servidor, que contém o diretório de " "instalação. Você pode criar um com o assistente de instalação de servidores " -"Mandrake." +"MDK." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Server IP:" @@ -1988,17 +1965,16 @@ msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Opção ACPI: Interface de Energia e Configuração Avançada" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:181 -#, fuzzy msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" -"Interface de rede cliente: Interface qual o cliente deve ser instalado." +"Interface de rede cliente: a interface de rede usada pelo processo de " +"instalação." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:181 -#, fuzzy msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot disk." -msgstr "Ramsize: Ajuste o tamanho da RAM no disco de boot." +msgstr "Ramsize: ajusta o parâmetro ramsize no disco de boot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:181 msgid "VGA option: if you encounter any problem whith VGA, please adjust. " @@ -2029,13 +2005,13 @@ msgid "Custom option:" msgstr "Opção personalizada:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:193 -#, fuzzy msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configurations files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" -"Isto irá configurar todas as configurações padrões necessárias para definir " -"o servidor PXE." +"Agora o assistente vai configurar todas os arquivos de configuração padrão " +"necessários para permitir que computadores inicializem (boot) através da " +"rede." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:193 msgid "" @@ -2043,15 +2019,20 @@ msgid "" "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" +"Precisa usar um arquivo especial dhcpd.conf com parâmetros PXE. Para " +"configura tal servidor DHCP, execute o assistente DHCP e marque a caixa " +"'Permita PXE'. Se você não fazer isso, a pergunta ao PXE não será respondida " +"por este servidor." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:197 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through network, network computer " "need a boot image." msgstr "" +"Favor fornecer uma imagem de boot. Para dar boot pela rede, a rede de " +"computadores precisa de uma imagem de boot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:201 -#, fuzzy msgid "We need an image. Please add one." msgstr "Necessita de uma imagem. Favor adicione uma." @@ -2060,6 +2041,9 @@ msgid "" "Please provide an all.rdz image, wich contain all drivers. You can find one " "in first CD of Mandrakesoft product, in /isolinux/alt0/ directory." msgstr "" +"Favor fornecer uma imagem all.rdz, que contém todos os drivers. Você pode " +"encontrar uma no primeiro CD do produto da MandrakeSoft, no diretório /" +"isolinux/alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:213 ../pxe_wizard/Pxe.pm:217 #, perl-format @@ -2067,10 +2051,10 @@ msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Favor escolher uma imagem para o diretório diferente de %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:221 -#, fuzzy msgid "" "Please provide a correct PXE name: one word or one number with no space." -msgstr "Favor digitar um nome para a entrada do PXE (uma palavra)." +msgstr "" +"Favor fornecer um nome PXE correto: uma palavra ou um número sem espaço" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:225 msgid "" @@ -2080,21 +2064,18 @@ msgstr "" "executar o 'Definir servidor PXE'." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:230 ../pxe_wizard/Pxe.pm:234 -#, fuzzy msgid "A similar name is already used in PXE menu" -msgstr "Um nome similar está sendo usado nas entradas no menu do PXE" +msgstr "Um nome similar está sendo usado no menu do PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:230 ../pxe_wizard/Pxe.pm:234 -#, fuzzy msgid "Please provide another one." -msgstr "Favor escolha outo nome de menu para o PXE" +msgstr "Favor fornecer um outro." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:238 -#, fuzzy msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" -"Agora iremos preparar todos os arquivos padrões para configurar o servidor " -"PXE" +"O assistente vai preparar agora todos os arquivos padrões para configurar " +"seu servidor PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "TFTP directory:" @@ -2113,37 +2094,33 @@ msgid "PXE 'help' file:" msgstr "Arquivo de 'ajuda' do PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:249 -#, fuzzy msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" -msgstr "Agora iremos modificar opções de boot na imagem" +msgstr "" +"O assistente vai modificar agora as opções de boot com estes parâmetros:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:266 -#, fuzzy msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" -msgstr "O assistente removeu com sucesso o servico PXE com a imagem de boot." +msgstr "O assistente vai remover agora esta imagem de boot PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:268 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Entrada PXE a remover:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 -#, fuzzy msgid "The wizard will now add this PXE boot image" -msgstr "O assistente adicionou com sucesso o servico PXE com a imagem de boot." +msgstr "O assistente vai adicionar agora esta imagem de boot PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 -#, fuzzy msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." -msgstr "O assistente adicionou com sucesso o servico PXE com a imagem de boot." +msgstr "O assistente adicionou com sucesso a imagem de boot PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." -msgstr "O assistente removeu com sucesso o servico PXE com a imagem de boot." +msgstr "O assistente removeu com sucesso o serviço PXE com a imagem de boot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 -#, fuzzy msgid "The wizard successfully modified the boot option." -msgstr "O assistente removeu com sucesso o servico PXE com a imagem de boot." +msgstr "O assistente modificou com sucesso a opção de boot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." @@ -2163,9 +2140,8 @@ msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe" #: ../samba_wizard/Samba.pm:65 -#, fuzzy msgid "All - no access restriction" -msgstr "Todas - Sem restrição de acesso" +msgstr "Todas - sem restrição de acesso" #: ../samba_wizard/Samba.pm:66 msgid "My rules - ask me allowed and denied hosts" @@ -2302,7 +2278,7 @@ msgstr "Habilita o Servidor de Compartilhamento de Impressoras" #: ../samba_wizard/Samba.pm:142 msgid "Make home directories available for their owners" -msgstr "Faz os diretórios homes serem acessíveis por seus proprietários" +msgstr "Faz os diretórios home's serem acessíveis por seus proprietários" #: ../samba_wizard/Samba.pm:147 msgid "" @@ -2392,7 +2368,7 @@ msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:473 msgid "Configuring your Samba server..." -msgstr "Configurando seu servidor SaMBA..." +msgstr "Configurando seu servidor Samba..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:34 msgid "Time wizard" @@ -2428,7 +2404,7 @@ msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" -"(recomendamos você usar pool.ntp.org duplamente como servidor randônico " +"(recomendamos você usar pool.ntp.org duplamente como servidor aleatório " "apontando para os servidores de tempo disponíveis" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 -- cgit v1.2.1