From 8232f2c85ff216470c8aad1d29cbb346715f085e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Pablo Saratxaga Date: Mon, 12 Jul 2004 02:46:14 +0000 Subject: Added Bengali file --- po/fur.po | 595 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 390 insertions(+), 205 deletions(-) (limited to 'po/fur.po') diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po index d5408642..39a5603e 100644 --- a/po/fur.po +++ b/po/fur.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-26 17:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-06-07 20:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-28 17:19+0200\n" "Last-Translator: Andrea Gracco \n" "Language-Team: furlan \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" -msgstr "assistent di configurazion" +msgstr "configuration wizard" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:81 ../proxy_wizard/Squid.pm:88 @@ -197,8 +197,8 @@ msgid "" "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" -"Se tu vuelis abilitâ PXE tal to server DHCP par plasè ative il box (PXE: " -"Ambient di esecuzion Pre-boot, un protocol che al consint di inviâ i " +"Se tu vuelis abilitâ PXE tal to server DHCP par plasè sponte il ricuâdri " +"(PXE: Ambient di esecuzion Pre-boot, un protocol che al consint di inviâ i " "computer a mieç de rêt)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:64 @@ -411,7 +411,7 @@ msgid "" "dont know leave it blank" msgstr "" "Se tu âs bisugne e tu cognossis il recapit IP dal server di reinstradament, " -"insedilu, altrimentri lasse vueit." +"insedilu, altrimentri lasse vueit" #: ../dns_wizard/Bind.pm:155 ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "External DNS:" @@ -877,7 +877,7 @@ msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:143 msgid "Copying data to destination directory, can take a while...." msgstr "" -"O copii i dâts te cartele di destinazion, o podares stâ un pôc di timp..." +"O copii i dâts te cartele di destinazion, o podares stâ un pôc di timp...." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:143 msgid "Install Server" @@ -902,6 +902,9 @@ msgid "" "provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4" "(rev1) access to mail" msgstr "" +"Kolab al è un server groupware sigûr, scjalabil e afidabil. Tra le faturis " +"plui importantis: une interface di amministrazion, une rubriche condividude " +"cun estension mailbox, contats, POP3 e acès mail IMAP4 (rev1)" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "" @@ -984,7 +987,7 @@ msgstr "Configure un server LDAP." #: ../ldap_wizard/ldap.pm:79 msgid "which operation on LDAP:" -msgstr "" +msgstr "cuâl operazion su LDAP:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:84 msgid "Add data in LDAP" @@ -1096,7 +1099,7 @@ msgstr "shadowScjadude:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:139 msgid "objectClass:" -msgstr "" +msgstr "objectClass:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:145 msgid "Ok Now building your LDAP configuration" @@ -1240,19 +1243,19 @@ msgstr "Assistent NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:37 msgid "All - No access restriction" -msgstr "" +msgstr "Duç - Nissune restrizion di acès" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:38 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" -msgstr "" +msgstr "Rêt Locâl - acès par rêt locâl (racomandât)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" -msgstr "" +msgstr "Assistent di Configurazion NFS Server" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." -msgstr "" +msgstr "Chest assistent a ti judarâ a configurâ il server NFS pe to rêt." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "" @@ -1260,15 +1263,18 @@ msgid "" "exported in read only mode. It denies any request which requires changes to " "the filesystem." msgstr "" +"Cartele che vignarà espuartade ai clients NFS. Cheste cartele e vignarà " +"espuartade dome in leture. No acete cualsisei domande che puarte a cambiâ il " +"filesystem." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:59 msgid "Directory:" -msgstr "" +msgstr "Cartele:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:64 ../samba_wizard/Samba.pm:108 #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "Access control" -msgstr "" +msgstr "Control di acès" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:64 msgid "" @@ -1276,95 +1282,104 @@ msgid "" "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "" +"Sielç il nivel che al acuarde cun les tôs bisugnis. Se no tu sâs cuâl, il " +"nivel di rêt locâl di solit al è il plui just. Sta atent che no ducj i nivei " +"e son sigûrs." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:64 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" -msgstr "" +msgstr "NFS al po sedi ristrenzût ad une cierte classe di ip" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:75 ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" +"L'acès al vignarâ permitût ai host de rêt. Chestis e son les informazions a " +"rivuart de to rêt locâl corint, se tu âs bisugne, tu puedis mudâle." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:75 ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Grant access on local network" -msgstr "" +msgstr "Garantis l'acès su rêt locâl" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:77 ../proxy_wizard/Squid.pm:122 msgid "Authorized network:" -msgstr "" +msgstr "Rêt facultizade:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:83 ../samba_wizard/Samba.pm:164 #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "The path you entered does not exist." -msgstr "" +msgstr "Il percôrs che tu âs insedât nol esist." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." -msgstr "" +msgstr "L'assistent al à metût dongje chiscj parametris." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" -msgstr "" +msgstr "Cartele espuartade:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access :" -msgstr "" +msgstr "Acès :" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask :" -msgstr "" +msgstr "Netmask :" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server." -msgstr "" +msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server NFS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:64 msgid "" "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a " "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none." msgstr "" +"Tu âs di justâ il to non di domini NIS. Par un server NIS tu âs bisugne di " +"un non di domini NIS just, no compagn al domini locâl e no vueit." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:71 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server with autofs map" -msgstr "" +msgstr "Server NIS cun mape autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:72 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 msgid "NIS client" -msgstr "" +msgstr "Client NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." -msgstr "" +msgstr "Imposte un server NIS cun mape autofs, file auto.home e auto.master." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" +"I utents e montin automatichementri le lôr cartele home dal server, cuant " +"che jentrin int'une rêt di clients NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:85 msgid "What do you want to do ?" -msgstr "" +msgstr "Ce âstu voe di fâ?" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "Configure computer to be a NIS client" -msgstr "" +msgstr "Configure il computer par cal sedi un client NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." -msgstr "" +msgstr "Tu âs juste di insedâ il non e server NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:92 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:100 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:110 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:125 msgid "NIS server:" -msgstr "" +msgstr "Server NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93 msgid "NIS domain:" -msgstr "" +msgstr "Domini NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" @@ -1372,113 +1387,128 @@ msgid "" "build autofs map, so it provides the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" +"Un server NIS al è zovevul par creâ utents, nons di host e database. " +"L'assistent al cree ancje mapis autofs, par fâ si che l'utent NIS al podedi " +"montâ automatichementri le so cartele home su un client NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "" +"Home NIS: cartele base di home par i utents dal server NIS. Cheste cartele e " +"vignarâ espuartade a mieç dal server NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "" +"Domini NIS: domini NIS di doprâ (di solit compagn dal non di domini DNS)." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server: name of your computer." -msgstr "" +msgstr "Server NIS: non dal to computer." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:101 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:111 msgid "Home NIS:" -msgstr "" +msgstr "Home NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:112 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:126 msgid "NIS domainname:" -msgstr "" +msgstr "Non di domini NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" -msgstr "" +msgstr "L'assistent al impostarâ il to server NIS cun le mape autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113 msgid "NIS directory:" -msgstr "" +msgstr "Cartele NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS domainname: name of NIS domain." -msgstr "" +msgstr "Non di domini NIS: non dal domini NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS server: hostname of the NIS server." -msgstr "" +msgstr "Server NIS: non di host dal server NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "" "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " "binding information." msgstr "" +"Il demon YPBIND al cjate i server pai dominis NIS e al ten les informazions " +"di binding di NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:132 msgid "Error: should be a directory." -msgstr "" +msgstr "Fal: e vares di sedi une cartele." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Error: nisdomainame should not be 'none' or 'localdomain'." -msgstr "" +msgstr "Fal: il non di domini nis nol vares di sedi 'nissun' o 'domini locâl'." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Please adjust it." -msgstr "" +msgstr "Par plasê, juste." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:142 msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." msgstr "" +"L'assistent al à configurât cun sucès le to machine par sedi un client NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:149 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." msgstr "" +"L'assistent al à configurât cun sucès le to machine par sedi un server NIS " +"cun mape autofs." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." -msgstr "" +msgstr "O configuri il to sisteme par sedi un server NIS cun mape autofs..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "NIS with Autofs map" -msgstr "" +msgstr "NIS cun mape autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 msgid "Configuring your system as NIS client ..." -msgstr "" +msgstr "O configuri il to sisteme sicu client NIS ..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:39 msgid "Postfix wizard" -msgstr "" +msgstr "Assistent Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:49 msgid "" "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " "drakconnect and choose static IP address." msgstr "" +"Fal, no rivi a cjatâ il non di host in /etc/hosts. O jes. Par plasè, invie " +"drakconnect e sielç recapit IP static." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59 msgid "External mail server" -msgstr "" +msgstr "Server mail esterni" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:60 msgid "Internal mail server" -msgstr "" +msgstr "Server mail interni" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "Internet mail configuration wizard" -msgstr "" +msgstr "Assistent di configurazion di mail internet" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "" "This wizard will help you configure an internal mail server for your " "network, or configure an external mail server." msgstr "" +"Chest assistent ti judarâ a configurâ un server mail interni pe to rêt, o " +"configurâ un server mail esterni." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" @@ -1486,50 +1516,63 @@ msgid "" "their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from the " "gateway itself, instead of from individual machines." msgstr "" +"Il mascherament di recapit e je une maniere di platâ ducj i host di un " +"domini daûr dal gateway mail, e di fâ someâ che le mail e vegni dal stes " +"gateway, invezit di une machine individuâl." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "Outgoing mail address" -msgstr "" +msgstr "Recapit mail di jessude" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "" +"Chest al vares di sedi sielzût cun il recapit che tu dopris par les mail in " +"jentrade." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\"From:\" and \"Reply-to\" field." msgstr "" +"Tu puedis sielzi le sorte di recapit che les mail in jessude e mostraran tai " +"cjamps \"From\" e \"Reply-to\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" msgstr "" +"Il mascheramente al vares di sedi un non di domini valit sicu \"gniodomini." +"com\"!" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93 msgid "Masquerade domain name:" -msgstr "" +msgstr "Non di domini dal mascherament:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "Warning:" -msgstr "" +msgstr "Avertence:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." -msgstr "" +msgstr "Tu âs insedât un recapit vueit par il gateway mail." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" +"Le to sielte e po sedi acetade, ma chest no ti consintirà di inviâ mail fûr " +"de to rêt locâl. Frache prossim par continuâ, o indaûr par insedâ un valôr." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:102 msgid "" "Error, sendmail is installed, please remove it before install and configure " "Postfix" msgstr "" +"Fal, sendmail al è instalât, par plasè rimovîlu prin di instalâ e configurâ " +"Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" @@ -1537,107 +1580,120 @@ msgid "" "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server is " "usually \"smtp.provider.com\"." msgstr "" +"I nons di host internet e an di sedi te forme \"host.domini.sortedidomini\"; " +"par esempli, se il to provider al è \"provider.com\", il server mail " +"internet al è di solit \"smtp.provider.com\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "Internet mail gateway" -msgstr "" +msgstr "Gateway mail internet" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "" +"Il to server al inviarâ le pueste in jessude a mieç di un gateway mail, che " +"a si premurarà dal inviament finâl." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:114 msgid "Mail server name:" -msgstr "" +msgstr "Non dal server mail:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites." msgstr "" +"Le impostazion predefinide e je di zontâ myhostname, che al va ben par i " +"sîts piçui." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from." msgstr "" +"Il parametri myorigin al specifiche di cuâl domini e aparisin inviadis les " +"mail locâls." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:124 ../postfix_wizard/Postfix.pm:137 msgid "myorigin:" -msgstr "" +msgstr "myorigin:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "Configuring the external mail server" -msgstr "" +msgstr "O configuri il server mail interni" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "external mail server:" msgstr "" +"L'assistent al à metût dongje chescj parametris necessaris par configurâ il " +"to server mail esterni:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:135 msgid "Internet mail gateway:" -msgstr "" +msgstr "Gateway mail internet:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136 msgid "Form of the address:" -msgstr "" +msgstr "Forme dal recapit:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:143 msgid "The wizard will now configure an internal mail server." -msgstr "" +msgstr "L'assistent al configurarà un server mail interni." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your external mail server." -msgstr "" +msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server mail esterni." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Postfix Server" -msgstr "" +msgstr "Server Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." -msgstr "" +msgstr "o rimôf Sendmail par evitâ conflits...." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Configuring your Postfix server....." -msgstr "" +msgstr "O configuri il to server Postfix....." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:39 msgid "Localhost - access restricted to this server only" -msgstr "" +msgstr "Localhost - acès ristret dome a chest server" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "No upper level proxy (recommended)" -msgstr "" +msgstr "Nissune proxy di nivel superiôr (racomandât)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Define an upper level proxy" -msgstr "" +msgstr "Specifiche une proxy di nivel superiôr" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "Squid wizard" -msgstr "" +msgstr "Assistent Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:65 msgid "Proxy Configuration Wizard" -msgstr "" +msgstr "Assistent di Configurazion Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:65 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" +"Squid al è un proxy server di memorizazion di rêt, al permet un acès plui " +"svelt a le rêt locâl." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:65 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." -msgstr "" +msgstr "Chest assistent ti judarâ a configurâ il to server proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:70 msgid "Proxy Port" -msgstr "" +msgstr "Puarte Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:70 msgid "" @@ -1645,60 +1701,70 @@ msgid "" "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" +"Il valôr de puarte proxy al specifiche cuâl server proxy a si metarâ in " +"scolte par domandis http. Le puarte predefinide e je 3128, altris valôrs e " +"puedin sedi 8080, il valôr al à di sedi plui grant di 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:76 msgid "Proxy port:" -msgstr "" +msgstr "Puarte Proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:81 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" +"Frache Prossim se tu vuelis tignî chest valôr, o Indaûr par corezi le to " +"sielte." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:81 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "" +"Tu âs insedât une puarte che podares sedi necessarie par chest servizi:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:88 msgid "Press back to change the value." -msgstr "" +msgstr "Frache indaûr par cambiâ il valôr." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:88 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" -msgstr "" +msgstr "Tu âs di sielzi une puarte plui grande di 1024 e plui piçule di 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:92 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" +"Disk Cache al è il valôr di spazi su disc che al po sedi doprât pe " +"memorizazion." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:92 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" -msgstr "" +msgstr "Par to informazion, a son /var/spool/squid di spazi su disc:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:92 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" +"Memory Cache al è il valôr di RAM dedicât a les operazion di memorizazion " +"(note che l'ûs corint di dut il proces squid al è plui grant)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:92 msgid "Proxy Cache Size" -msgstr "" +msgstr "Dimension de memorie de Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:98 ../proxy_wizard/Squid.pm:151 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:164 msgid "Memory cache (MB):" -msgstr "" +msgstr "Memorie (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:99 ../proxy_wizard/Squid.pm:152 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:165 msgid "Disk space (MB):" -msgstr "" +msgstr "Spazi su disc (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:104 msgid "Access Control" -msgstr "" +msgstr "Control di Aces" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:104 msgid "" @@ -1706,22 +1772,29 @@ msgid "" "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" +"Sielç il nivel che ti covente. Se no tu sâs, di solit chel plui iust al è il " +"nivel locâl. Atenzion che il nivel Duç al podares no sedi sigûr." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:104 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" +"Le proxy po sedi configurade par doprâ diviers nivels di control di aces" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" +"Tu puedis doprâ sei un formât numeric sicu \"192.168.1.0/255.255.255.0\" sei " +"un formât di test sicu \"domini.rêt\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:122 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" +"Dopre un formât numeric sicu \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o un formât di " +"test sicu \"domini.rêt\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:127 msgid "" @@ -1731,36 +1804,42 @@ msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:127 ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "Cache hierarchy" -msgstr "" +msgstr "Jerarchie de memorie" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:127 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" +"Tu puedis sielzi \"Nissun nivel proxy superiôr\" se no tu âs bisugne di " +"cheste fature." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" +"Insede il non di host just (sicu \"memorie.domini.rêt\") e le puarte de " +"proxy di doprâ." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 ../proxy_wizard/Squid.pm:154 msgid "Upper level proxy hostname:" -msgstr "" +msgstr "Non di host de proxy di nivel superiôr:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:143 ../proxy_wizard/Squid.pm:155 msgid "Upper level proxy port:" -msgstr "" +msgstr "Puarte de proxy di nivel superiôr:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:148 ../proxy_wizard/Squid.pm:161 msgid "Configuring the Proxy" -msgstr "" +msgstr "O configuri le Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:148 ../proxy_wizard/Squid.pm:161 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" +"L'assistent al à metût dongje chescj parametris necessaris par configurâ le " +"to proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:148 ../proxy_wizard/Squid.pm:161 #: ../samba_wizard/Samba.pm:212 ../web_wizard/Apache.pm:131 @@ -1768,58 +1847,60 @@ msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" +"Par acetâ chescj valôrs, e configurâ il to server, frache il boton Prossim o " +"dopre il boton Indaûr par coreziu." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "Port:" -msgstr "" +msgstr "Puarte:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 ../proxy_wizard/Squid.pm:166 msgid "Access Control:" -msgstr "" +msgstr "Control di Aces:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:172 msgid "The wizard have successfully configured your proxy server." -msgstr "" +msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:225 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." -msgstr "" +msgstr "O configuri il to sisteme sicu server proxy..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:225 msgid "Squid proxy" -msgstr "" +msgstr "Proxy Squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" -msgstr "" +msgstr "Assistent PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" -msgstr "" +msgstr "Sielç il server PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandrake release < 9.2)" -msgstr "" +msgstr "Zonte une imagjin di inviament (Mandrake version < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" -msgstr "" +msgstr "Rimôf le imagjin di inviament in PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" -msgstr "" +msgstr "Mude le imagjin di inviament in PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandrake release > 10.0)" -msgstr "" +msgstr "Zonte imagjin all.rdz (Mandrake version > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" -msgstr "" +msgstr "assistent PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." -msgstr "" +msgstr "Sielç un server PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" @@ -1830,26 +1911,39 @@ msgid "" "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" +"Chest assistent a ti judarâ a configurâ il server PXE, e le gjestion e " +"imagjin di inviament di PXE. PXE (Pre-boot eXecution Enviroment) al è un " +"protocol dispatusât di Intel che al permet ai computer di inviâsi a mieç di " +"une rêt. PXE al è tignût te ROM de cjartis di gnove gjenerazion. Cuant che " +"un computer a si invie, il BIOS al cjarie le ROM PXE te memorie e le " +"eseguis. Al ven mostrât un menu che al permet di inviâ un sisteme operatîf " +"cjariât a mieç de rêt." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" -msgstr "" +msgstr "Zonte une imagjin di inviament" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the rule of the boot image, ie: Mandrake " "10 image, Mandrake cooker image.." msgstr "" +"Le descrizion PXE e je doprade par spiegâ le regule de imagjin di inviament, " +"par esempli: imagjin Mandrake 10, imagjin Mandrake cooker.." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a " "number, with no space)" msgstr "" +"Non PXE: il non mostrât tal menu PXE (par plasè sielç un non o un numar, " +"cence spazis)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" +"Percors a le imagjin: insede il percôrs complet a le imagjin di inviament de " +"rêt" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" @@ -1857,10 +1951,14 @@ msgid "" "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" +"Par inviâ a mieç di rêt, il computer te rêt al à bisugne di une imagjin di " +"inviament. Al è ancje necessari dâ un non a cheste imagjin, cussì ogni " +"imagjin di inviament e à un so non tal menu PXE. Daspò l'utent al po sielzi " +"le imagjin di doprâ par l'inviament a mieç di PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" -msgstr "" +msgstr "Zonte une imagjin di inviament all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" @@ -1868,16 +1966,21 @@ msgid "" "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" +"Par resons tecnichis, in câs di imagjin multiple di inviament, al è plui " +"sempliç di inviâ il computer te rêt a mieç di un kernel (vmlinuz), e " +"proviodi un file cun ducj i drivers necessaris (tal nestri câs all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a number, " "with no space)" msgstr "" +"Non PXE: il non mostrât tal menu PXE (par plasè insede une peraule o un " +"numar, cence spaziis)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" -msgstr "" +msgstr "Percors a all.rdz: insede il percors complet a le imagjin all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" @@ -1885,120 +1988,142 @@ msgid "" "to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. So " "user can choose wich image he wants to boot through PXE." msgstr "" +"Par inviâ a mieç di rêt, il computer te rêt al à bisugne di une imagjin di " +"boot. Inmò o vin bisugne di dâ un non a cheste imagjin, cussì dutis les " +"imagjinis di inviament e an un non tal menu di PXE. Cussì l'utent al po " +"sielzi cuâle imagjin al ûl inviâ a mieç di PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" +"Par plasè, sielç le imagjin di inviament che tu vuelis rimovi dal server PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" -msgstr "" +msgstr "Rimôf une imagjin di inviament" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" +"Le imagjin di inviament PXE e les vôs tal menu PXE relativis e saran " +"rimovudis." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" -msgstr "" +msgstr "Imagjin di inviament di rimovi:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" -msgstr "" +msgstr "Zonte cualchi opzion a le imagjin di inviament" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" +"In cualchi câs, tu podaressis vê voe di zontâ cualchi opzion a le imagjin di " +"inviament di PXE. Chest assistent al proviôt une maniere semplice di " +"personalizâ une imagjin di inviament cun paramentris comuns." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" +"Par plasè sielç de liste chi sot, le imagjin di inviament PXE che tu vuelis " +"mudâ" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" -msgstr "" +msgstr "Imagjin di inviament di mudâ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot disk" -msgstr "" +msgstr "Zonte une opzion al disc di inviament PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Install directory: the full path to MDK install server directory" msgstr "" +"Cartele di instalazion: il percors complet a le cartele dal server di " +"instalazion MDK" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." -msgstr "" +msgstr "Sorte di instalazion: sielç NFS o HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with MDK install server wizard." msgstr "" +"IP dal server: recapit IP dal server, che al conten le cartele di " +"instalazion. Tu puedis creâ un cun l'assistent dal server di instalazion MDK." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" -msgstr "" +msgstr "IP dal server:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" -msgstr "" +msgstr "Cartele di instalazion:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" -msgstr "" +msgstr "Sorte di instalazion:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" -msgstr "" +msgstr "Opzion ACPI: Advanced Configuration ad Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" +"Interface client de rêt: le interface di rêt doprade par il proces di " +"instalazion." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot disk." msgstr "" +"Dimension de ram: juste il parametri de dimension de ram tal disc di " +"inviament." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " -msgstr "" +msgstr "Opzion VGA: se tu cjatis cualchi probleme cun VGA, par plasè juste. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" -msgstr "" +msgstr "Interface client di rêt:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" -msgstr "" +msgstr "Dimension de ram:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" -msgstr "" +msgstr "Opzion VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" -msgstr "" +msgstr "Opzion ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" -msgstr "" +msgstr "Opzion APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" -msgstr "" +msgstr "Opzion personalizade:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" +"Cumò l'assistent al configurarà ducj i file di configurazion par permeti ai " +"computers di inviâsi a mieç di rêt." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" @@ -2006,16 +2131,23 @@ msgid "" "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" +"O vin bisugne di doprâ un file dhcpd.conf speciâl cun parametri PXE. Par " +"imposta il server DHCP, invie l'assistent DHCP e sponte il ricuâdri 'Abilite " +"PXE'. Se no tu vuelis vê cheste opzion, le interogazion PXE no vignarâ " +"domandade dal chist server." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" +"Par plasè, insede une imagjin inviabil. Par inviâ un sisteme a mieç di rêt, " +"i computer di rêt e an bisugne di une imagjin di inviament." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "" +"O vin bisugne di une imagjin all.rdz o network.img. Par plasè, zonte une." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" @@ -2023,173 +2155,194 @@ msgid "" "one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" +"Par plasè insede une imagjin all.rdz, che conten ducj i driver. Tu puedis " +"cjatâ une tal prin CD de distribuzion Mandrakelinux, te cartele /isolinux/" +"alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." -msgstr "" +msgstr "Par plasè sielç une imagjin di une cartele diferente di %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one word or one number with no space." msgstr "" +"Par plasè insede un non PXE valevul: une peraule o un numar cence spazi." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" +"Par zontâ/rimovi/mudâ le imagjin di inviament PXE, prin tu âs bisugne di " +"inviâ 'Set PXE Server'." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" -msgstr "" +msgstr "Un non someant al è dizà in vore tal menu PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." -msgstr "" +msgstr "Par plasè, insede un altri." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" +"L'assistent al prepararà cumò ducj i file predefinîts par impostâ il to " +"server PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" -msgstr "" +msgstr "Cartele TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" -msgstr "" +msgstr "Percors de imagjin di inviament:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" -msgstr "" +msgstr "File predefinît di PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" -msgstr "" +msgstr "File di jutori di PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "" +"L'assistent al mudarà cumò les opzions di inviament cun chescj parametris:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" -msgstr "" +msgstr "L'assistent al rimovarà cumò cheste imagjin di inviament PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" -msgstr "" +msgstr "Vôs PXE di rimovi:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" -msgstr "" +msgstr "L'assistent al zontarà cumò cheste imagjin di inviament PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." -msgstr "" +msgstr "L'assistent al à zontât cun sucès le imagjin di inviament." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." -msgstr "" +msgstr "L'assistent al à rimovût cun sucès le imagjin di inviament." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." -msgstr "" +msgstr "L'assistent al à mudât cun sucès les opzions di inviament." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." -msgstr "" +msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." -msgstr "" +msgstr "O configuri il server PXE tal to sisteme..." #: ../samba_wizard/Samba.pm:34 msgid "Samba wizard" -msgstr "" +msgstr "Assistent Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:59 ../web_wizard/Apache.pm:62 #, perl-format msgid "%s does not exist." -msgstr "" +msgstr "%s nol esist." #: ../samba_wizard/Samba.pm:65 msgid "All - no access restriction" -msgstr "" +msgstr "Ducj - nissune restrizion di acès" #: ../samba_wizard/Samba.pm:66 msgid "My rules - ask me allowed and denied hosts" -msgstr "" +msgstr "Mês regulis - domandimi hosts permitûts e dineâs" #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" +"Samba al permet al to server di compuartâsi sicu server di stampe e di file " +"par workstations no Linux." #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "Samba configuration wizard" -msgstr "" +msgstr "Assistent di configurazion Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "" "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "" +"Chest assistent a ti judarà a configurâ i servizis Samba dal to server." #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." -msgstr "" +msgstr "Samba al à bisugne di savê cuâl Grop di lavôr Windows al servissarà." #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "Workgroup" -msgstr "" +msgstr "Grop di lavôr" #: ../samba_wizard/Samba.pm:81 ../samba_wizard/Samba.pm:220 msgid "Workgroup:" -msgstr "" +msgstr "Grop di lavôr:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:87 msgid "The Workgroup is wrong" -msgstr "" +msgstr "Il grop di lavôr nol è valevul" #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 msgid "Server banner." -msgstr "" +msgstr "Intestadure dal server." #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" +"Le intestadure e je le maniere che chest server al è descrivût tes " +"workstation di Windows." #: ../samba_wizard/Samba.pm:98 msgid "Banner:" -msgstr "" +msgstr "Intestadure:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:103 msgid "The server banner is incorrect" -msgstr "" +msgstr "Le intestadure dal server no je valevule" #: ../samba_wizard/Samba.pm:114 msgid "Access level :" -msgstr "" +msgstr "Nivel di acès :" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" +"* Esempli 1: abilite ducj i IP in 150.203.*.*; fûr che un\n" +"hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" +"* Esempli 2: abilite i host che corispuindin a une rêt/mascare di rêt " +"specificade\n" +"hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" +"* Esempli 3: abilite une copie di host\n" +"hosts allow = lapland, arvidsjaur" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" @@ -2198,22 +2351,26 @@ msgid "" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" msgstr "" +"* Esempli 4: abilite dome host tal grop di rêt NIS \"foonet\", ma dinee " +"acès di un host particolâr\n" +"hosts allow = @foonet\n" +"hosts deny = pirate" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." -msgstr "" +msgstr "Viôt che l'acès al domande ancjemò une password a nivel utent juste." #: ../samba_wizard/Samba.pm:126 msgid "Allow hosts:" -msgstr "" +msgstr "Abilite host:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:127 msgid "Deny hosts:" -msgstr "" +msgstr "Dinee host:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:132 msgid "Enabled Samba services" -msgstr "" +msgstr "Abilite servizis Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:132 msgid "" @@ -2221,37 +2378,42 @@ msgid "" "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" +"Samba al po proviodi une aree comun di condivision file par le to " +"workstation Windows, e ancje une condivision di stampant pes stampantis " +"leadis al to server." #: ../samba_wizard/Samba.pm:140 msgid "Enable file sharing area" -msgstr "" +msgstr "Abilite le aree di condivision file" #: ../samba_wizard/Samba.pm:141 msgid "Enable server Printer Sharing" -msgstr "" +msgstr "Abilite condivision dal server di stampe" #: ../samba_wizard/Samba.pm:142 msgid "Make home directories available for their owners" -msgstr "" +msgstr "Fas deventâ le cartelis home disponibilis par i lôr parons" #: ../samba_wizard/Samba.pm:147 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" +"Tu âs sielzût di permeti l'acès dai utent tes lôr cartelis home a mieç di " +"samba ma tu âs/e an di doprâ smbpasswd par impostâ une password." #: ../samba_wizard/Samba.pm:153 ../samba_wizard/Samba.pm:159 #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 msgid "Shared directory:" -msgstr "" +msgstr "Cartele condividude:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:153 msgid "Type the path of the directory you want being shared." -msgstr "" +msgstr "Insede il percors de cartele che tu vuelis che sedi condividude." #: ../samba_wizard/Samba.pm:169 msgid "File permissions" -msgstr "" +msgstr "Permès file" #: ../samba_wizard/Samba.pm:169 msgid "" @@ -2259,88 +2421,95 @@ msgid "" "like this :\n" "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" +"Insede utents o grops separâts di une virgule ( i grops e an di sedi " +"precedûts di une '@') sicu :\n" +"root, fred, @utents, @ruede par ductis les sortis di permès." #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "Read list:" -msgstr "" +msgstr "Liste lei:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 ../samba_wizard/Samba.pm:177 msgid "root, fred, @users, @wheel" -msgstr "" +msgstr "root, fred @utents, @ruede" #: ../samba_wizard/Samba.pm:177 msgid "Write list:" -msgstr "" +msgstr "Liste scrîf:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:187 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "" +"Sielç cuâlis stampantis tu vuelis che sedin disponibilis par i utents " +"cognossûs" #: ../samba_wizard/Samba.pm:194 msgid "Enable all printers" -msgstr "" +msgstr "Abilite dutis les stampantis" #: ../samba_wizard/Samba.pm:212 msgid "Configuring Samba" -msgstr "" +msgstr "O configuri Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:212 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." -msgstr "" +msgstr "L'assistent al à cjatât chescj parametris par configurâ Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:221 msgid "Server banner:" -msgstr "" +msgstr "Intestadure dal server:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:222 msgid "File sharing:" -msgstr "" +msgstr "Condivision file:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:224 msgid "Print server:" -msgstr "" +msgstr "Server di stampe:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:225 msgid "Home:" -msgstr "" +msgstr "Home:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:226 msgid "Printers:" -msgstr "" +msgstr "Stampantis:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." -msgstr "" +msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:478 msgid "Configuring your Samba server..." -msgstr "" +msgstr "O configuri il to server Samba..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:34 msgid "Time wizard" -msgstr "" +msgstr "Assistent dal timp" #: ../time_wizard/Ntp.pm:60 msgid "Try again" -msgstr "" +msgstr "Prove ancjemò" #: ../time_wizard/Ntp.pm:61 msgid "Save config without test" -msgstr "" +msgstr "Salve le configurazion cence provâ" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" +"Chest assistent ti judarâ a impostâ le ore dal to server sincronizade " +"cunt'un server dal timp esterni." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." -msgstr "" +msgstr "Cussì il to server al diventarà il server locâl dal timp pe to rêt." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" -msgstr "" +msgstr "frache prossin par scomençâ, o scancele par jessî di chest assistent" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "" @@ -2350,117 +2519,124 @@ msgstr "" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." -msgstr "" +msgstr "Sielç un server primari e secondari de liste." #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Time servers" -msgstr "" +msgstr "Server dal timp" #: ../time_wizard/Ntp.pm:93 ../time_wizard/Ntp.pm:130 msgid "Primary time server:" -msgstr "" +msgstr "Server dal timp primari:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131 msgid "Secondary time server:" -msgstr "" +msgstr "Server dal timp secondari:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114 msgid "Choose a timezone" -msgstr "" +msgstr "Sielç un fûs orari" #: ../time_wizard/Ntp.pm:106 msgid "Choose a region:" -msgstr "" +msgstr "Sielç une regjon:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Choose a city:" -msgstr "" +msgstr "Sielç une citât:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" +"Se il server dal timp nol è disponibil subit (par resons di rêt o altri), a " +"si varâ un ritart di cirche 30 seconts." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Press next to start the time servers test." -msgstr "" +msgstr "Frache prossin par inviâ le prove dai server dal timp." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Testing the time servers availability" -msgstr "" +msgstr "O provi se i server dal timp e son disponibii" #: ../time_wizard/Ntp.pm:132 msgid "Time zone:" -msgstr "" +msgstr "Fûs orari:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" -msgstr "" +msgstr "I server dal timp no rispuindin. Le resons e puedin sedi:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:146 msgid "- non existent time servers" -msgstr "" +msgstr "- server dal timp no esistints" #: ../time_wizard/Ntp.pm:147 msgid "- no outside network" -msgstr "" +msgstr "- nissune rêt esterne" #: ../time_wizard/Ntp.pm:148 msgid "- other reasons..." -msgstr "" +msgstr "- altris resons..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:149 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" +" Tu puedis provâ a contatâ i server dal timp o salvâ le configurazion cence " +"impostâ daurman le ore." #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Time server configuration saved" -msgstr "" +msgstr "Configurazion dal server dal timp salvade" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" +"Cumò il to server al po compuartâsi sicu server dal timp e to rêt locâl." #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" -msgstr "" +msgstr "Assistent Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." -msgstr "" +msgstr "Chest assistent ti judarà a configurâ il server Web pe to rêt." #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "Web server configuration wizard" -msgstr "" +msgstr "Assistent di configurazion dal server Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." -msgstr "" +msgstr "No sta a spontâ il ricuadri se no tu vuelis ativâ il to server Web." #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" -msgstr "" +msgstr "Sielç le sorte di servizi Web che tu âs voe di ativâ:" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Web server" -msgstr "" +msgstr "Server Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" +"Il to server a si po compuartâ sicu Web server te to rêt interne (intranet) " +"e sicu server Web par Internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:79 msgid "Enable the Web server for the intranet" -msgstr "" +msgstr "Abilite il server Web pe rêt interne" #: ../web_wizard/Apache.pm:80 msgid "Enable the Web server for the Internet" -msgstr "" +msgstr "Abilite il server Web par Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "" @@ -2468,65 +2644,74 @@ msgid "" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" +"* Modul utents : permèt ai utents di vê une cartele tes lôr cartelis home " +"disponibil tal to server http al recapit http://iltoserver.com/~utent, plui " +"indenant ti vignarâ domandât il non di cheste cartele." #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Modules :" -msgstr "" +msgstr "Modui :" #: ../web_wizard/Apache.pm:93 msgid "" "Allows users to get a directory in their homes directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" +"Permèt ai utents di vê une cartele tes lôr cartelis home \n" +"disponibil tal to server http al recapit http://www.iltoserver.com/~utent." #: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" +"Insede il non de cartele che i utents e àn di creâ tes lôr cartelis home " +"(cence ~) par che sedi disponibil al recapit http://www.iltoserver.com/~utent" #: ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "user http sub-directory : ~/" -msgstr "" +msgstr "sot-cartele utent http : ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:108 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." -msgstr "" +msgstr "Insede il percors de cartele che tu vuelis che sedi le lidrie." #: ../web_wizard/Apache.pm:111 ../web_wizard/Apache.pm:139 msgid "Document root:" -msgstr "" +msgstr "Lidrie:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Configuring the Web server" -msgstr "" +msgstr "O configuri il server Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" +"L'assistent al à cjatât chescj parametris domandâts par configurâ il to " +"server Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "Intranet web server:" -msgstr "" +msgstr "Server Web interni:" #: ../web_wizard/Apache.pm:138 msgid "Internet web server:" -msgstr "" +msgstr "Server Web Internet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "User directory:" -msgstr "" +msgstr "Cartele utent:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" -msgstr "" +msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server interni/Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Apache server" -msgstr "" +msgstr "Server Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Configuring your system as Apache server ..." -msgstr "" +msgstr "O configuri il to sisteme sicu server Apache ..." -- cgit v1.2.1