diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 1598 |
1 files changed, 2 insertions, 1596 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index d40b3e86..6c82d06d 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -1380,7 +1380,8 @@ msgstr "日誌層級:指定紀錄來自 sshd 的訊息時的詳細程度。" msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" -msgstr "Syslog facility:給予一個當記錄由 sshd 所來的日誌訊息時所用的 facility 碼" +msgstr "" +"Syslog facility:給予一個當記錄由 sshd 所來的日誌訊息時所用的 facility 碼" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" @@ -1745,1598 +1746,3 @@ msgstr "Apache 伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "正在設定您的系統成為 Apache 伺服器 ..." - -#~ msgid "Samba server" -#~ msgstr "Samba 伺服器" - -#~ msgid "Manage Samba share" -#~ msgstr "管理 Samba 分享" - -#~ msgid "Mail server" -#~ msgstr "郵件伺服器" - -#~ msgid "NIS server autofs map" -#~ msgstr "NIS 伺服器 autofs 對應" - -#~ msgid "Linux Install server" -#~ msgstr "Linux 安裝伺服器" - -#~ msgid "ldap server" -#~ msgstr "LDAP 伺服器" - -#~ msgid "NFS server" -#~ msgstr "NFS 伺服器" - -#~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" -#~ msgstr "設定一個安裝伺服器 (透過 NFS 與 HTTP)" - -#~ msgid "" -#~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " -#~ "access." -#~ msgstr "簡單的設定一個伺服器安裝目錄,使用 NFS 與 HTTP 連線。" - -#~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" -#~ msgstr "目標目錄:複製檔案到那個目錄?" - -#~ msgid "Install server configuration" -#~ msgstr "安裝伺服器組態設定" - -#~ msgid "" -#~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " -#~ "installation." -#~ msgstr "資料路徑:請指定您的來源目錄,它是安裝 Linux 的基礎目錄。" - -#~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" -#~ msgstr "請提供 Mandriva 安裝磁碟的路徑" - -#~ msgid "Files will be copied in this place." -#~ msgstr "檔案將會複製到此處。" - -#~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" -#~ msgstr "目標目錄不可以是 '/var/install/'" - -#~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" -#~ msgstr "例如採用:/var/install/mdk-release" - -#~ msgid "" -#~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " -#~ "directory." -#~ msgstr "錯誤,來源路徑必須是一個包含完整的 Linux 安裝目錄的目錄。" - -#~ msgid "" -#~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." -#~ msgstr "目的目錄已經在使用了。請另外選一個。" - -#~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" -#~ msgstr "您的安裝目錄將採用下列參數進行設定" - -#~ msgid "Enable NFS install server:" -#~ msgstr "啟用 NFS 安裝伺服器:" - -#~ msgid "Enable HTTP install server:" -#~ msgstr "啟用 HTTP 安裝伺服器:" - -#~ msgid "Configuring your system, please wait..." -#~ msgstr "正在設定您的系統,請稍候..." - -#~ msgid "" -#~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " -#~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " -#~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " -#~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." -#~ msgstr "" -#~ "恭喜,安裝伺服器已經準備妥當。您可以馬上開始設定一個支援 PXE 的 DHCP 伺服" -#~ "器以及一個 PXE 伺服器。如此一來透過網路來安裝 Linux 將變得非常容易。請使用" -#~ "drakpxelinux 來設定您的 PXE 伺服器,以及 drakwizard DHCP 來設定一個 DHCPD" -#~ "伺服器。" - -#~ msgid "Kolab configuration wizard" -#~ msgstr "Kolab 設定精靈" - -#~ msgid "Master kolab server" -#~ msgstr "主 Kolab 伺服器" - -#~ msgid "" -#~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " -#~ "major features include: a web administration interface, a shared address " -#~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " -#~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" -#~ msgstr "" -#~ "Kolab 是一個安全、可擴充而且可信任的群組軟體伺服器。一些主要的功能包括:透" -#~ "過網頁管理的控制介面、一個提供聯絡人資訊給電子郵件使用者的共享通訊錄,以及" -#~ "一個使用 POP3 或 IMAP4(rev1) 連結的電子郵件功能。" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " -#~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " -#~ "previous configuration files for these services." -#~ msgstr "" -#~ "注意:Kolab 需要設定許多其他的服務:Proftpd、LDAP、Cyrus、Postfix、Imap以" -#~ "及Saslauth。精靈會將這些服務的舊設定檔全部備份起來。" - -#~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." -#~ msgstr "歡迎使用 Kolab 群組軟體伺服器設定精靈。" - -#~ msgid "Master or slave Kolab server" -#~ msgstr "主或次 Kolab 伺服器" - -#~ msgid "You choose a Master Kolab server" -#~ msgstr "您選擇了一個主 Kolab 伺服器" - -#~ msgid "" -#~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." -#~ "tld (leave empty if none)." -#~ msgstr "" -#~ "請輸入次要 Kolab 伺服器的完整格式網域名稱 (FQDN),例如 thishost.domain." -#~ "tld (如果沒有請留空)。" - -#~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." -#~ msgstr "您選擇要設定一個主 Kolab 伺服器。" - -#~ msgid "Slave kolab server:" -#~ msgstr "次 Kolab 伺服器:" - -#~ msgid "Kolab Domain" -#~ msgstr "Kolab 網域" - -#~ msgid "" -#~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " -#~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " -#~ "user@yourdomain" -#~ msgstr "" -#~ "請輸入您的郵件網域 - 如果您不知道您的郵件網域,請使用上面的完整格式網域名" -#~ "稱。Kolab 主要的郵件地址會是 user@yourdomain 這樣的格式。" - -#~ msgid "Domain:" -#~ msgstr "網域:" - -#~ msgid "You need a Kolab domain" -#~ msgstr "您需要一個 Kolab 網域" - -#~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." -#~ msgstr "請輸入 Kolab 伺服器中 'manager' 帳號的密碼。" - -#~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." -#~ msgstr "密碼錯誤或是空白密碼,請修正它。" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "密碼:" - -#~ msgid "Password again:" -#~ msgstr "再次輸入密碼:" - -#~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" -#~ msgstr "請輸入組織名稱與組織單位" - -#~ msgid "Organisation name:" -#~ msgstr "組織名稱:" - -#~ msgid "Organisational unit:" -#~ msgstr "組織單位:" - -#~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" -#~ msgstr "您需要輸入組織名稱與組織單位" - -#~ msgid "" -#~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " -#~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." -#~ msgstr "" -#~ "Kolab 可以建立並管理憑證授權,以提供建立使用於這個 Kolab 環境的 SSL 憑證。" - -#~ msgid "" -#~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " -#~ "the Kolab server." -#~ msgstr "如果您已經有了這個 Kolab 伺服器的認證,您可以選擇略過這段。" - -#~ msgid "" -#~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " -#~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " -#~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." -#~ msgstr "" -#~ "Kolab 可以建立並管理憑證授權,以提供建立使用於這個 Kolab 環境的 SSL 憑證。" -#~ "請輸入憑證授權密碼,以及 RSA 金鑰密碼。" - -#~ msgid "CA passphrase:" -#~ msgstr "憑證授權密碼:" - -#~ msgid "CA passphrase again:" -#~ msgstr "再次輸入憑證授權密碼:" - -#~ msgid "RSA key passphrase:" -#~ msgstr "RSA 金鑰密碼:" - -#~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" -#~ msgstr "精靈現在將根據這些參數設定 Kolab 伺服器" - -#~ msgid "Hostname:" -#~ msgstr "主機名稱:" - -#~ msgid "Organisationnal unit:" -#~ msgstr "組織單位" - -#~ msgid "With CA" -#~ msgstr "使用憑證授權" - -#~ msgid "Done" -#~ msgstr "完成" - -#~ msgid "" -#~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " -#~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" -#~ msgstr "" -#~ "Kolab 伺服器已經設定完成。請以 'manager' 帳號並配合您在 https://127.0.0.1/" -#~ "kolab/admin/ 輸入的密碼登入" - -#~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." -#~ msgstr "正在設定您的 Kolab 伺服器..." - -#~ msgid "Kolab server" -#~ msgstr "Kolab 伺服器" - -#~ msgid "Ldap wizard" -#~ msgstr "LDAP 精靈" - -#~ msgid "Show Ldap configuration" -#~ msgstr "顯示 LDAP 組態設定" - -#~ msgid "Add user in Ldap server" -#~ msgstr "在 LDAP 伺服器上新增使用者" - -#~ msgid "Delete Ldap configuration" -#~ msgstr "刪除 LDAP 組態設定" - -#~ msgid "" -#~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " -#~ "specifically X.500-based directory services." -#~ msgstr "" -#~ "它是一個輕量級的目錄存取服務通訊協定,特別是以 X.500 為基礎的目錄服務。" - -#~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." -#~ msgstr "" -#~ "LDAP 代表的是輕量級目錄存取協定 (Lightweight Directory Access Protocol)。" - -#~ msgid "Ldap configuration wizard" -#~ msgstr "LDAP 組態設定精靈" - -#~ msgid "You must setup an Ldap server first." -#~ msgstr "您必須先設定一個 LDAP 伺服器。" - -#~ msgid "Your choice:" -#~ msgstr "您的選擇:" - -#~ msgid "Delete configuration" -#~ msgstr "刪除設定" - -#~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" -#~ msgstr "儲存現有的 base 於 /root/ldap-sav.ldiff" - -#~ msgid "LDAP Adding User" -#~ msgstr "LDAP 新增使用者" - -#~ msgid "User Created in: %s, %s" -#~ msgstr "使用者建立於:%s,%s" - -#~ msgid "First Name:" -#~ msgstr "名字:" - -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "名稱:" - -#~ msgid "User Login:" -#~ msgstr "使用者登入:" - -#~ msgid "You must enter a valid First Name." -#~ msgstr "您必須輸入一個合法的名字。" - -#~ msgid "You must enter a valid Name." -#~ msgstr "您必須輸入一個合法的名稱。" - -#~ msgid "You must enter a valid User Name." -#~ msgstr "您必須輸入一個合法的使用者名稱。" - -#~ msgid "LDAP User Password" -#~ msgstr "LDAP 使用者密碼" - -#~ msgid "passwords must match" -#~ msgstr "密碼必須相符" - -#~ msgid "Password (again):" -#~ msgstr "密碼 (再一次):" - -#~ msgid "You must enter a password for LDAP." -#~ msgstr "您必須為 LDAP 設定一個密碼。" - -#~ msgid "The passwords do not match" -#~ msgstr "密碼不符合" - -#~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" -#~ msgstr "管理者是一個有權利連結 LDAP 資料庫的超級使用者" - -#~ msgid "Administrator,%s" -#~ msgstr "管理者,%s" - -#~ msgid "Configuring LDAP Server" -#~ msgstr "正在設定 LDAP 伺服器" - -#~ msgid "Domain name: %s" -#~ msgstr "網域名稱:%s" - -#~ msgid "LDAP Administrator" -#~ msgstr "LDAP 管理者" - -#~ msgid "LDAP directory tree" -#~ msgstr "LDAP 目錄樹" - -#~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" -#~ msgstr "DNS 命名是用來定義 LDAP 目錄樹的" - -#~ msgid "LDAP directory tree:" -#~ msgstr "LDAP 目錄樹:" - -#~ msgid "LDAP Administrator:" -#~ msgstr "LDAP 管理者:" - -#~ msgid "LDAP Password:" -#~ msgstr "LDAP 密碼:" - -#~ msgid "LDAP Password (again):" -#~ msgstr "LDAP 密碼 (再一次):" - -#~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." -#~ msgstr "您必須輸入一個可用的 LDAP 目錄樹。" - -#~ msgid "Confirmation of the user to create" -#~ msgstr "建立使用者確認" - -#~ msgid "First name:" -#~ msgstr "名字:" - -#~ msgid "User Name:" -#~ msgstr "使用者名稱:" - -#~ msgid "Create in:" -#~ msgstr "建立於:" - -#~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" -#~ msgstr "請確認用來建立 LDAP 伺服器的資訊" - -#~ msgid "Users Container:" -#~ msgstr "使用者容器:" - -#~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." -#~ msgstr "精靈成功地設定 LDAP。" - -#~ msgid "Successfully added User" -#~ msgstr "新增使用者成功" - -#~ msgid "Error when adding user in Ldap database" -#~ msgstr "新增使用者到 LDAP 資料庫時發生錯誤" - -#~ msgid "Server already configured" -#~ msgstr "伺服器已經設定" - -#~ msgid "You have already configured your Ldap Server" -#~ msgstr "您已經設定了您的 LDAP 伺服器" - -#~ msgid "%s Failed" -#~ msgstr "%s 失敗" - -#~ msgid "Error!" -#~ msgstr "錯誤!" - -#~ msgid "News Wizard" -#~ msgstr "新聞精靈" - -#~ msgid "" -#~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " -#~ "network." -#~ msgstr "這精靈會協助您設定您的網路中的網路新聞服務。" - -#~ msgid "Welcome to the News Wizard" -#~ msgstr "歡迎使用新聞精靈" - -#~ msgid "" -#~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " -#~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " -#~ "is usually \"news.provider.com\"." -#~ msgstr "" -#~ "網際網路主機名稱必須以 \"host.domain.domaintype\" 的格式命名;例如,如果您" -#~ "的供應者是 \"provider.com\",那網路新聞伺服通常是 \"news.provider.com\"。" - -#~ msgid "News server" -#~ msgstr "新聞伺服器" - -#~ msgid "" -#~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " -#~ "to your network; the name is usually provided by your provider." -#~ msgstr "" -#~ "新聞伺服器名稱是提供網際網路新聞給您的網路的主機名稱;這名稱通常會由您的供" -#~ "應者提供。" - -#~ msgid "News server name:" -#~ msgstr "新聞伺服器名稱:" - -#~ msgid "" -#~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " -#~ "polling period can change between 6 and 24 hours." -#~ msgstr "根據您連接網際網路的方式,合適的更新週期可以在六到二十四小時之間。" - -#~ msgid "Polling period" -#~ msgstr "更新週期" - -#~ msgid "" -#~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " -#~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " -#~ "consecutive attempts." -#~ msgstr "" -#~ "您的伺服器會定期查詢新聞伺服器以得到最新的網路新聞;更新週期設定兩次連續查" -#~ "詢間的時間。" - -#~ msgid "Polling period (hours):" -#~ msgstr "更新週期 (小時):" - -#~ msgid "The news server name is not correct" -#~ msgstr "新聞伺服器名稱錯誤" - -#~ msgid "The polling period is not correct" -#~ msgstr "更新週期不正確" - -#~ msgid "Configuring the Internet News" -#~ msgstr "正在設定網路新聞" - -#~ msgid "" -#~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " -#~ "Internet News service:" -#~ msgstr "精靈收集到以下設定您的網路新聞伺服器所需的參數:" - -#~ msgid "" -#~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " -#~ "or use the back button to correct them." -#~ msgstr "按下一步採用這些數值並設定您的伺服器,或按上一步來修正。" - -#~ msgid "News server:" -#~ msgstr "新聞伺服器:" - -#~ msgid "Polling interval:" -#~ msgstr "更新間隔:" - -#~ msgid "" -#~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " -#~ "server." -#~ msgstr "精靈成功地設定您伺服器上的網路新聞服務。" - -#~ msgid "NFS Wizard" -#~ msgstr "NFS 精靈" - -#~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" -#~ msgstr "NFS 伺服器設定精靈" - -#~ msgid "" -#~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." -#~ msgstr "這精靈會幫助您設定您的網路的 NFS 伺服器。" - -#~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share." -#~ msgstr "您現在應該要用 drakfs 來設定您的 NFS 分享。" - -#~ msgid "" -#~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " -#~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " -#~ "to the filesystem." -#~ msgstr "" -#~ "目錄將被匯出給 NFS 客戶端。這個目錄將以唯讀模式匯出,它將拒絕任何對檔案系" -#~ "統做出變動的要求。" - -#~ msgid "Directory:" -#~ msgstr "目錄:" - -#~ msgid "Create directory if it doesn't exist" -#~ msgstr "若目錄不存在,建立它" - -#~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." -#~ msgstr "目錄不存在。請手動建立它。" - -#~ msgid "Access control" -#~ msgstr "存取權控制" - -#~ msgid "" -#~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " -#~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " -#~ "may be not secure." -#~ msgstr "" -#~ "選擇適合您的安全等級。如果您不清楚的話,本地端網路級通常會是最合適的。請注" -#~ "意所有的等級都不能保證絕對的安全。" - -#~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" -#~ msgstr "NFS 可以對特定的 IP 網段做出限制" - -#~ msgid "The wizard collected the following parameters." -#~ msgstr "精靈收集到以下的參數。" - -#~ msgid "Exported dir:" -#~ msgstr "匯出目錄:" - -#~ msgid "Access:" -#~ msgstr "存取權:" - -#~ msgid "Netmask:" -#~ msgstr "網路遮罩:" - -#~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." -#~ msgstr "精靈成功設定您的 NFS 伺服器。" - -#~ msgid "NIS server with autofs map" -#~ msgstr "有 autofs 地圖的 NIS 伺服器" - -#~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." -#~ msgstr "" -#~ "設定一個有 autofs 對應、auto.home 與 auto.master 檔案的 NIS 伺服器。" - -#~ msgid "" -#~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " -#~ "on a NIS client computer network." -#~ msgstr "" -#~ "當使用者登入 NIS 客戶端電腦網路時,會自動由伺服器中掛載他們的家目錄。" - -#~ msgid "" -#~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " -#~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " -#~ "automount their home directory on a NIS client computer." -#~ msgstr "" -#~ "NIS 伺服器對於建立使用者、主機名稱資料庫非常有幫助。這個精靈將建立 autofs " -#~ "對應,如此一來它將提供 NIS 使用者自動掛載他們在 NIS 伺服器上的家目錄到 " -#~ "NIS 客戶端電腦的能力。" - -#~ msgid "" -#~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." -#~ msgstr "NIS 域名:要使用的 NIS 域名 (一般而言與您的 DNS 網域名稱相同)" - -#~ msgid "NIS server: name of your computer." -#~ msgstr "NIS 伺服器:您電腦的名稱。" - -#~ msgid "NIS server:" -#~ msgstr "NIS 伺服器:" - -#~ msgid "NIS domainname:" -#~ msgstr "NIS 網域名稱:" - -#~ msgid "" -#~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " -#~ "will be exported through NFS server." -#~ msgstr "" -#~ "NIS 家目錄:NIS 伺服器使用的的家目錄。這個目錄將透過 NFS 伺服器匯出。" - -#~ msgid "Home NIS:" -#~ msgstr "NIS 家目錄:" - -#~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" -#~ msgstr "若 NIS 家目錄不存在,建立它" - -#~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" -#~ msgstr "此精靈將使用 autofs 對應來設定您的 NIS 伺服器" - -#~ msgid "NIS directory:" -#~ msgstr "NIS 目錄:" - -#~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." -#~ msgstr "錯誤:NIS 域名不應該是 'none' 或 'localdomain'。" - -#~ msgid "Please adjust it." -#~ msgstr "請調整它。" - -#~ msgid "" -#~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " -#~ "autofs map." -#~ msgstr "精靈成功地設定您的機器成為一個具有 autofs 對應的 NIS 伺服器。" - -#~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." -#~ msgstr "正在設定您的系統成為一個有 Autofs 地圖的 NIS 伺服器..." - -#~ msgid "NIS with Autofs map" -#~ msgstr "有 Autofs 地圖的 NIS 伺服器" - -#~ msgid "Postfix wizard" -#~ msgstr "Postfix 精靈" - -#~ msgid "" -#~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " -#~ "drakconnect and choose static IP address." -#~ msgstr "" -#~ "錯誤,無法在 /etc/hosts 中找到您的主機名稱。離開中,請啟動 drakconnect 精" -#~ "靈並選擇固定的 IP 位址。" - -#~ msgid "Main mail server" -#~ msgstr "主電子郵件伺服器" - -#~ msgid "Relay mail server" -#~ msgstr "轉寄 (Relay) 郵件伺服器" - -#~ msgid "Expert - advanced options" -#~ msgstr "專家 - 進階選項" - -#~ msgid "Internet mail configuration wizard" -#~ msgstr "電子郵件設定精靈" - -#~ msgid "" -#~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " -#~ "mail relay." -#~ msgstr "" -#~ "這個精靈將協助您設定您一個 Postfix 郵件伺服器或 Postfix 轉寄 (Relay) 郵件" -#~ "伺服器。" - -#~ msgid "Information" -#~ msgstr "資訊" - -#~ msgid "" -#~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " -#~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " -#~ "choose" -#~ msgstr "" -#~ "您之前似乎設定過 Postfix。本精靈將重新讀入您的舊設定,並向您顯示您選擇的 " -#~ "Postfix 伺服器型態" - -#~ msgid "" -#~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" -#~ msgstr "現在,我需要知道您對於 Posifix 伺服器設定的了解程度" - -#~ msgid "What kind of user are you:" -#~ msgstr "您是何種使用者呢:" - -#~ msgid "Global postfix configuration" -#~ msgstr "全域 Postfix 組態設定" - -#~ msgid "Smtpd banner:" -#~ msgstr "Smtpd 廣告橫幅:" - -#~ msgid "" -#~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " -#~ "system. ie: myhostname = myhostname" -#~ msgstr "" -#~ "myhostname 參數指定了這個郵件系統的網際網路主機名稱。例如:myhostname = " -#~ "myhostname" - -#~ msgid "" -#~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " -#~ "mydomain = mydomain" -#~ msgstr "mydomain 參數指定了本地網域名稱。例如:mydomain = mydomain" - -#~ msgid "Origin:" -#~ msgstr "來源:" - -#~ msgid "" -#~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " -#~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" -#~ msgstr "" -#~ "mydomain 參數指定了由本地發出的郵件中 \"來自\" 欄位顯示的網域。例如:" -#~ "myorigin = $myhostname" - -#~ msgid "Please provide an Smtpd banner." -#~ msgstr "請提供一個 Smtpd 廣告橫幅。" - -#~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." -#~ msgstr "您必須提供一個網際網路主機名稱給這個郵件系統。" - -#~ msgid "You must specify the local internet domain name." -#~ msgstr "您必須指定本地網域名稱。" - -#~ msgid "Main Postfix server" -#~ msgstr "主 Postfix 伺服器" - -#~ msgid "" -#~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email " -#~ "addresses." -#~ msgstr "驗證命令:這將阻止一些用來不當取得電子郵件位址的手段。" - -#~ msgid "" -#~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " -#~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." -#~ msgstr "" -#~ "要求 HELO:要求遠端 SMTP 客戶端在 SMTP 連線剛開啟時使用 HELO 或 EHLO 命令" -#~ "介紹自己。" - -#~ msgid "helo required:" -#~ msgstr "要求 HELO:" - -#~ msgid "Disable verify command:" -#~ msgstr "不使用確認命令:" - -#~ msgid "Masquerade domains" -#~ msgstr "網域名稱偽裝" - -#~ msgid "" -#~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " -#~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " -#~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " -#~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." -#~ msgstr "" -#~ "這應該要與您用來接收郵件所使用的網域名稱一致。網域名稱偽裝是一種隱藏所有郵" -#~ "件匝道後面的網域內主機的方法,它會將信件偽裝為由匝道器本身所發出,而非各個" -#~ "獨立的電腦。" - -#~ msgid "" -#~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." -#~ "com with_this_domain.com\"!" -#~ msgstr "" -#~ "偽裝的網域名稱應該是一個合法的網域名稱,例如 \"domain_to_masquerade.com " -#~ "with_this_domain.com\"!" - -#~ msgid "" -#~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this " -#~ "system will relay mail to." -#~ msgstr "轉信網域:本系統會轉信過去的遠端網域 (以及子網域)。" - -#~ msgid "Relay server" -#~ msgstr "轉信 (Relay) 伺服器" - -#~ msgid "Relay host:" -#~ msgstr "轉信主機:" - -#~ msgid "Relay domains:" -#~ msgstr "轉信網域:" - -#~ msgid "" -#~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " -#~ "mail to. ie: mydomain.com" -#~ msgstr "本系統會轉信過去的遠端網域 (以及子網域),例如:mydomain.com" - -#~ msgid "Need a relayhost." -#~ msgstr "需要一個轉信主機。" - -#~ msgid "Network config" -#~ msgstr "網路設定" - -#~ msgid "" -#~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. " -#~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: " -#~ "all" -#~ msgstr "" -#~ "郵件系統用來接收郵件的網路介面位址。在預設狀況下,系統會使用系統上所有啟動" -#~ "中的介面,例如:all。" - -#~ msgid "inet interfaces:" -#~ msgstr "網路介面:" - -#~ msgid "" -#~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " -#~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" -#~ "destinations" -#~ msgstr "" -#~ "要藉由 $local_transport 郵件分發傳送的 domain 列表。亦即:$myhostname、" -#~ "localhost.$mydomain、/etc/postfix/destinations" - -#~ msgid "my destination:" -#~ msgstr "我的目的地:" - -#~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" -#~ msgstr "信任的 SMTP 客戶端列表,例如:127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" - -#~ msgid "my networks:" -#~ msgstr "我的網路:" - -#~ msgid "" -#~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " -#~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" -#~ msgstr "" -#~ "這是受到信任的 SMTP 客戶端列表。因為安全性的因素,請提供一個,例如:" -#~ "127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" - -#~ msgid "Message options" -#~ msgstr "訊息選項" - -#~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." -#~ msgstr "多個用來設定您訊息佇列、延遲、容量...等等的選項" - -#~ msgid "" -#~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is " -#~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)" -#~ msgstr "" -#~ "決定一個訊息要停留在佇列裡多久之後才會被判定為無法遞送。預設值是五天 " -#~ "(5d)。" - -#~ msgid "Maximal queue life:" -#~ msgstr "最長佇列週期:" - -#~ msgid "Maximum size of a message in Kb" -#~ msgstr "訊息的最大容量 (Kb)" - -#~ msgid "Message size limit:" -#~ msgstr "訊息容量限制:" - -#~ msgid "Delay warning time:" -#~ msgstr "延遲警告時間:" - -#~ msgid "" -#~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent " -#~ "that mail has not yet been delivered." -#~ msgstr "" -#~ "延遲警告時間 (delay_warning_time) 指定了經過多少小時之後,要送出郵件尚未遞" -#~ "送的警告。" - -#~ msgid "" -#~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " -#~ "configuring Postfix" -#~ msgstr "錯誤,已經安裝了 sendmail。請在安裝或設定 Postfix 之前先移除它。" - -#~ msgid "Configuring your relay mail server" -#~ msgstr "正在設定您的轉信 (Relay) 伺服器" - -#~ msgid "" -#~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " -#~ "relay mail server:" -#~ msgstr "精靈收集到下列設定您轉信郵件伺服器所需要的參數:" - -#~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." -#~ msgstr "本精靈現在要設定您的 Postfix 郵件伺服器。" - -#~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." -#~ msgstr "精靈成功地設定您的 Postfix 郵件伺服器。" - -#~ msgid "Postfix Server" -#~ msgstr "Postfix 伺服器" - -#~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." -#~ msgstr "正在移除 Sendmail 以避免衝突...." - -#~ msgid "Configuring your Postfix server....." -#~ msgstr "正在設定您的 Postfix 伺服器....." - -#~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" -#~ msgstr "BDC - 備用網域控制伺服器 (需要 PDC+LDAP)" - -#~ msgid "PDC - primary domain controller" -#~ msgstr "PDC - 主要網域控制伺服器" - -#~ msgid "Standalone - standalone server" -#~ msgstr "Standalone - 獨立伺服器" - -#~ msgid "" -#~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " -#~ "workstations running non-Linux systems." -#~ msgstr "" -#~ "Samba 允許您的伺服器提供檔案及印表機伺服器服務予一些非 Linux 系統的工作" -#~ "站。" - -#~ msgid "Samba server configuration Wizard" -#~ msgstr "Samba 伺服器設定精靈" - -#~ msgid "" -#~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name <pdc " -#~ "name>1B. This name will be recognized by other servers." -#~ msgstr "" -#~ "Domain master = yes,讓伺服器註冊 NetBIOS 名稱 <pdc name>1B。這個名稱將會" -#~ "用來讓其他的伺服器辨識。" - -#~ msgid "PDC server: primary domain controller" -#~ msgstr "PDC 伺服器:主要網域控制伺服器" - -#~ msgid "" -#~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " -#~ "throughout the domain." -#~ msgstr "設定為 PDC 的伺服器將負責整個網域的 Windows 認證。" - -#~ msgid "" -#~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" -#~ msgstr "單一伺服器安裝將可使用 smbpasswd 或 tdbsam 密碼後端" - -#~ msgid "Domain logons:" -#~ msgstr "網域註冊:" - -#~ msgid "Domain master:" -#~ msgstr "網域主控者:" - -#~ msgid "Security:" -#~ msgstr "安全性:" - -#~ msgid "Wins support:" -#~ msgstr "Wins 支援:" - -#~ msgid "admin users:" -#~ msgstr "管理者:" - -#~ msgid "root @adm" -#~ msgstr "root @adm" - -#~ msgid "Os level:" -#~ msgstr "系統層級:" - -#~ msgid "The domain is wrong." -#~ msgstr "工作群組錯誤" - -#~ msgid "BDC server: backup domain controller" -#~ msgstr "BDC 伺服器:備用網域控制伺服器" - -#~ msgid "Wins server:" -#~ msgstr "Wins 伺服器:" - -#~ msgid "Wins name resolve order:" -#~ msgstr "Wins 名稱解析順序:" - -#~ msgid "" -#~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " -#~ "blank Wins Support entry." -#~ msgstr "" -#~ "您的伺服器不支援 Wins。請提供一個 Wins 伺服器,或取消選取 Wins 支援。" - -#~ msgid "BDC server: needed fixed options" -#~ msgstr "BDC 伺服器:需要修正過的選項" - -#~ msgid "Local master:" -#~ msgstr "本地主控者:" - -#~ msgid "Domain master" -#~ msgstr "網域主控者" - -#~ msgid "Preferred master" -#~ msgstr "優先主控者" - -#~ msgid "Domain logons" -#~ msgstr "網域註冊:" - -#~ msgid "Member of a domain" -#~ msgstr "網域成員" - -#~ msgid "Please enter the domain you want to join." -#~ msgstr "請輸入您要加入的網域。" - -#~ msgid "Share data, users home or printers." -#~ msgstr "共享資料、使用者家目錄、或印表機。" - -#~ msgid "Password server" -#~ msgstr "密碼伺服器" - -#~ msgid "Use LDAP Passdb backend" -#~ msgstr "使用 LDAP Passdb 後端" - -#~ msgid "Please provide the password server." -#~ msgstr "請提供密碼伺服器。" - -#~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" -#~ msgstr "網域控制的 LDAP 設定" - -#~ msgid "" -#~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " -#~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba " -#~ "the password for this dn." -#~ msgstr "" -#~ "Samba 用來連結 LDAP 伺服器的帳號 (dn)。這個帳號需要具備寫入 LDAP 樹的權" -#~ "限。您將需要提供 Samba 這個帳號 (dn) 的密碼。" - -#~ msgid "Passdb backend" -#~ msgstr "Passdb 後端" - -#~ msgid "LDAP administrator" -#~ msgstr "LDAP 管理者" - -#~ msgid "LDAP suffix" -#~ msgstr "LDAP 後綴" - -#~ msgid "LDAP password" -#~ msgstr "LDAP 密碼" - -#~ msgid "LDAP password check:" -#~ msgstr "LDAP 密碼檢查:" - -#~ msgid "" -#~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " -#~ "ou=Computers" -#~ msgstr "它指定了機器應該被加入 LDAP 樹的何處。例如:ou=Computers" - -#~ msgid "LDAP machine suffix:" -#~ msgstr "LDAP 機器後綴:" - -#~ msgid "LDAP user suffix:" -#~ msgstr "LDAP 使用者後綴:" - -#~ msgid "" -#~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " -#~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." -#~ msgstr "" -#~ "這個參數指定了使用者要加到樹的何處。如果這個參數沒有指定,將會使用LDAP 後" -#~ "綴的值。" - -#~ msgid "LDAP group suffix:" -#~ msgstr "LDAP 群組後綴:" - -#~ msgid "" -#~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these " -#~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" -#~ msgstr "" -#~ "這個參數指定了當群組要被加入 LDAP 目錄時所使用的後綴。例如:ou=Groups" - -#~ msgid "Please provide an LDAP suffix." -#~ msgstr "請提供一個 LDAP 後綴。" - -#~ msgid "Please enter an LDAP administrator." -#~ msgstr "請輸入一個 LDAP 管理者。" - -#~ msgid "Please enter an LDAP password." -#~ msgstr "請輸入一個 LDAP 密碼。" - -#~ msgid "Passwords do not match." -#~ msgstr "密碼不符合。" - -#~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." -#~ msgstr "Samba 需要知道所服務的 Windows 工作群組。" - -#~ msgid "Workgroup" -#~ msgstr "工作群組" - -#~ msgid "Workgroup:" -#~ msgstr "工作群組:" - -#~ msgid "Netbios name:" -#~ msgstr "Netbios 名稱:" - -#~ msgid "The Workgroup is wrong." -#~ msgstr "工作群組錯誤。" - -#~ msgid "Server Banner." -#~ msgstr "伺服器標籤。" - -#~ msgid "" -#~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " -#~ "workstations." -#~ msgstr "伺服器標籤是這台伺服器顯示在 Windows 工作站上的描述。" - -#~ msgid "Banner:" -#~ msgstr "伺服器標籤:" - -#~ msgid "The Server Banner is incorrect." -#~ msgstr "伺服器標籤不正確。" - -#~ msgid "" -#~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " -#~ "connects" -#~ msgstr "日誌檔:使用 file.%m 以針對不同的電腦連線分別記錄到不同的日誌檔中" - -#~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" -#~ msgstr "日誌層級:設定日誌 (log) 的詳細程度 (介於 0 到 10 之間)" - -#~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." -#~ msgstr "日誌容量上限:設定日誌容量的上限 (Kb)。" - -#~ msgid "Samba Log" -#~ msgstr "Samba 日誌" - -#~ msgid "Log file:" -#~ msgstr "日誌檔:" - -#~ msgid "Max log size:" -#~ msgstr "日誌檔上限:" - -#~ msgid "" -#~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " -#~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." -#~ msgstr "" -#~ "如果您之前設定過一些分享,它們將會顯示在這個設定檔中。請執行 \"drakwizard " -#~ "sambashare\" 來管理您的分享。" - -#~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." -#~ msgstr "精靈收集到以下參數來設定 Samba。" - -#~ msgid "Samba type:" -#~ msgstr "Samba 型態:" - -#~ msgid "Server banner:" -#~ msgstr "伺服器標籤:" - -#~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." -#~ msgstr "精靈已經成功地設定您的 Samba 伺服器。" - -#~ msgid "Configuring your Samba server..." -#~ msgstr "正在設定您的 Samba 伺服器..." - -#~ msgid "Printers - configure your printers" -#~ msgstr "印表機 - 設定您的印表機" - -#~ msgid "" -#~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." -#~ msgstr "您可以在您的 Samba 伺服器設定組態中啟用或停用印表機。" - -#~ msgid "" -#~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba " -#~ "server with Samba wizard before manage your shares." -#~ msgstr "" -#~ "您似乎尚未設定 Samba 伺服器。在管理您的分享之前,請先利用 Samba 設定精靈設" -#~ "定 Samba 伺服器。" - -#~ msgid "Enable printers in Samba?" -#~ msgstr "啟用 Samba 中的印表機?" - -#~ msgid "Printers are available." -#~ msgstr "印表機已經就緒。" - -#~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" -#~ msgstr "請選擇要開放給已知的使用者使用的印表機" - -#~ msgid "Enable all printers" -#~ msgstr "啟用所有的印表機" - -#~ msgid "" -#~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you " -#~ "know what your are doing." -#~ msgstr "" -#~ "現在您可以設定您的列印服務了。在更改設定值前,請確定您知道您在做什麼。" - -#~ msgid "Comment:" -#~ msgstr "說明:" - -#~ msgid "Browseable:" -#~ msgstr "可瀏覽:" - -#~ msgid "Guest ok:" -#~ msgstr "接受訪客:" - -#~ msgid "Configuring Samba printers" -#~ msgstr "正在設定 Samba 印表機" - -#~ msgid "Create mode:" -#~ msgstr "預設權限:" - -#~ msgid "Disable Samba printers" -#~ msgstr "停用 Samba 印表機" - -#~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." -#~ msgstr "精靈已經成功地設定您的 Samba 印表機。" - -#~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" -#~ msgstr "我的規則 - 詢問我要允許或拒絕的主機" - -#~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" -#~ msgstr "新增/移除/調整一個分享 (專家專用)" - -#~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" -#~ msgstr "特殊分享 (光碟機、家目錄、個人設定)" - -#~ msgid "Public share" -#~ msgstr "公開的分享" - -#~ msgid "User share" -#~ msgstr "使用者分享" - -#~ msgid "CDrom - share a CDrom" -#~ msgstr "光碟機 - 分享光碟機" - -#~ msgid "Homes - share home user dir" -#~ msgstr "家目錄 - 分享使用者家目錄" - -#~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" -#~ msgstr "設定檔 - 運行中的設定檔目錄" - -#~ msgid "Add - add a share" -#~ msgstr "新增 - 新增一個分享" - -#~ msgid "Remove - remove a share" -#~ msgstr "移除 - 移除一個分享" - -#~ msgid "Modify - modify a share" -#~ msgstr "調整 - 調整一個分享" - -#~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" -#~ msgstr "管理、建立特殊分享,建立公開/使用者 (public/user) 分享" - -#~ msgid "What do you want to do?" -#~ msgstr "您想要做什麼:" - -#~ msgid "What do you want to do with your share?" -#~ msgstr "您想要對您的分享做什麼?" - -#~ msgid "add/remove/modify a share" -#~ msgstr "新增/移除/調整一個分享" - -#~ msgid "Create a special share, what kind?" -#~ msgstr "建立何種的特殊分享?" - -#~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" -#~ msgstr "現在,我需要知道您對 Samba 伺服器設定的了解程度" - -#~ msgid "Delete which share?" -#~ msgstr "刪除那個分享?" - -#~ msgid "Please choose the share you want to remove." -#~ msgstr "請選擇您要移除的分享。" - -#~ msgid "Modify which share?" -#~ msgstr "調整那個分享?" - -#~ msgid "Please choose the share you want to modify." -#~ msgstr "請選擇您要調整的分享。" - -#~ msgid "Modify Homes share" -#~ msgstr "調整家目錄分享" - -#~ msgid "" -#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " -#~ "queries the server" -#~ msgstr "這是一個文字欄位,當有客戶端向伺服器提出查詢時將顯示於分享的旁邊" - -#~ msgid "Writable:" -#~ msgstr "可寫入:" - -#~ msgid "Create mask:" -#~ msgstr "建立遮罩:" - -#~ msgid "Directory mask:" -#~ msgstr "目錄遮罩:" - -#~ msgid "" -#~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." -#~ msgstr "建立遮罩、建立模式與目錄遮罩應該是個數字。例如:0755。" - -#~ msgid "Modify a share" -#~ msgstr "調整一個分享" - -#~ msgid "There is no share to modify, please add one." -#~ msgstr "沒有分享可供調整,請新增一個。" - -#~ msgid "Please enter a share comment." -#~ msgstr "請輸入分享的說明" - -#~ msgid "Name of the share:" -#~ msgstr "分享名稱:" - -#~ msgid "Path:" -#~ msgstr "路徑:" - -#~ msgid "Allows share to be displayed in list of share." -#~ msgstr "允許分享顯示在分享列表中。" - -#~ msgid "Public:" -#~ msgstr "公開的:" - -#~ msgid "Advanced options, step 1" -#~ msgstr "進階選項,第一步" - -#~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." -#~ msgstr "進階選項,當您了解您在做什麼之後再使用它們。" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without " -#~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." -#~ msgstr "" -#~ "如果您選擇了寫入列表,精靈將會建立沒有密碼的 Samba 使用者。請使用:" -#~ "smbpasswd [username] 來重新指定 Samba 使用者密碼。" - -#~ msgid "Read list:" -#~ msgstr "讀取列表:" - -#~ msgid "" -#~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " -#~ "ie: anne" -#~ msgstr "指定一個對可寫入的分享僅擁有寫取權限的使用者列表,例如:anne" - -#~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" -#~ msgstr "指定一個對分享擁有讀寫權限的使用者,例如:fred" - -#~ msgid "Write list:" -#~ msgstr "寫入列表:" - -#~ msgid "User own directory:" -#~ msgstr "使用者自有目錄:" - -#~ msgid "" -#~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the " -#~ "default) then any user can login. ie: guibo" -#~ msgstr "" -#~ "限制分享給特定使用者。如果這個清單是空的 (預設值),則任何使用者都可以登" -#~ "入。例如:guibo" - -#~ msgid "valid users" -#~ msgstr "允許的使用者:" - -#~ msgid "admin users" -#~ msgstr "管理者" - -#~ msgid "Hide files:" -#~ msgstr "隱藏檔案:" - -#~ msgid "" -#~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns " -#~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file " -#~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/" -#~ msgstr "" -#~ "隱藏檔案選項提供 Samba 一或多個,目錄或檔案的樣板。任何符合這些樣板的檔案" -#~ "將被客戶端視為隱藏檔案。例如:/.icewm/" - -#~ msgid "Hide dot files:" -#~ msgstr "隱藏 . 開頭的檔案:" - -#~ msgid "" -#~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " -#~ "dot (.)" -#~ msgstr "隱藏 . 開頭的檔案這個選項隱藏任何在伺服器上以點 (.) 開頭的檔案" - -#~ msgid "Please provide a system user, %s not present." -#~ msgstr "請另外一個系統使用者,%s 並不存在。" - -#~ msgid "Advanced options, step 2" -#~ msgstr "進階選項,第二步" - -#~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." -#~ msgstr "進階選項,只有當您了解您在做什麼之後再使用它們。" - -#~ msgid "force create mode" -#~ msgstr "指定建立模式" - -#~ msgid "force directory mode" -#~ msgstr "指定目錄模式" - -#~ msgid "force group" -#~ msgstr "指定群組" - -#~ msgid "default case" -#~ msgstr "使用大小寫預設值" - -#~ msgid "lower or upper" -#~ msgstr "大寫或小寫" - -#~ msgid "" -#~ "This controls if new filenames are created with the case that the client " -#~ "passes, or if they are forced to be the default case" -#~ msgstr "" -#~ "這個選項控制了要建立新檔案時,是依據客戶端傳來的大小寫狀態,或者強制轉換為" -#~ "預設值設定的大小寫狀態" - -#~ msgid "preserve case" -#~ msgstr "保留大小寫" - -#~ msgid "" -#~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be " -#~ "numeric. ie: 0755." -#~ msgstr "建立遮罩,指定目錄模式與建立模式應該是個數字。例如:0755。" - -#~ msgid "Add a share" -#~ msgstr "新增一個分享" - -#~ msgid "Browseable: view share" -#~ msgstr "可瀏覽:觀看分享" - -#~ msgid "Comment: description of the share" -#~ msgstr "說明:對於此分享的描述" - -#~ msgid "Writable: user can write in the share" -#~ msgstr "可寫入:使用者可以在此分享中寫入檔案" - -#~ msgid "" -#~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " -#~ "another name." -#~ msgstr "分享名稱已經存在或者您輸入了一個空的分享名稱,請另外選擇一個名稱。" - -#~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." -#~ msgstr "無法建立這個目錄,請輸入一個正確的路徑。" - -#~ msgid "Please enter a comment for this share." -#~ msgstr "請輸入這個分享的說明。" - -#~ msgid "Share a CDROM" -#~ msgstr "分享光碟機" - -#~ msgid "CDrom path:" -#~ msgstr "光碟機路徑:" - -#~ msgid "Add a user share" -#~ msgstr "新增一個使用者分享" - -#~ msgid "Add a public share" -#~ msgstr "新增一個公共分享" - -#~ msgid "" -#~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will " -#~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home " -#~ "directory !" -#~ msgstr "" -#~ "請小心,您設定您的公共分享為可寫入。本精靈將修改權限為 nobody.users,所以" -#~ "請不要在家目錄中使用這個功能!" - -#~ msgid "WARNING" -#~ msgstr "警告" - -#~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." -#~ msgstr "如果您不想使用這些選項,請將它保持空白。" - -#~ msgid "" -#~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " -#~ "ie: aginies" -#~ msgstr "指定一個對可寫入的分享僅擁有讀取權限的使用者清單,例如:aginies" - -#~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" -#~ msgstr "指定一個對此分享擁有讀寫權限的使用者,例如:guibo" - -#~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." -#~ msgstr "建立遮罩應該是個數字。例如:0755。" - -#~ msgid "Comment: description of users home directory" -#~ msgstr "描述:對於使用者家目錄的描述" - -#~ msgid "Create mode: man chmod for more info" -#~ msgstr "建立模式:請參閱 man chmod 以取得更多資訊" - -#~ msgid "Users home options" -#~ msgstr "使用者家目錄選項:" - -#~ msgid "Writable: user can write in their home" -#~ msgstr "可寫入:使用者可以寫入他們的家目錄" - -#~ msgid "" -#~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " -#~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." -#~ msgstr "" -#~ "您選擇了准許使用者經由 Samba 存取他們的家目錄,但是您/他們必須使用 " -#~ "smpasswd 來設定密碼。" - -#~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." -#~ msgstr "建立模式應該是個數字。例如:0755。" - -#~ msgid "Guest access:" -#~ msgstr "接受訪客:" - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " -#~ "Back button." -#~ msgstr "如果您真的要新增這個分享請按下一步,否則請按上一步。" - -#~ msgid "Summary add home share" -#~ msgstr "新增個人目錄分享總結" - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " -#~ "Back button." -#~ msgstr "如果您真的要修改這個分享請按下一步,否則請按上一步。" - -#~ msgid "Summary modify a share" -#~ msgstr "修改分享總結" - -#~ msgid "CDROM" -#~ msgstr "光碟機" - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " -#~ "Back button." -#~ msgstr "若您真的要分享您的光碟機請按下一步,否則請按上一步。" - -#~ msgid "Cdrom path:" -#~ msgstr "光碟機路徑:" - -#~ msgid "Summary add share" -#~ msgstr "新增分享總結" - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " -#~ "Back button." -#~ msgstr "如果您真的要移除這個分享請按下一步,否則請按上一步。" - -#~ msgid "Summary remove a share" -#~ msgstr "移除分享總結" - -#~ msgid "Delete this share:" -#~ msgstr "刪除這個分享:" - -#~ msgid "Comment for this share:" -#~ msgstr "這個分享的說明:" - -#~ msgid "Summary of modify homes share" -#~ msgstr "調整個人目錄分享總結" - -#~ msgid "Summary of add a user share" -#~ msgstr "新增使用者分享總結" - -#~ msgid "Summary of add a public share" -#~ msgstr "新增公共分享總結" - -#~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." -#~ msgstr "精靈已經成功地設定您的 Samba 伺服器。" - -#~ msgid "The wizard successfully modified your share." -#~ msgstr "精靈成功地調整您的分享。" - -#~ msgid "The wizard successfully added your share." -#~ msgstr "精靈成功地新增您的分享。" - -#~ msgid "The wizard successfully added your user share." -#~ msgstr "精靈成功地新增您的使用者分享。" - -#~ msgid "The wizard successfully added your public share." -#~ msgstr "精靈成功地新增您的公開分享。" - -#~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." -#~ msgstr "精靈成功地新增您的自訂分享。" - -#~ msgid "The wizard successfully removed your share." -#~ msgstr "精靈成功地移除您的分享。" - -#~ msgid "Samba share" -#~ msgstr "Samba 分享" - -#~ msgid "" -#~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." -#~ msgstr "無法建立 %s。請檢查為什麼精靈無法建立這個目錄。" - -#~ msgid "Samba homes share" -#~ msgstr "Samba 個人目錄分享" - -#~ msgid "Manage Samba print" -#~ msgstr "管理 Samba 列印" - -#~ msgid "Configuring the FTP server" -#~ msgstr "正在設定 FTP 伺服器" - -#~ msgid "" -#~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." -#~ "com Masquerade should be a valid domain name such as " -#~ "\"domain_to_masquerade.com with_this_domain.com\"!" -#~ msgstr "" -#~ "偽裝的網域名稱應該是一個合法的網域名稱,例如 \"domain_to_masquerade.com " -#~ "with_this_domain.com\"!" - -#~ msgid "Samba allows your server to behave as a file and print server for " -#~ msgstr "" -#~ "Samba 允許您的伺服器提供檔案及印表機伺服器服務予一些非 Linux 系統的工作" -#~ "站。" - -#~ msgid "Configuring Samba" -#~ msgstr "正在設定 Samba 中" - -#~ msgid "Select a primary and secondary server from the list." -#~ msgstr "從列表中選擇一個主和次伺服器。" - -#~ msgid "" -#~ "%s is not installed\n" -#~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" -#~ msgstr "" -#~ "%s 沒有安裝\n" -#~ "要安裝點選 \"Next 下一步\" 或 \"Cancel 取消\" 離開" - -#~ msgid "Installation failed" -#~ msgstr "安裝失敗" - -#~ msgid "" -#~ "The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?" -#~ msgstr "命令仍在執行中。您要強制停止並且離開精靈?" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "關閉" - -#, fuzzy -#~ msgid "Slave kolab server" -#~ msgstr "次要 DNS 伺服器" - -#~ msgid "Mail domain:" -#~ msgstr "電子郵件網域:" - -#~ msgid "Install in progress" -#~ msgstr "安裝進行中" - -#~ msgid "Installing Kolab server on your system..." -#~ msgstr "正在安裝 Kolab 伺服器到您的系統..." - -#~ msgid "Show dot files:" -#~ msgstr "顯示以 \".\" 開頭的檔案:" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "If you really want to add this this share, click the Next button or use " -#~ "the Back button." -#~ msgstr "按下一步按鍵接受這些數值和加入您的客戶端,或按上一步按鍵作出更正。" - -#~ msgid "OpenSSH SSH daemon configuration" -#~ msgstr "OpenSSH 組態設定" - -#~ msgid "" -#~ "Now i need to know your understanding in Postfix server configuration" -#~ msgstr "現在,我需要知道您對於 Posifix 伺服器設定的了解程度" - -#, fuzzy -#~ msgid "Now i need to know your undestanding in Samba server configuration" -#~ msgstr "現在,我需要知道您對 Samba 伺服器設定的了解程度" - -#~ msgid "Print - printers drivers" -#~ msgstr "列印 - 印表機驅動程式" - -#~ msgid "Samba printers Wizard" -#~ msgstr "Samba 印表機精靈" - -#~ msgid "? :" -#~ msgstr "? :" - -#, fuzzy -#~ msgid "create mask" -#~ msgstr "網路遮罩:" |