diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/hu.po | 297 |
1 files changed, 171 insertions, 126 deletions
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-21 15:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-08-21 18:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-22 00:27+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -995,71 +995,63 @@ msgstr "Az OpenLDAP-kiszolgáló beállítása" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:81 msgid "Add user in OpenLDAP server" -msgstr "" +msgstr "Felhasználó felvétele az OpenLDAP-kiszolgálóba" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:86 msgid "OpenLDAP configuration wizard" msgstr "OpenLDAP-beállításvarázsló" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:86 -#, fuzzy msgid "Setup a OpenLDAP server." -msgstr "Adatbáziskiszolgáló" +msgstr "OpenLDAP-kiszolgáló beállítása." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:93 -#, fuzzy msgid "You must setup a OpenLDAP server first." -msgstr "Adatbáziskiszolgáló" +msgstr "Előbb be kell állítani egy OpenLDAP-kiszolgálót." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:104 msgid "Your choice:" -msgstr "" +msgstr "Az Ön választása:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 -#, fuzzy msgid "Save an existing configuration" -msgstr "DNS-varázsló (beállítás)" +msgstr "Egy meglevő beállítás elmentése" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:115 msgid "LDAP User Add" -msgstr "" +msgstr "LDAP-felhasználó felvétele" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:115 -#, fuzzy msgid "User Create in: " -msgstr "Felhasználó felvétele" +msgstr "Felhasználó létrehozása itt: " #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:117 -#, fuzzy msgid "First Name:" -msgstr "Gépnév:" +msgstr "Keresztnév:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:118 ../ldap_wizard/Ldap.pm:183 -#, fuzzy msgid "Name:" -msgstr "Felhasználónév:" +msgstr "Név:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:119 ../ldap_wizard/Ldap.pm:185 -#, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:123 msgid "You must enter a valid First Name." -msgstr "" +msgstr "Érvényes keresztnevet kell megadni." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:126 msgid "You must enter a valid Name." -msgstr "" +msgstr "Érvényes nevet kell megadni." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:130 msgid "You must enter a valid User Name." -msgstr "" +msgstr "Érvényes felhasználónevet kell megadni." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:138 -#, fuzzy msgid "LDAP User Password" -msgstr "Jelszó:" +msgstr "Az LDAP-felhasználó jelszava" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:140 ../ldap_wizard/Ldap.pm:141 msgid "passwords must match" @@ -1071,72 +1063,71 @@ msgstr "Jelszó (ismét):" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:145 ../ldap_wizard/Ldap.pm:169 msgid "You must enter a password for LDAP." -msgstr "" +msgstr "Meg kell adni egy jelszót az LDAP-hoz." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:149 ../ldap_wizard/Ldap.pm:173 msgid "The passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:156 -#, fuzzy msgid "Configuring LDAP Server" -msgstr "A Samba beállítása" +msgstr "Az LDAP-kiszolgáló beállítása" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:158 msgid "" "LDAP Suffix:\n" " ex: dc=example,dc=com\n" msgstr "" +"LDAP-utótag:\n" +" példa: dc=example,dc=com\n" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:159 msgid "" "LDAP Administrator:\n" " ex: cn=admin,dc=example,dc=com\n" msgstr "" +"LDAP-adminisztrátor:\n" +" példa: cn=admin,dc=example,dc=com\n" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:160 -#, fuzzy msgid "LDAP Password:" -msgstr "Jelszó:" +msgstr "LDAP-jelszó:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:161 -#, fuzzy msgid "LDAP Password (again):" -msgstr "Jelszó:" +msgstr "LDAP-jelszó (ismét):" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:165 msgid "You must enter a suffix for LDAP." -msgstr "" +msgstr "Meg kell adni utótagot az LDAP-hoz." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Confirmation of the user to create" -msgstr "" +msgstr "A felhasználólétrehozás megerősítése" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:184 -#, fuzzy msgid "First name:" -msgstr "Gépnév:" +msgstr "Keresztnév:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:186 msgid "Create in:" -msgstr "" +msgstr "Létrehozás itt:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:192 msgid "Confirmation Information for create LDAP server" -msgstr "" +msgstr "Megerősítés az LDAP-kiszolgáló létrehozásához" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:194 ../ldap_wizard/Ldap.pm:222 msgid "Organisation LDAP:" -msgstr "" +msgstr "LDAP-szervezet:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:195 ../ldap_wizard/Ldap.pm:223 msgid "Administrator LDAP:" -msgstr "" +msgstr "LDAP-adminisztrátor:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:197 ../ldap_wizard/Ldap.pm:224 -#, fuzzy msgid "Users Container:" -msgstr "Felhasználó felvétele" +msgstr "Felhasználói tárolóhely:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:204 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." @@ -1144,35 +1135,33 @@ msgstr "A varázsló beállította az LDAP-t." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:210 msgid "Successfully added User" -msgstr "" +msgstr "A felhasználó fel lett véve" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:211 -#, fuzzy msgid "The wizard successfully added an user in LDAP" -msgstr "A varázsló sikeresen felvette a klienst." +msgstr "A varázsló felvett egy felhasználót az LDAP-ba" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:217 msgid "Server already configured" -msgstr "" +msgstr "A kiszolgáló már be lett állítva" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:221 msgid "You have already configure your OpenLDAP Server with drakwizard\n" -msgstr "" +msgstr "Az OpenLDAP-kiszolgáló már be lett állítva a \"drakwizard\" programmal\n" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:351 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "%s Failed" -msgstr "bekapcsolva" +msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:351 ../ldap_wizard/ldapdef.pm:22 -#, fuzzy msgid "Error!" msgstr "Hiba." #: ../ldap_wizard/ldapdef.pm:22 #, perl-format msgid "Unable to connect to %s" -msgstr "" +msgstr "Nem sikerült kapcsolódni ide: %s" #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" @@ -1380,6 +1369,8 @@ msgid "" "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a " "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none." msgstr "" +"Módosítania kell a NIS-tartománynevet. NIS-kiszolgálóhoz érvényes " +"NIS-tartománynév szükséges, amely nem \"localdomain\" és nem \"none\"." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:71 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 @@ -1387,19 +1378,22 @@ msgid "NIS server with autofs map" msgstr "NIS-kiszolgáló Autofs-összerendeléssel" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:72 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 -#, fuzzy msgid "NIS client" -msgstr "A kliens IP-címe:" +msgstr "NIS-kliens" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "" +"NIS-kiszolgáló beállítása Autofs-összerendeléssel és auto.home illetve " +"auto.master fájlokkal." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" +"A felhasználók saját könyvtárai automatikusan csatolásra kerülnek " +"a kiszolgálóról, amikor egy NIS-hálózati kliensen bejelentkeznek." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:85 msgid "What do you want to do?" @@ -1407,21 +1401,20 @@ msgstr "Mit szeretne tenni?" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "Configure computer to be a NIS client" -msgstr "" +msgstr "A számítógép beállítása NIS-kliensnek" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." -msgstr "" +msgstr "Meg kell adni a NIS-tartományt és a NIS-kiszolgálót." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:92 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:100 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:110 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:125 -#, fuzzy msgid "NIS server:" -msgstr "NFS-kiszolgáló" +msgstr "NIS-kiszolgáló:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93 msgid "NIS domain:" -msgstr "" +msgstr "NIS-tartomány:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" @@ -1429,88 +1422,92 @@ msgid "" "build autofs map, so it provides the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" +"Egy NIS-kiszolgálóval létre lehet hozni egy felhasználó- illetve " +"gépnév-adatbázist. A varázsló elkészíti az Autofs-összerendelést is, így " +"lehetőség lesz arra, hogy a NIS-felhasználók saját könyvtárai (home) " +"automatikusan csatolásra kerüljenek egy NIS-kliensszámítógépen." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "" +"Saját könyvtárak, NIS: a saját könyvtárak (home) alapkönyvtára " +"a NIS-kiszolgáló felhasználói számára. Ez a könyvtár exportálva " +"lesz NFS-kiszolgálóval." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "" +"NIS-tartomány: a használandó NIS-tartomány (általában megegyezik a " +"DNS-tartománynévvel)." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server: name of your computer." -msgstr "" +msgstr "NIS-kiszolgáló: a számítógép neve." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:101 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:111 -#, fuzzy msgid "Home NIS:" -msgstr "Saját könyvtár:" +msgstr "Saját könyvtárak, NIS:" # a kimenő emailekhez használandó domainnevet kell megadni az utána levő mezőben #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:112 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:126 -#, fuzzy msgid "NIS domainname:" -msgstr "Tartománynév a maszkoláshoz:" +msgstr "NIS-tartománynév:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 -#, fuzzy msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" -msgstr "A varázsló sikeresen beállította a Samba kiszolgálót." +msgstr "A varázsló beállítja a NIS-kiszolgálót Autofs-összerendeléssel" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113 -#, fuzzy msgid "NIS directory:" -msgstr "Felhasználói könyvtár:" +msgstr "NIS-könyvtár:" # a kimenő emailekhez használandó domainnevet kell megadni az utána levő mezőben #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 -#, fuzzy msgid "NIS domainname: name of NIS domain." -msgstr "Tartománynév a maszkoláshoz:" +msgstr "NIS-tartománynév: a NIS-tartomány neve." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS server: hostname of the NIS server." -msgstr "" +msgstr "NIS-kiszolgáló: a NIS-kiszolgáló gépneve." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "" "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " "binding information." msgstr "" +"A YPBIND szolgáltatás megkeresi a kiszolgálót a NIS-tartományok számára, " +"továbbá karbantartja a NIS hozzárendelési (binding) információit." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:132 -#, fuzzy msgid "Error: should be a directory." -msgstr "Megosztott könyvtár:" +msgstr "Hiba - könyvtárt kell megadni." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Error: nisdomainame should not be 'none' or 'localdomain'." -msgstr "" +msgstr "Hiba - a NIS-tartománynév nem lehet \"none\" vagy \"localdomain\"." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Please adjust it." -msgstr "" +msgstr "Állítsa be." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:142 -#, fuzzy msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." -msgstr "A varázsló sikeresen beállította a Samba kiszolgálót." +msgstr "A varázsló beállította a számítógépet NIS-kliensnek." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:149 -#, fuzzy msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." -msgstr "A varázsló sikeresen beállította a Samba kiszolgálót." +msgstr "" +"A varázsló beállította a számítógépet Autofs-összerendeléssel rendelkező " +"NIS-kiszolgálónak." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 -#, fuzzy msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." -msgstr "A DNS-kiszolgáló beállítása" +msgstr "A rendszer beállítása Autofs-összerendeléssel rendelkező NIS-kiszolgálónak..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "NIS with Autofs map" @@ -1951,26 +1948,41 @@ msgid "" "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" +"A varázsló segítséget nyújt a PXE-kiszolgáló beállításához és a " +"rendszerindítási PXE-képmások kezeléséhez. A PXE (Pre-boot " +"eXecution Environment) egy, az Intel által készített protokoll, " +"amely lehetővé teszi a számítógépek számára a hálózaton keresztül " +"történő rendszerindítást. A PXE megtalálható az újabb típusú " +"hálózati kártyák ROM-jában. A számítógép elindulásakor a BIOS " +"betölti a PXE ROM-ot a memóriába, majd végrehajtja. Egy menü " +"jelenik meg, amellyel elindítható egy, a hálózaton keresztül " +"letöltött operációs rendszer." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" -msgstr "" +msgstr "Rendszerindítási képmás felvétele" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the rule of the boot image, ie: " "Mandrakelinux 10 image, Mandrakelinux cooker image.." msgstr "" +"A PXE-leírás a rendszerindítási képmás szerepét írja le; például " +"\"Mandrakelinux 10-képmás\" vagy \"Mandrakelinux Cooker-képmás\"." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a " "number, with no space)" msgstr "" +"PXE-név: a PXE-menüben megjelenő név (egy szót vagy egy számot adjon meg, " +"szóköz nélkül)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" +"A képmás helye: adja meg a hálózati rendszerindítási képmás teljes " +"útvonalát" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" @@ -1978,10 +1990,15 @@ msgid "" "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" +"Hálózaton keresztül való rendszerindításhoz a számítógépnek szüksége " +"van egy rendszerindítási képmásra. A képmásokat el kell nevezni, hogy " +"(a PXE-menüben szereplő nevekkel) azonosíthatók legyenek. A felhasználó " +"ez alapján kiválaszthatja, melyik PXE-képmással akarja indítani a " +"rendszert." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" -msgstr "" +msgstr "all.rdz rendszerindítási képmás felvétele" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" @@ -1989,16 +2006,22 @@ msgid "" "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" +"Több rendszerindítási képmás esetén technikai okok miatt egyszerűbb " +"a hálózati számítógépet kernelen (vmlinuz) keresztül indítani és " +"megadni egy, a szükséges meghajtóprogramokat tartalmazó fájlt - ebben " +"az esetben ez az all.rdz." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a number, " "with no space)" msgstr "" +"PXE-név: a PXE-menüben megjelenő név (egy szót vagy egy számot adjon meg, " +"szóköz nélkül)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" -msgstr "" +msgstr "Az all.rdz helye: adja meg az all.rdz képmás teljes útvonalát" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" @@ -2006,122 +2029,136 @@ msgid "" "to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. So " "user can choose wich image he wants to boot through PXE." msgstr "" +"Hálózaton keresztül való rendszerindításhoz a számítógépnek szüksége " +"van egy rendszerindítási képmásra. A képmásokat el kell nevezni, hogy " +"(a PXE-menüben szereplő nevekkel) azonosíthatók legyenek. A felhasználó " +"ez alapján kiválaszthatja, melyik PXE-képmással akarja indítani a " +"rendszert." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." -msgstr "" +msgstr "Válassza ki a PXE-kiszolgálóról eltávolítandó rendszerindítási PXE-képmást." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" -msgstr "" +msgstr "Rendszerindítási képmás eltávolítása" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" +"A rendszerindítási PXE-képmás és a PXE-menü ahhoz tartozó bejegyzése " +"el lesz távolítva." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" -msgstr "" +msgstr "Az eltávolítandó rendszerindítási képmás:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" -msgstr "" +msgstr "Opciók felvétele a rendszerindítási képmáshoz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" +"Bizonyos esetekben érdemes megadni opciókat a rendszerindítási PXE-képmáshoz. " +"Ez a varázsló egyszerű módot nyújt a képmások általános paraméterekkel " +"való testreszabásához." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" -msgstr "" +msgstr "Válassza ki a listából a módosítandó rendszerindítási PXE-képmást" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" -msgstr "" +msgstr "A módosítandó rendszerindítási képmás:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot disk" -msgstr "" +msgstr "Opció felvétele a PXE-képmáshoz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Install directory: the full path to MDK install server directory" msgstr "" +"Telepítési könyvtár: a Mandrakelinux-telepítési kiszolgáló könyvtárának " +"teljes útvonala" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 -#, fuzzy msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." -msgstr "A telepítés nem sikerült." +msgstr "Telepítési módszer: NFS vagy HTTP választható." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with MDK install server wizard." msgstr "" +"A kiszolgáló IP-címe: azon kiszolgáló IP-címe, amely a telepítési " +"könyvtárt tartalmazza - létrehozható a Mandrakelinux-telepítési " +"kiszolgáló varázslójával." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 -#, fuzzy msgid "Server IP:" -msgstr "Kiszolgálónév:" +msgstr "A kiszolgáló IP-címe:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 -#, fuzzy msgid "Install directory:" -msgstr "Felhasználói könyvtár:" +msgstr "Telepítési könyvtár:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 -#, fuzzy msgid "Installation method:" -msgstr "A telepítés nem sikerült." +msgstr "Telepítési módszer:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" -msgstr "" +msgstr "ACPI opció: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." -msgstr "" +msgstr "Hálózati kliensfelület: a telepítési folyamathoz használt hálózati felület." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot disk." -msgstr "" +msgstr "RAM-méret: az indítólemez RAM-méret-paramétere." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " -msgstr "" +msgstr "VGA opció: ha probléma van a VGA-val kapcsolatban, akkor állítsa be. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" -msgstr "" +msgstr "Hálózati kliensfelület:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" -msgstr "" +msgstr "RAM-méret:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" -msgstr "" +msgstr "VGA opció:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" -msgstr "" +msgstr "ACPI opció:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" -msgstr "" +msgstr "APIC opció:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" -msgstr "" +msgstr "Egyéni opció:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" +"A varázsló beállítja a szükséges alapértelmezett fájlokat a " +"számítógépek hálózaton keresztül való indításának lehetővé tétele " +"érdekében." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" @@ -2129,16 +2166,23 @@ msgid "" "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" +"Speciális, PXE-re beállított dhcpd.conf fájlra van szükség. " +"Ilyen DHCP-kiszolgáló beállításához indítsa el a DHCP-varázslót, " +"majd jelölje be a \"PXE bekapcsolása\" opciót. Ha ezt nem teszi meg, " +"akkor ez a kiszolgáló nem fog válaszolni a PXE-lekérdezésre." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" +"Adjon meg egy rendszerindításra használható képmást. Hálózaton " +"keresztüli rendszerindításhoz a számítógépnek szüksége van egy " +"rendszerindítási képmásra." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." -msgstr "" +msgstr "Szükség van egy all.rdz vagy egy network.img képmásra. Vegyen fel egyet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" @@ -2146,50 +2190,55 @@ msgid "" "one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" +"Adjon meg egy all.rdz képmást, amely tartalmazza a szükséges " +"meghajtóprogramokat. Találhat egy ilyet a Mandrakelinux disztribúció " +"első CD-jén a /isolinux/alt0/ könyvtárban." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." -msgstr "" +msgstr "Válasszon képmást egy ettől eltérő könyvtárból: %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "Please provide a correct PXE name: one word or one number with no space." -msgstr "" +msgstr "Adjon meg egy érvényes PXE-nevet: egy szó vagy egy szám, szóköz nélkül." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" +"Egy rendszerindítási PXE-képmás felvételéhez, eltávolításához illetve " +"módosításához előbb végre kell hajtani a \"PXE-kiszolgáló beállítása\" " +"funkciót." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" -msgstr "" +msgstr "Már létezik egy hasonló név a PXE-menüben" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." -msgstr "" +msgstr "Adjon meg egy másikat." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "A varázsló elkészíti a PXE-kiszolgáló beállításához szükséges " -"alapértelmezett fájlokat" +"alapértelmezés-fájlokat" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 -#, fuzzy msgid "TFTP directory:" -msgstr "Felhasználói könyvtár:" +msgstr "TFTP-könyvtár:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" -msgstr "" +msgstr "A rendszerindítási képmás útvonala:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" -msgstr "" +msgstr "PXE-alapértelmezésfájl:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" -msgstr "" +msgstr "PXE-segítségfájl:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" @@ -2201,35 +2250,31 @@ msgstr "A varázsló eltávolítja ezt a rendszerindítási PXE-képmást" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" -msgstr "" +msgstr "Az eltávolítandó PXE-bejegyzés:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "A varázsló felveszi ezt a rendszerindítási PXE-képmást" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 -#, fuzzy msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." -msgstr "A varázsló sikeresen felvette a klienst." +msgstr "A varázsló felvette a rendszerindítási PXE-képmást." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 -#, fuzzy msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." -msgstr "A varázsló sikeresen felvette a klienst." +msgstr "A varázsló eltávolította a rendszerindítási PXE-képmást." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 -#, fuzzy msgid "The wizard successfully modified the boot option." -msgstr "A varázsló sikeresen felvette a klienst." +msgstr "A varázsló módosította a rendszerindítási opciót." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 -#, fuzzy msgid "The wizard successfully configured your PXE server." -msgstr "A varázsló sikeresen beállította a proxy-kiszolgálót." +msgstr "A varázsló beállította a PXE-kiszolgálót." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." -msgstr "" +msgstr "A PXE-kiszolgáló beállítása a rendszeren..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" |