diff options
-rw-r--r-- | po/fr.po | 53 |
1 files changed, 42 insertions, 11 deletions
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-10 23:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-02-06 14:39GMT\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-11 07:30-0500\n" "Last-Translator: Pierre Soubourou <poupoune5@yahoo.fr>\n" "Language-Team: français <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -205,6 +205,8 @@ msgid "" "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" +"Si vous voulez activer le PXE dans votre configuration DHCP cochez la case (Pre-boot\n" +"execution Environment, un protocol qui perlet aux ordinteurs de demarrer par le reseau." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:64 msgid "Range of addresses used by DHCP" @@ -306,7 +308,7 @@ msgstr "Échec" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:178 #: ../samba_wizard/Samba.pm:233 ../web_wizard/Apache.pm:153 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." -msgstr "" +msgstr "Relancez drakwizard en changeant quelques parametres." #: ../dns_wizard/Bind.pm:74 msgid "You need to readjust your hostname." @@ -556,7 +558,7 @@ msgstr "L'assistant a configuré avec succès le service DNS de votre serveur." #: ../dns_wizard/Bind.pm:270 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." -msgstr "" +msgstr "Relancez drakwizard en changeant quelques parametres." #: ../dns_wizard/Bind.pm:692 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." @@ -810,7 +812,7 @@ msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:155 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." -msgstr "" +msgstr "Relancez drakwizard en changeant quelques parametres." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:51 msgid "Configure a Mandrake install server (via NFS and http)" @@ -884,6 +886,9 @@ msgid "" "a DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy to " "install Mandrake through a network." msgstr "" +"Felicitation, le serveur d'installation Mandrake est desormais pret. Vous pouvez desormais\n" +"configurer un serveur DHCP, puis un serveur PXE. Il sera alors tres facile d'installer Mandrakelinux\n" +"par le reseau." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:143 msgid "Copying data to destination directory, can take a while...." @@ -914,6 +919,8 @@ msgid "" "provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4" "(rev1) access to mail" msgstr "" +"Kolab est un groupware securise et fiable. Il inclut principalement : une interface \n" +"d'administration web, un carnet d'addresse partage, et un acces mail POP3 et IMAP4." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 #, fuzzy @@ -922,7 +929,7 @@ msgstr "Assistant de configuration du serveur Web" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:72 msgid "Enter pasword for the manager account of Kolab server." -msgstr "" +msgstr "Entrez le mot de passe de l'administrateur Kolab." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:74 ../kolab_wizard/Kolab.pm:92 #: ../ldap_wizard/ldap.pm:89 ../ldap_wizard/ldap.pm:128 @@ -955,6 +962,8 @@ msgid "" "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the " "password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "" +"Le serveur Kolab est desormais pret et configure. Logger vous en tant\n" +"que 'manager' a l'adresse suivante https://127.0.0.1/kolab/admin/" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:134 #, fuzzy @@ -1382,6 +1391,9 @@ msgid "" "build autofs map, so it provides the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" +"Un serveur NIS est tres utile pour creer une base de donnee d'utilisateurs et d'ordinateurs.\n" +"Ce wizard permet aussi aux utilisateurs d'acceder a leur repertoire personnel depuis un\n" +"ordinateur client NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 #, fuzzy @@ -1434,7 +1446,7 @@ msgstr "Serveur NIS : nom d'hôte du serveur NIS" msgid "" "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " "binding information." -msgstr "" +msgstr "Le demon YPBIND trouve le serveur de domain NIS, et se synchronise avec ses informations." # I had to modify that one a bit... #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:132 @@ -1451,7 +1463,7 @@ msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Please adjust it." -msgstr "" +msgstr "Corrigez SVP." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:142 msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." @@ -1533,7 +1545,7 @@ msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:89 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" -msgstr "" +msgstr "Masquerade doit etre un nom de domain valide tel que mydomain.com." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:94 msgid "Masquerade domain name:" @@ -1939,6 +1951,8 @@ msgid "" "PXE description is used to explain the rule of the boot image, ie: Mandrake " "10 image, Mandrake cooker image.." msgstr "" +"La description PXE est utilise pour definir le role de l'image, par exemple:\n" +"image de boot Mandrake 10, image de boot Mandrake cooker.." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 #, fuzzy @@ -1958,6 +1972,9 @@ msgid "" "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" +"Pour demarrer par le reseau, l'ordinateur client a besoin d'une image de boot. Nous\n" +"allons distinguer ces images en les associant a des noms. L'utilisteur pourra donc choisir \n" +"l'image qu'il voudra demarrer par PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 #, fuzzy @@ -1970,6 +1987,8 @@ msgid "" "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" +"Dans certain cas, il est plus simple de demarrer l'ordinateur sur un noyau (vmlinuz), et de fournir\n" +"un fichier contenant tous les pilotes necessaires (dans notre cas all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 #, fuzzy @@ -1989,6 +2008,9 @@ msgid "" "to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. So " "user can choose wich image he wants to boot through PXE." msgstr "" +"Pour demarrer par le reseau, l'ordinateur client a besoin d'une image de boot. Nous\n" +"allons distinguer ces images en les associant a des noms. L'utilisteur pourra donc choisir\n" +"l'image qu'il voudra demarrer par PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 #, fuzzy @@ -2002,7 +2024,7 @@ msgstr "Enlever une image de démarrage" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." -msgstr "" +msgstr "L'image de boot PXE, et son entree dans le menu PXE vont etre efface." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" @@ -2017,7 +2039,7 @@ msgstr "Ajouter une option à l'image de démarrage :" msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." -msgstr "" +msgstr "Dans certain cas l'administrateur veux ajouter des options aux images de demarrage PXE. Ce wizard permet facilement de changer ces options." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 #, fuzzy @@ -2132,16 +2154,22 @@ msgid "" "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" +"Nous avons besoin d'utiliser un serveur DHCP supportant le mode PXE. Pour le configurer,\n" +" lancez juste le wizard DHCP et cochez la case 'activer le support PXE'. Si votre\n" +"serveur DHCP n'a pas le support PXE active, ce n'est pas lui qui repondra aux requetes PXE\n" +"sur le reseau." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" +"Fournissez un image de demarrage SVP. Les ordinateurs clients PXE ont besoin \n" +"d'une image de demarrage reseau." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." -msgstr "" +msgstr "Il est necessaire d'avoir une image all.rdz ou network.img." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" @@ -2149,6 +2177,9 @@ msgid "" "one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" +"SVP fournissez une image all.rdz, contenant tous les pilotes. Vous pouvez en \n" +"trouvez une sur le premier CD d'installation de Mandrakelinux, dans le repertoire:\n" +"/isolinux/alt0/" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format |