summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_TW.po
diff options
context:
space:
mode:
authorShiva Huang <shivahuang@mandriva.org>2006-03-13 06:19:19 +0000
committerShiva Huang <shivahuang@mandriva.org>2006-03-13 06:19:19 +0000
commit0e322a973b239c82501d54b09b54f49406bf4c92 (patch)
tree9c41a29790411725325ae7928952d591585eaa2c /po/zh_TW.po
parent9ce952424e6cd97399ed6ce81d6b1f11f8d9fed1 (diff)
downloaddrakwizard-0e322a973b239c82501d54b09b54f49406bf4c92.tar
drakwizard-0e322a973b239c82501d54b09b54f49406bf4c92.tar.gz
drakwizard-0e322a973b239c82501d54b09b54f49406bf4c92.tar.bz2
drakwizard-0e322a973b239c82501d54b09b54f49406bf4c92.tar.xz
drakwizard-0e322a973b239c82501d54b09b54f49406bf4c92.zip
updated po file
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r--po/zh_TW.po132
1 files changed, 70 insertions, 62 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 95decdd4..63b2ce74 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-14 15:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-06 00:36+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-13 14:18+0800\n"
"Last-Translator: Shiva Huang <shivahuang@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1671,35 +1671,36 @@ msgstr "主 Postfix 伺服器"
msgid ""
"Verify command: this stops some techniques used to harvest email addresses."
msgstr ""
+"驗證命令:這將阻止一些用來不當取得電子郵件位址的手段。"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:172
msgid ""
"helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the "
"beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command."
msgstr ""
+"要求 HELO:要求遠端 SMTP 客戶端在 SMTP 連線剛開啟時使用 HELO 或 EHLO 命令介紹自己。"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:179
msgid "helo required:"
-msgstr ""
+msgstr "要求 HELO:"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:180
msgid "Disable verify command:"
msgstr "不使用確認命令:"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:181
-#, fuzzy
msgid "Masquerade domains"
-msgstr "偽裝的網域名稱:"
+msgstr "網域名稱偽裝"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:181
-#, fuzzy
msgid ""
"This should be chosen consistently with the address you use for incoming "
"mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain "
"behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from "
"the gateway itself, instead of from individual machines."
msgstr ""
-"位址偽裝是一種隱藏所有郵件匝道後面的網域內主機的方法,它會將信件偽裝為由匝道"
+"這應該要與您用來接收郵件所使用的網域名稱一致。"
+"網域名稱偽裝是一種隱藏所有郵件匝道後面的網域內主機的方法,它會將信件偽裝為由匝道"
"器本身所發出,而非各個獨立的電腦。"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:185
@@ -1714,6 +1715,7 @@ msgid ""
"Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this system "
"will relay mail to."
msgstr ""
+"轉信網域:本系統會轉信過去的遠端網域 (以及子網域)。"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:192
msgid "Relay server"
@@ -1732,10 +1734,11 @@ msgid ""
"What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay "
"mail to. ie: mydomain.com"
msgstr ""
+"本系統會轉信過去的遠端網域 (以及子網域),例如:mydomain.com"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:201
msgid "Need a relayhost."
-msgstr ""
+msgstr "需要一個轉信主機。"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:205
msgid "Network config"
@@ -1746,11 +1749,12 @@ msgid ""
"The network interface addresses that this mail system receives mail on. By "
"default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: all"
msgstr ""
+"郵件系統用來接收郵件的網路介面位址。在預設狀況下,系統會使用系統上所有啟動"
+"中的介面,亦即:all。"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:215 ../postfix_wizard/Postfix.pm:260
-#, fuzzy
msgid "inet interfaces:"
-msgstr "介面:"
+msgstr "網路介面:"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:216
msgid ""
@@ -1765,7 +1769,7 @@ msgstr ""
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:217
msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
-msgstr ""
+msgstr "信任的 SMTP 客戶端列表,例如:127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:217 ../postfix_wizard/Postfix.pm:262
msgid "my networks:"
@@ -1776,42 +1780,47 @@ msgid ""
"This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please "
"provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
msgstr ""
+"這是受到信任的 SMTP 客戶端列表。因為安全性的因素,請提供一個,例如:"
+"127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:229
msgid "Message options"
-msgstr ""
+msgstr "訊息選項"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:229
msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..."
-msgstr ""
+msgstr "多個用來設定您訊息佇列、延遲、容量...等等的選項"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:236
msgid ""
"Determines how long a message should stay in the queue before it is deemed "
"undeliverable. The default is five days (5d)"
msgstr ""
+"決定一個訊息要停留在佇列裡多久之後才會被判定為無法遞送。預設值是五天 (5d)。"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:236
msgid "Maximal queue life:"
-msgstr ""
+msgstr "最長佇列週期"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:237
msgid "Maximum size of a message in Kb"
-msgstr ""
+msgstr "訊息的最大容量 (Kb)"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:237
msgid "Message size limit:"
-msgstr ""
+msgstr "訊息容量限制:"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:238
msgid "Delay warning time:"
-msgstr ""
+msgstr "延遲警告時間:"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:238
msgid ""
"The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent that "
"mail has not yet been delivered."
msgstr ""
+"延遲警告時間 (delay_warning_time) 指定了經過多少小時之後,要送出郵件尚未遞送"
+"的警告。"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:243
msgid ""
@@ -1824,11 +1833,10 @@ msgid "Configuring your relay mail server"
msgstr "正在設定您的轉信 (Relay) 伺服器"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:249
-#, fuzzy
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your relay "
"mail server:"
-msgstr "精靈收集到下列設定您外部郵件伺服器所需要的參數:"
+msgstr "精靈收集到下列設定您轉信郵件伺服器所需要的參數:"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:258
msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server."
@@ -2065,19 +2073,19 @@ msgstr "設定 PXE 伺服器"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86
msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)"
-msgstr "新增開機影像 (Mandriva Linux 版本 < 9.2)"
+msgstr "新增開機映像 (Mandriva Linux 版本 < 9.2)"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87
msgid "Remove boot image in PXE"
-msgstr "移除 PXE 中的開機影像"
+msgstr "移除 PXE 中的開機映像"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88
msgid "Modify boot image in PXE"
-msgstr "調整 PXE 中的開機影像"
+msgstr "調整 PXE 中的開機映像"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89
msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)"
-msgstr "新增 all.rdz 影像 (Mandriva Linux 版本 > 10.0)"
+msgstr "新增 all.rdz 映像 (Mandriva Linux 版本 > 10.0)"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
msgid "PXE wizard"
@@ -2096,22 +2104,22 @@ msgid ""
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
-"這個精靈將協助您設定 PXE 伺服器並管理 PXE 開機影像。PXE (Pre-boot eXecution "
+"這個精靈將協助您設定 PXE 伺服器並管理 PXE 開機映像。PXE (Pre-boot eXecution "
"Environment) 是 Intel 設計來讓電腦藉由網路開機的一個通訊協定。PXE 儲存在新一"
"代網路卡的 ROM 中。當電腦啟動時,BIOS 會載入 PXE ROM 到記憶體並執行它。電腦將"
"顯示一個選單,允許電腦經由網路載入作業系統來開機。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid "Add a boot image"
-msgstr "新增開機影像"
+msgstr "新增開機映像"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
"PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: "
"Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.."
msgstr ""
-"PXE 描述是用來解釋開機影像的角色,例如:Mandriva Linux 10 影像、Mandriva "
-"Linux cooker 影像 .."
+"PXE 描述是用來解釋開機映像的角色,例如:Mandriva Linux 10 映像、Mandriva "
+"Linux cooker 映像..."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
@@ -2123,7 +2131,7 @@ msgstr ""
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image"
-msgstr "影像路徑:請提供網路開機影像的完整路徑"
+msgstr "映像路徑:請提供網路開機映像的完整路徑"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid ""
@@ -2131,12 +2139,12 @@ msgid ""
"we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE "
"menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE."
msgstr ""
-"要經由網路開機,網路電腦需要一個開機影像。此外我們需要命名這個影像,讓它們能"
+"要經由網路開機,網路電腦需要一個開機映像。此外我們需要命名這個映像,讓它們能"
"關聯到 PXE 選單上的項目。之後使用者就可以選擇他們要經由 PXE 啟動的系統。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "Add all.rdz boot image"
-msgstr "新增 all.rdz 開機影像"
+msgstr "新增 all.rdz 開機映像"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
@@ -2144,12 +2152,12 @@ msgid ""
"boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with "
"all drivers needed (in our case all.rdz)."
msgstr ""
-"因為技術上的原因 (為了避免多重的開機影像),透過一個核心 (vmlinuz) 並提供一個"
+"因為技術上的原因 (為了避免多重的開機映像),透過一個核心 (vmlinuz) 並提供一個"
"包含所有需要的驅動程式的檔案 (本例中為 all.rdz) 來啟動網路電腦會較為簡單。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image"
-msgstr "all.rdz 的路徑:請提供 all.rdz 影像檔的完整路徑"
+msgstr "all.rdz 的路徑:請提供 all.rdz 映像檔的完整路徑"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
@@ -2157,51 +2165,51 @@ msgid ""
"need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE "
"menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE."
msgstr ""
-"要透過網路開機,網路電腦需要一個開機影像。此外我們還需要命名這個影像,讓每個"
-"影像對應到 PXE 選單中的名稱。如此使用者就可以選擇他們透過 PXE 開機所要使用的"
-"影像。"
+"要透過網路開機,網路電腦需要一個開機映像。此外我們還需要命名這個映像,讓每個"
+"映像對應到 PXE 選單中的名稱。如此使用者就可以選擇他們透過 PXE 開機所要使用的"
+"映像。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid ""
"Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server."
-msgstr "請選擇您要由 PXE 伺服器中移除的 PXE 開機影像。"
+msgstr "請選擇您要由 PXE 伺服器中移除的 PXE 開機映像。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid "Remove a boot image"
-msgstr "移除一個開機影像"
+msgstr "移除一個開機映像"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted."
-msgstr "PXE 開機影像與 PXE 選單裝的相關項目將被刪除。"
+msgstr "PXE 開機映像與 PXE 選單裝的相關項目將被刪除。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155
msgid "Boot image to remove:"
-msgstr "要移除的開機影像:"
+msgstr "要移除的開機映像:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
msgid "Add options to boot image"
-msgstr "加入選項到開機影像"
+msgstr "加入選項到開機映像"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
msgid ""
"In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This "
"wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters."
msgstr ""
-"在某些情況下,您需要加入一些選項到 PXE 開機影像中。這個精靈提供了一個簡單的方"
-"法來使用常見的參數以自訂一個開機影像。"
+"在某些情況下,您需要加入一些選項到 PXE 開機映像中。這個精靈提供了一個簡單的方"
+"法來使用常見的參數以自訂一個開機映像。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
msgid ""
"Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify"
-msgstr "請由下面的列表中選擇您要調整的 PXE 啟動影像"
+msgstr "請由下面的列表中選擇您要調整的 PXE 啟動映像"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250
msgid "Boot image to modify:"
-msgstr "要調整的開機影像:"
+msgstr "要調整的開機映像:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid "Add option to the PXE boot image"
-msgstr "新增選項到 PXE 開機影像中"
+msgstr "新增選項到 PXE 開機映像中"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid ""
@@ -2294,11 +2302,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Please provide a bootable image. To boot through a network, network "
"computers need a boot image."
-msgstr "請提供一個可開機的影像。要經由網路開機,網路電腦需要一個開機影像。"
+msgstr "請提供一個可開機的映像。要經由網路開機,網路電腦需要一個開機映像。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200
msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one."
-msgstr "您需要一個 all.rdz 或 network.img 影像檔,請加入一個。"
+msgstr "您需要一個 all.rdz 或 network.img 映像檔,請加入一個。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208
msgid ""
@@ -2306,13 +2314,13 @@ msgid ""
"one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/"
"alt0/ directory."
msgstr ""
-"請提供一個包含所有驅動程式的 all.rdz 影像。您可以在 Mandriva Linux 散佈套件第"
+"請提供一個包含所有驅動程式的 all.rdz 映像。您可以在 Mandriva Linux 散佈套件第"
"一片光碟的 /isolinux/alt0/ 目錄中找到。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216
#, perl-format
msgid "Please choose an image from a different directory than %s."
-msgstr "請由一個不同於 %s 的目錄中選擇影像。"
+msgstr "請由一個不同於 %s 的目錄中選擇映像。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220
msgid ""
@@ -2323,7 +2331,7 @@ msgstr "請提供一個正確的 PXE 名稱:一個不包含空白的 ASCII 字
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224
msgid ""
"To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before."
-msgstr "要新增/移除/調整 PXE 開機影像之前,您必須先執行 'Set PXE server'。"
+msgstr "要新增/移除/調整 PXE 開機映像之前,您必須先執行 'Set PXE server'。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
msgid "A similar name is already used in PXE menu"
@@ -2343,7 +2351,7 @@ msgstr "TFTP 目錄:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240
msgid "Boot image path:"
-msgstr "開機影像路徑:"
+msgstr "開機映像路徑:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241
msgid "PXE 'default' file:"
@@ -2359,7 +2367,7 @@ msgstr "這個精靈現在將使用下列參數調整開機選項:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265
msgid "The wizard will now remove this PXE boot image"
-msgstr "精靈現在將移除這個 PXE 開機影像。"
+msgstr "精靈現在將移除這個 PXE 開機映像。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267
msgid "PXE entry to remove:"
@@ -2367,15 +2375,15 @@ msgstr "要移除的 PXE 項目:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284
msgid "The wizard will now add this PXE boot image"
-msgstr "精靈現在將新增這個 PXE 開機影像。"
+msgstr "精靈現在將新增這個 PXE 開機映像。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
-msgstr "精靈成功地新增這個 PXE 開機影像。"
+msgstr "精靈成功地新增這個 PXE 開機映像。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308
msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image."
-msgstr "精靈成功地移除 PXE 開機影像。"
+msgstr "精靈成功地移除 PXE 開機映像。"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320
msgid "The wizard successfully modified the boot option."
@@ -2431,16 +2439,17 @@ msgid ""
"Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication "
"throughout the domain."
msgstr ""
+"設定為 PDC 的伺服器將負責整個網域的 Windows 認證。"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:121
msgid ""
"Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends"
msgstr ""
+"單一伺服器安裝將可使用 smbpasswd 或 tdbsam 密碼後端"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:141
-#, fuzzy
msgid "Domain logons:"
-msgstr "網域名稱:"
+msgstr "網域註冊:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:142 ../samba_wizard/Samba.pm:190
#: ../samba_wizard/Samba.pm:220
@@ -2518,7 +2527,7 @@ msgstr "您的伺服器不支援 Wins。請提供一個 Wins 伺服器,或取
#: ../samba_wizard/Samba.pm:188
msgid "BDC server: needed fixed options"
-msgstr ""
+msgstr "BDC 伺服器:需要修正過的選項"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:193
msgid "Local master:"
@@ -2535,9 +2544,8 @@ msgid "Preferred master"
msgstr "新聞伺服器名稱:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:196
-#, fuzzy
msgid "Domain logons"
-msgstr "網域名稱:%s"
+msgstr "網域註冊:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:202
msgid "Member of a domain"
@@ -2693,11 +2701,11 @@ msgstr ""
#: ../samba_wizard/Samba.pm:318
msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)"
-msgstr ""
+msgstr "日誌層級:設定日誌 (log) 的詳細程度 (介於 0 到 10 之間)"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:318
msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)."
-msgstr ""
+msgstr "日誌容量上限:設定日誌容量的上限 (Kb)。"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:318
msgid "Samba Log"
@@ -2713,7 +2721,7 @@ msgstr "日誌檔上限:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:327 ../sshd_wizard/Sshd.pm:128
msgid "Log level:"
-msgstr "日誌等級:"
+msgstr "日誌層級:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:332
msgid "Configuring Samba"