summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/is.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPjetur Hjaltason <pjetur@mandriva.com>2005-06-25 14:12:16 +0000
committerPjetur Hjaltason <pjetur@mandriva.com>2005-06-25 14:12:16 +0000
commit3fb62b511f50249e70835f26dcae926b7b07d678 (patch)
treed39372f29597507adaf68bd6fda457cdef7f9f63 /po/is.po
parentdc773436958b1406024538717e580426dfe0e880 (diff)
downloaddrakwizard-3fb62b511f50249e70835f26dcae926b7b07d678.tar
drakwizard-3fb62b511f50249e70835f26dcae926b7b07d678.tar.gz
drakwizard-3fb62b511f50249e70835f26dcae926b7b07d678.tar.bz2
drakwizard-3fb62b511f50249e70835f26dcae926b7b07d678.tar.xz
drakwizard-3fb62b511f50249e70835f26dcae926b7b07d678.zip
All strings translated
Diffstat (limited to 'po/is.po')
-rw-r--r--po/is.po566
1 files changed, 291 insertions, 275 deletions
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index 8c800b59..2e5857bf 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: drakwizard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-13 22:56+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-19 22:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-25 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>\n"
"Language-Team: Icelandic <isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -472,7 +472,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Leitarlisti fyrir uppflettingu vélarnafns. Leitarlistinn er venjulega "
"ákveðinn frá staðbundnu léni. Sjálfgefið inniheldur hann aðeins staðbundið "
-"lénsnafn. Þessu má breyta með því að bæta við lénsnafni aftan við \"search"
+"lénsnafn. Þessu má breyta með því að bæta við lénsnafni aftan við \"search"
"\" lykilorðið"
#: ../dns_wizard/Bind.pm:171 ../dns_wizard/Bind.pm:248
@@ -571,7 +571,7 @@ msgstr "Ráðgjafinn bætti við vélinni í þinn nafnamiðlara (DNS)."
#: ../dns_wizard/Bind.pm:261
msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS."
-msgstr "Ráðgjafinn fjarlægði vélina úr þínum nafnamiðara (DNS)."
+msgstr "Ráðgjafinn fjarlægði vélina úr þínum nafnamiðlara (DNS)."
#: ../dns_wizard/Bind.pm:268
msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server."
@@ -697,7 +697,7 @@ msgid ""
"and as an FTP server for the Internet."
msgstr ""
"FTP miðlarinn getur miðlað skrám fyrir innra net (intranet) og einnig verið "
-"miðlari gagnvart ytra neti (Interneti)."
+"miðlari gagnvart Internetinu."
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88
msgid "Enable the FTP server for the intranet"
@@ -711,9 +711,7 @@ msgstr "Virkja FTP miðlara fyrir Internetið"
msgid ""
"Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or "
"external hosts."
-msgstr ""
-"Vinsamlega veljið hvort eigi að leyfa FTP tengingar frá innri eða ytri "
-"biðlurum."
+msgstr "Vinsamlega veljið hvort eigi að leyfa FTP tengingar frá biðlurum á staðarneti eða Interneti."
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100
msgid "Admin email: email address of the FTP administrator."
@@ -721,7 +719,7 @@ msgstr "Netfang stjórnanda: Netfang FTP umsjónaraðila."
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100
msgid "FTP Proftpd server options, step 1"
-msgstr "Stillingar Proftpd miðlara, fyrsta þrep"
+msgstr "Stillingar Proftpd miðlara, þrep 1"
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100
msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server."
@@ -768,7 +766,7 @@ msgstr "Rótarsetja heimanotanda: notendur munu aðeins sjá sitt heimasvæði."
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:120
msgid "FTP server options, step 2"
-msgstr "Stillingar Proftpd miðlara, annað þrep"
+msgstr "Stillingar Proftpd miðlara, þrep 2"
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157
msgid "FTP Port:"
@@ -792,11 +790,11 @@ msgstr "FTP Port ætti að vera tala."
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137
msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration."
-msgstr "Þú ert í DHCP, miðlari mun kannski ekki virka með þinni uppsetningu."
+msgstr "Þú notar DHCP, miðlari mun kannski ekki virka með þinni uppsetningu."
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:142
msgid "Sorry, you must be root to do this..."
-msgstr "Þvi miður, þú verður að vera kerfisstjóri til að gera þetta..."
+msgstr "Því miður, þú verður að vera kerfisstjóri til að gera þetta..."
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:147
msgid "Configuring the FTP server"
@@ -807,7 +805,7 @@ msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP "
"server"
msgstr ""
-"Ráðgjafinn hefur safnað eftirfarandi gildum sem þörf er á til að setja upp "
+"Ráðgjafinn hefur safnað eftirfarandi gildum sem hann þarf til að setja upp "
"FTP miðlarann"
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:147
@@ -820,7 +818,7 @@ msgstr ""
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158
msgid "Intranet FTP server:"
-msgstr "Innri FTP miðlari:"
+msgstr "Staðarnets FTP miðlari:"
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159
msgid "Internet FTP server:"
@@ -844,7 +842,7 @@ msgstr "Leyfa FXP"
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:169
msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server"
-msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp innri/ytri FTP miðlarann þinn"
+msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp staðarnet/Internet FTP miðlarann þinn"
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:176 ../postfix_wizard/Postfix.pm:274
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 ../samba_wizard/Samba.pm:355
@@ -929,7 +927,7 @@ msgstr "Set upp kerfið þitt sem Linux uppsetningar-miðlara ..."
#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:150
msgid "Copying data"
-msgstr ""
+msgstr "Afrita gögn"
#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40
msgid "Kolab configuration wizard"
@@ -943,7 +941,7 @@ msgid ""
"(rev1) access to mail"
msgstr ""
"Kolab er öruggur, stækkanlegur og traustur hópvinnslu-miðlari. Meðal kosta má "
-"telja:vefstjórnunar-umsjónarkerfi, miðlæga vistfangabók með netföngum og "
+"telja:vefstjórnunar-umsjónarkerfi, miðlæga vistfanga-bók með netföngum og "
"öðrum samskiptaupplýsingum. Einnig POP3 og IMAP4 (útg1) aðgangi að pósti"
#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56
@@ -1141,7 +1139,7 @@ msgstr "LDAP upplýsingatré"
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181
msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition"
-msgstr ""
+msgstr "DNS nafnakerfi er notað fyrir LDAP upplýsingaveituna"
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:184 ../ldap_wizard/Ldap.pm:230
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:272
@@ -1183,11 +1181,11 @@ msgstr "Búa til í:"
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:227
msgid "Confirmation Information for create an LDAP server"
-msgstr "##Staðfesting upplýsinga til að búa til LDAP miðlara"
+msgstr "Samantekt upplýsinga til að búa til LDAP miðlara"
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:232 ../ldap_wizard/Ldap.pm:274
msgid "Users Container:"
-msgstr ""
+msgstr "Notanda-geymsla:"
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:243
msgid "The wizard successfully configured the LDAP."
@@ -1239,13 +1237,13 @@ msgid ""
"Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for "
"example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is "
"usually \"news.provider.com\"."
-msgstr ""
+msgstr "Internet vélarnöfn verða að vera á forminu \"vél.lén.lénsflokkur\": til dæmis, ef þjónustuaðili þinn er \"inet_veita.ís\", þá er Internet frétta þjónusta venjulega á \"news.inet_veita.is\"."
#: ../news_wizard/Inn.pm:49
msgid ""
"The news server name is the name of the host providing the Internet news to "
"your network; the name is usually provided by your provider."
-msgstr ""
+msgstr "Nafn fréttamiðlara er nafn á vél sem veitir Internet fréttaþjónustu á þínu neti, nefnið er venjulega uppgefið af þjónustuaðila."
#: ../news_wizard/Inn.pm:54
msgid "News server name:"
@@ -1255,46 +1253,46 @@ msgstr "Nafn fréttamiðlara:"
msgid ""
"Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate "
"polling period can change between 6 and 24 hours."
-msgstr ""
+msgstr "Eftir því hvaða tegund af Internet-tengingu þú hefur, þá er vanalegur athugunartími á bilinu 6 til 24 tímar."
#: ../news_wizard/Inn.pm:60
msgid "Polling period"
-msgstr ""
+msgstr "Athugunartími"
#: ../news_wizard/Inn.pm:60
msgid ""
"Your server will regularly poll the News server to obtain the latest "
"Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive "
"attempts."
-msgstr ""
+msgstr "Miðlarinn þinn mun reglulega athuga fréttaþjónustuna til að sækja nýjar fréttir; athugunartími setur tíma milli athugana."
#: ../news_wizard/Inn.pm:65
msgid "Polling period (hours):"
-msgstr ""
+msgstr "Athugunartími (klukkustundir):"
#: ../news_wizard/Inn.pm:76
msgid "The news server name is not correct"
-msgstr ""
+msgstr "Nafn fréttamiðlara er eki rétt"
#: ../news_wizard/Inn.pm:81
msgid "The polling period is not correct"
-msgstr ""
+msgstr "Athugunartími er ekki réttur"
#: ../news_wizard/Inn.pm:86
msgid "Configuring the Internet News"
-msgstr ""
+msgstr "Stilli fréttaþjónustu"
#: ../news_wizard/Inn.pm:86
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your "
"Internet News service:"
-msgstr ""
+msgstr "Ráðgjafinn safnaði eftirfarandi upplýsingum sem hann þarf til að stilla Internet-fréttaþjónustu:"
#: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:245
msgid ""
"To accept these values, and configure your server, click the next button or "
"use the back button to correct them."
-msgstr ""
+msgstr "Til að samþykkja þessi gildi, og stilla miðlarann, smelltu á \"Næsta\" hnappinn eða notaðu \"Fyrri\" hnappinn til að leiðrétta þau."
#: ../news_wizard/Inn.pm:88
msgid "News server:"
@@ -1302,11 +1300,11 @@ msgstr "Fréttamiðlari:"
#: ../news_wizard/Inn.pm:89
msgid "Polling interval:"
-msgstr ""
+msgstr "Athugunar-tími:"
#: ../news_wizard/Inn.pm:95
msgid "The wizard successfully configured your Internet News service of your server."
-msgstr ""
+msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt Internet fréttaþjónustu miðlarans þíns."
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:34
msgid "NFS Wizard"
@@ -1315,11 +1313,11 @@ msgstr "NFS ráðgjafi"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:39
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:65
msgid "All - No access restriction"
-msgstr ""
+msgstr "Allir - Engar aðgangstakmarkanir"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:40
msgid "Local Network - access for local network (recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "Staðarnet - aðgangur fyrir staðarnet (mælt með)"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:51
msgid "NFS Server Configuration Wizard"
@@ -1327,14 +1325,14 @@ msgstr "Stillingarráðgjafi fyrir NFS miðlara"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:51
msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network."
-msgstr "Þessi ráðgjafi mun hjálpa þér við að stilla NFS miðlara fyrir netið þitt."
+msgstr "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að stilla NFS miðlara fyrir netið þitt."
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:56
msgid ""
"Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be "
"exported in read only mode. It denies any request which requires changes to "
"the filesystem."
-msgstr ""
+msgstr "Mappa sem verður flutt á NFS biðlara. Þessi mappa verður flutt út í ritvörðum ham. Það þýðir að ekki er hægt að skrifa í skrár í möppunni."
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:58
msgid "Directory:"
@@ -1342,36 +1340,36 @@ msgstr "Mappa:"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../web_wizard/Apache.pm:119
msgid "The path you entered does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Slóðin sem þú gafst upp er ekki til."
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:69
msgid "Access control"
-msgstr ""
+msgstr "Aðgangsstýring"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:69
msgid ""
"Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network "
"level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not "
"secure."
-msgstr ""
+msgstr "Veldu þrep sem er við þitt hæfi. Ef þú ert ekki viss, þá er \"Staðarnet\" venjulega passandi. Athugið að \"Allir\" er sjaldnast við hæfi."
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:69
msgid "NFS can be restricted to a certain ip class"
-msgstr ""
+msgstr "Hægt er að takmarka aðgang að NFS við sérstakan IP-flokk"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119
msgid ""
"Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information "
"found about your current local network, you can modify it if needed."
-msgstr ""
+msgstr "Aðgangur verður leyfður fyrir tölvur á staðarnetinu. Hér sérð þú upplýsingar upp staðarnetið þitt, þú getur breytt þeim ef þörf er."
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119
msgid "Grant access on local network"
-msgstr ""
+msgstr "Leyfa aðgang á staðarneti"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:124
msgid "Authorized network:"
-msgstr ""
+msgstr "Leyfileg net:"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:88
msgid "The wizard collected the following parameters."
@@ -1379,11 +1377,11 @@ msgstr "Ráðgjafinn hefur safnað eftirfarandi gildum."
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:94
msgid "Exported dir:"
-msgstr ""
+msgstr "Útflutt mappa:"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:95
msgid "Access:"
-msgstr ""
+msgstr "Aðgangur:"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:96
msgid "Netmask:"
@@ -1391,7 +1389,7 @@ msgstr "Netsía:"
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:102
msgid "The wizard successfully configured your NFS server."
-msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt NFS miðlarann."
+msgstr "Ráðgjafinn hefur stillt NFS miðlarann þinn."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75
msgid "NIS server with autofs map"
@@ -1399,34 +1397,34 @@ msgstr "NIS miðlari með autofs vörpun"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70
msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files."
-msgstr ""
+msgstr "Setja upp NIS miðlara með autofs vörpun. auto.home og auto.master skrár."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70
msgid ""
"Users automatically mount their home directory from server, when they log on "
"a NIS client computer network."
-msgstr ""
+msgstr "Tengja notendur sjálfvirkt á heimasvæði sín frá miðlaranum, þegar þeir stimpla sig inn á NIS þjónustunet."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75
msgid ""
"A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds "
"autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount "
"their home directory on a NIS client computer."
-msgstr ""
+msgstr "NIS miðlari er gagnlegur til að viðhalda notanda- og véla- gagnagrunni. Ráðgjafinn byggir autofs vörpun, svo hann gefur möguleika fyrir NIS notanda að tengja sjálfvirkt heimasvæði á NIS biðlara."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75
msgid ""
"Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will "
"be exported through NFS server."
-msgstr ""
+msgstr "Heimasvæði NIS: heima-grunnmappa fyrir notendur á NIS miðlara. Þessi mappa verður miðluð um NFS miðlara."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75
msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)."
-msgstr ""
+msgstr "NIS lén: NIS lén sem á að nota(venjulega það sama og DNS lénsnafnið þitt)."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75
msgid "NIS server: name of your computer."
-msgstr ""
+msgstr "NIS miðlari: nafn tölvunnar þinnar."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95
msgid "NIS server:"
@@ -1434,19 +1432,19 @@ msgstr "NIS miðlari:"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:78 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:96
msgid "Home NIS:"
-msgstr ""
+msgstr "Heimasvæði NIS:"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:79 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:97
msgid "NIS domainname:"
-msgstr ""
+msgstr "NIS lénsnafn:"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:80
msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist"
-msgstr ""
+msgstr "Búa til NIS heimamöppu ef hún er ekki til"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:86
msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually."
-msgstr ""
+msgstr "Mappa er ekki til. Vinsamlega búið hana til handvirkt."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93
msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map"
@@ -1458,21 +1456,21 @@ msgstr "NIS mappa:"
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108
msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'."
-msgstr ""
+msgstr "Villa: nisdomainname ætti ekki að vera 'none' eða 'localdomain'."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108
msgid "Please adjust it."
-msgstr ""
+msgstr "Vinsamlega lagfærið það."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:114
msgid ""
"The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with "
"autofs map."
-msgstr ""
+msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp tölvuna þína til að miðla NIS þjónustu með autofs vörpun."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:276
msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..."
-msgstr ""
+msgstr "Stilli tölvuna þína svo hún verði NIS miðlari með Autofs vörpun..."
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:276
msgid "NIS with Autofs map"
@@ -1480,13 +1478,13 @@ msgstr "NIS með Autofs vörpun"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:50
msgid "Postfix wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Postfix ráðgjafi"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:89
msgid ""
"Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch "
"drakconnect and choose static IP address."
-msgstr ""
+msgstr "Villa, get ekki fundið vélarnafnið þitt í /etc/hosts. Stöðva. Vinsamlega keyrðu drakconnect og veldu fasta IP-tölu."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:99
msgid "Main mail server"
@@ -1513,7 +1511,7 @@ msgstr "Stillingarráðgjafi fyrir internet póst"
msgid ""
"This wizard will help you configure a Postifx mail server or a Postfix mail "
"relay."
-msgstr "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp FTP miðlara fyrir þitt net."
+msgstr "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp Postfix póstmiðlara eða Postfix framsendi-póstþjónustu."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:117 ../samba_wizard/Samba.pm:98
#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:69 ../samba_wizard/Sambashare.pm:91
@@ -1543,7 +1541,7 @@ msgstr "Hvernig notandi er þú:"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:138
msgid "Global postfix configuration"
-msgstr "Víðvær postfix uppsetning"
+msgstr "Víðvær Postfix uppsetning"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:153
msgid "Smtpd banner:"
@@ -1554,7 +1552,7 @@ msgid ""
"The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail "
"system. ie: myhostname = myhostname"
msgstr ""
-"myhostname breytan skilgreinir internet-vélarnafn þessa póstkerfis. "
+"myhostname breytan skilgreinir Internet-vélarnafn þessa póstkerfis. "
"Þ.e: myhostname = myhostname"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:155
@@ -1571,13 +1569,13 @@ msgstr ""
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:156
msgid "Origin:"
-msgstr ""
+msgstr "Uppruni:"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:156
msgid ""
"The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears "
"to come from. ie: myorigin = $myhostname"
-msgstr ""
+msgstr "myorigin breytan skilgreinir það lén sem staðbundinn póstur virðist koma frá. þ.e: myorigin = $myhostname"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:160
msgid "Please provide an Smtpd banner."
@@ -1585,11 +1583,11 @@ msgstr "Vinsamlega skilgreindu Smtpd kveðju."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:162
msgid "You must provide an internet hostname of this mail system."
-msgstr ""
+msgstr "Þú verður að tilgreina Internet vélarnafn fyrir þetta póstkerfi."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:164
msgid "You must specifies the local internet domain name."
-msgstr ""
+msgstr "Þú verður að tilgreina staðbundið Internet lénsnafn."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:168
msgid "Main Postfix server"
@@ -1597,21 +1595,21 @@ msgstr "Aðal Postfix miðlari"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:168
msgid "Verify command: this stops some techniques used to harvest email addresses."
-msgstr ""
+msgstr "Staðfesti skipun: þetta stöðvar sumar forskriftir sem eru notaðar til að safna netföngum."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:168
msgid ""
"helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the "
"beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command."
-msgstr ""
+msgstr "helo krafist: krefjast þess að SMTP biðlari auðkenni sig í byrjun SMTP lotu með HELO eða EHLO skipuninni."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:175
msgid "helo required:"
-msgstr ""
+msgstr "helo krafist:"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:176
msgid "Disable verify command:"
-msgstr ""
+msgstr "Aftengja verify skipun:"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:177
msgid "Masquerade domains"
@@ -1623,17 +1621,17 @@ msgid ""
"mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain "
"behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from "
"the gateway itself, instead of from individual machines."
-msgstr ""
+msgstr "Þetta ætti að vera það lén sem þú móttekur póst fyrir. Leppun á léni er aðferð til að fela allar vélar innan léns bak við póst-miðlarann. Allur póstur lítur út fyrir að koma frá póst-miðlaranum, í stað þess að koma frá vélum innan lénsins."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:181
msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!"
-msgstr ""
+msgstr "Lepplén ætti að vera gilt lénsnafn eins og t.d. \"mitt.is\"!"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:188
msgid ""
"Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this system "
"will relay mail to."
-msgstr ""
+msgstr "Framsendi-lén: hvaða áfanga-lén (innifalin undirlén) þessi póstþjónusta mun framsenda póst til."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:188
msgid "Relay server"
@@ -1651,21 +1649,21 @@ msgstr "Framsendi póstlén:"
msgid ""
"What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay "
"mail to. ie: mydomain.com"
-msgstr ""
+msgstr "Hvaða áfanga-lén (innifalin undirlén) þetta kerfi mun framsenda póst til. þ.e: mitt.is"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:197
msgid "Need a relayhost."
-msgstr ""
+msgstr "Þarfnast framsendi-vélar."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:201
msgid "Network config"
-msgstr ""
+msgstr "Netuppsetning"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:211
msgid ""
"The network interface addresses that this mail system receives mail on. By "
"default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: all"
-msgstr ""
+msgstr "Nettengið þar sem póstur er móttekinn á. Sjálfvirkt er að hugbúnaðurinn tekur við pósti á öllum tengjum vélarinnar. þ.e: all"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:211 ../postfix_wizard/Postfix.pm:256
msgid "inet interfaces:"
@@ -1676,67 +1674,67 @@ msgid ""
"The list of domains that are delivered via the $local_transport mail "
"delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/"
"destinations"
-msgstr ""
+msgstr "Listi af lénum sem þar sem póstur er sendur um $local_transport póstleiðina. þ.e: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/destinations"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:212 ../postfix_wizard/Postfix.pm:257
msgid "my destination:"
-msgstr ""
+msgstr "mínir áfangastaðir:"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:213
msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
-msgstr ""
+msgstr "Listi af SMTP biðlurum sem er treyst. þ.e: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:213 ../postfix_wizard/Postfix.pm:258
msgid "my networks:"
-msgstr ""
+msgstr "mín net:"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:215
msgid ""
"This is the list of trusted SMTP clients. For securty reason, please provide "
"one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
-msgstr ""
+msgstr "Þetta er listi af SMTP biðlurum sem er treyst. Af öryggisástæðum, skilgreindu einn. þ.e: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:225
msgid "Message options"
-msgstr ""
+msgstr "Skeytavalkostir"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:225
msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..."
-msgstr ""
+msgstr "Ýmsir valkostir sem stilla biðröð, biðtíma, stærð..."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:232
msgid ""
"Determines how long a message should stay in the queue before it is deemed "
"undeliverable. The default is five days (5d)"
-msgstr ""
+msgstr "Ákvarðar hversu lengi skeyti ætti að vera í biðröð áður en það er skilgreint ósendanlegt. Sjálfgefið eru fimm dagar (5d)"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:232
msgid "Maximal queue life:"
-msgstr ""
+msgstr "Hámarkstími í biðröð:"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:233
msgid "Maximum size of a message in Kb"
-msgstr ""
+msgstr "Hámarksstærð skeytis í Kb"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:233
msgid "Message size limit:"
-msgstr ""
+msgstr "Hámarksstærð skeytis:"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:234
msgid "Delay warning time:"
-msgstr ""
+msgstr "Bið-viðvörunartími:"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:234
msgid ""
"The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent that "
"mail has not yet been delivered."
-msgstr ""
+msgstr "delay_warning_time tilgreinir eftir hversu margar klukkustundir á að senda viðvörun ef póstur hefur ekki verið sendur áfram."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:239
msgid ""
"Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or "
"configuring Postfix"
-msgstr ""
+msgstr "Villa, sendmail uppsett. Vinsamlega fjarlægðu þá uppsetningu áður en þú setur upp og stillir Postfix"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:245
msgid "Configuring your relay mail server"
@@ -1748,15 +1746,15 @@ msgid ""
"mail server:"
msgstr ""
"Ráðgjafinn hefur safnað eftirfarandi gildum sem þörf er á til að setja upp "
-"framsendi-póstmiðlarann:"
+"framsendi-póst-miðlarann:"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:254
msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server."
-msgstr "Ráðgjafinn mun nú stilla innri Postfix póstmiðlara."
+msgstr "Ráðgjafinn mun nú stilla Postfix póstmiðlaran."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:264
msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server."
-msgstr "Ráðgjafinn hefur nú stillt þinn innri Postfix póstmiðlara."
+msgstr "Ráðgjafinn hefur nú stillt Postfix póstmiðlaran þinn."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:290 ../postfix_wizard/Postfix.pm:362
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:382
@@ -1765,100 +1763,100 @@ msgstr "Postfix miðlari"
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:290
msgid "removing Sendmail to avoid conflict...."
-msgstr ""
+msgstr "fjarlægi Sendmail til að varast árekstra...."
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:362 ../postfix_wizard/Postfix.pm:382
msgid "Configuring your Postfix server....."
-msgstr ""
+msgstr "Stilli Postfix miðlarann þinn....."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:41
msgid "Localhost - access restricted to this server only"
-msgstr ""
+msgstr "Localhost - aðgangur takmarkaður við þennann miðlara eingöngu"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:44
msgid "No upper level proxy (recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "Ekkert annað vefsel (mælt með)"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:45
msgid "Define an upper level proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Skilgreina næsta vefsel"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:49
msgid "Squid wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Squid ráðgjafi"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:67
msgid "Proxy Configuration Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Vefsel uppsetningar-ráðgjafi"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:67
msgid ""
"Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your "
"local network."
-msgstr ""
+msgstr "Squid er vefsel, það herðir upp á aðgangi að netinu með því að geyma vefsíður og myndir sem eru oft sóttar."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:67
msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server."
-msgstr ""
+msgstr "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að stilla vefselið þitt."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:72
msgid "Proxy Port"
-msgstr ""
+msgstr "Sel-port"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:72
msgid ""
"Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http "
"requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value "
"needs to be greater than 1024."
-msgstr ""
+msgstr "Vefsel-port er sú gátt/port á TCP/IP neti sem vefselið hlustar á eftir http beiðnum. Sjálfgefið er 3128, önnur algeng gildi eru 8080, port-númerið verður að vera hærri tala en 1024."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:78
msgid "Proxy port:"
-msgstr "Sel-gátt:"
+msgstr "Vefsel-port:"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:83
msgid "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice."
-msgstr ""
+msgstr "Ýttu á \"Næsta\" ef þú vilt halda þessu gildi, eða \"Fyrra\" ef þú vilt leiðrétta."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:83
msgid "You have entered a port that may be useful for this service:"
-msgstr ""
+msgstr "Þú hefur gefið upp port-númer sem er nothæft fyrir þessa þjónustu:"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:90
msgid "Press back to change the value."
-msgstr ""
+msgstr "Ýttu á \"Fyrra\" til að breyta gildi."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:90
msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535"
-msgstr ""
+msgstr "Þú verður að velja port-númer sem er hærra en 1024 og lægra en 65535"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
msgid "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk."
-msgstr ""
+msgstr "Disk-minni er það diskpláss sem má nota til að geyma gögn á diski."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:"
-msgstr ""
+msgstr "Til upplýsingar, þá er laust pláss á (disk-svæði) /var/spool/squid:"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
msgid ""
"Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note "
"that actual memory usage of the whole squid process is bigger)."
-msgstr ""
+msgstr "Minnis geymsla segir til um hversu mikið minni er nýtt til að geyma gögn (athugið að minnisnotkun Squid forritsins er meiri)."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
msgid "Proxy Cache Size"
-msgstr ""
+msgstr "Disk minni"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:100 ../proxy_wizard/Squid.pm:153
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:166
msgid "Memory cache (MB):"
-msgstr ""
+msgstr "Minnis geymsla:"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 ../proxy_wizard/Squid.pm:154
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:167
msgid "Disk space (MB):"
-msgstr ""
+msgstr "Disk-pláss (MB):"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:106
msgid "Access Control"
@@ -1869,68 +1867,68 @@ msgid ""
"Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network "
"level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not "
"secure."
-msgstr ""
+msgstr "Veldu þrep sem hentar þínum þörfum. Ef þú veist ekki þá er \"staðarnet\" venjulega besta lausnin. Athugið að \"Allir\" er ekki alltaf öruggt."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:106
msgid "The proxy can be configured to use different access control levels"
-msgstr ""
+msgstr "Vefselið getur verið stillt til að nota mismunandi aðgangsþrep"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:119
msgid ""
"You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a "
"text format like \".domain.net\""
-msgstr ""
+msgstr "Þú getur annað hvort notað talna-form eins og \"192.168.1.0/255.255.255.0\" eða texta-form eins og \".mitt.net\""
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:124
msgid ""
"Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like "
"\".domain.net\""
-msgstr ""
+msgstr "Notaðu talna-form eins og \"192.168.1.0/255.255.255.0\" eða texta-form eins og \"mitt.net\""
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:129
msgid ""
"As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new "
"upper level proxy by specifying its hostname and port."
-msgstr ""
+msgstr "Þú getur haft Squid sem hlekk í keðju af vefselum. Þú getur bætt við vefseli á hærra þrepi með því að gefa upp vélarnafn og port."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 ../proxy_wizard/Squid.pm:142
msgid "Cache hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Vefsels-þrep"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:129
msgid ""
"You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this "
"feature."
-msgstr ""
+msgstr "þú getur með öryggi valið \"Ekkert annað vefsel\" ef þú þarft ekki á þessu að halda."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:142
msgid ""
"Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the "
"proxy to use."
-msgstr ""
+msgstr "Gefðu upp fullt nafn (eins og \"sel.mitt_adal.net\") og port á því seli sem á að nota."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:144 ../proxy_wizard/Squid.pm:156
msgid "Upper level proxy hostname:"
-msgstr ""
+msgstr "Vélarnafn næsta vefsels:"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:145 ../proxy_wizard/Squid.pm:157
msgid "Upper level proxy port:"
-msgstr ""
+msgstr "Port-númer næsta vefsels:"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163
msgid "Configuring the Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Stilli vefselið"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163
msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:"
-msgstr ""
+msgstr "Ráðgjafinn safnaði eftirfarandi upplýsingum sem hann notar til að stilla vefselið:"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163
#: ../samba_wizard/Samba.pm:331 ../web_wizard/Apache.pm:131
msgid ""
"To accept these values, and configure your server, click the Next button or "
"use the Back button to correct them."
-msgstr ""
+msgstr "Til að samþykkja þessi gildi, og setja upp vefselið, smelltu á \"Næsta\" hnappinn eða notaðu \"Fyrri\" til að fara til baka og leiðrétta þau."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:152 ../proxy_wizard/Squid.pm:165
msgid "Port:"
@@ -1938,19 +1936,19 @@ msgstr "Gátt:"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168
msgid "Access Control:"
-msgstr ""
+msgstr "Aðgangs-stýring:"
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:174
msgid "The wizard has successfully configured your proxy server."
-msgstr "Ráðgjafinn hefur nú stillt vefsel."
+msgstr "Ráðgjafinn hefur nú stillt vefselið."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:227
msgid "Configuring your system as a Proxy server..."
-msgstr ""
+msgstr "Set kerfið þitt upp sem Vefsel..."
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:227
msgid "Squid proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Squid vefsel"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60
msgid "PXE Wizard"
@@ -1960,7 +1958,7 @@ msgstr "PXE-Ráðgjafi"
msgid ""
"You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. "
"Please launch drakconnect to adjust it."
-msgstr ""
+msgstr "Þú verður að breyta lénsnafninu, það má ekki verða localdomain eða ekkert. Vinsamlega ræstu drakconnect til að lagfæra það."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
msgid "Set PXE server"
@@ -1968,19 +1966,19 @@ msgstr "Setja PXE miðlara"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86
msgid "Add boot image (Mandrakelinux release < 9.2)"
-msgstr ""
+msgstr "Bæta við ræsi-ímynd (Mandrakelinux útgáfa < 9.2)"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87
msgid "Remove boot image in PXE"
-msgstr ""
+msgstr "fjarlægja ræsi-ímynd úr PXE"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88
msgid "Modify boot image in PXE"
-msgstr ""
+msgstr "Sýsla með ræsi-ímynd í PXE"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89
msgid "Add all.rdz image (Mandrakelinux release > 10.0)"
-msgstr ""
+msgstr "Bæta við all.rdz ímynd (Mandrakelinux útgáfa > 10.0)"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
msgid "PXE wizard"
@@ -1999,37 +1997,43 @@ msgid ""
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
+"Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp PXE miðlarann og sýsla með PXE "
+"ræsi-ímyndir. PXE (Pre-boot Execution Environment) er samskiptaregla "
+"hönnuð af Intel sem leyfir tölvum að ræsa yfir net. PXE-forritið er geymt "
+"í föstu minni (ROM) netkortsins í nýjum netkortum. Þegar vélin ræsir, les "
+"tölvan (BIOS-inn) PXE-forritið inn í minni og keyrir það. Valmynd birtist "
+"sem býður upp á að ræsa stýrikerfi sem verður sótt yfir netið."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid "Add a boot image"
-msgstr ""
+msgstr "Bæta við ræsi ímynd"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
"PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: "
"Mandrakelinux 10 image, Mandrakelinux cooker image.."
-msgstr ""
+msgstr "PXE lýsing er notuð til að útskýra tilgang ræsi-ímyndarinnar, þ.e.: Mandrakelinux 10 ímynd, Mandrakelinux cooker útgáfa.."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
"PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a "
"number, with no spaces)"
-msgstr ""
+msgstr "PXE nafn: nafnið sem er sýnt í PXE valmyndinni (vinsamlega aðeins ASCII stafasett eða tölur, eitt orð - engin bil)"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image"
-msgstr ""
+msgstr "Slóð að ímynd: gefið upp fulla slóð að net-ræsi-ímyndinni"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid ""
"To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover "
"we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE "
"menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE."
-msgstr ""
+msgstr "Til að ræsa um net, þarf net-tölvan ræsi-ímynd. Ennfremur þurfum við að nefna þessa ímynd, svo að hver ræsi-ímynd sé tengd nafni í PXE valmyndinni. Notandinn getur þá valið hvaða ímynd hann vill ræsa um PXE."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "Add all.rdz boot image"
-msgstr ""
+msgstr "Bæta við all.rdz ræsi-ímynd"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
@@ -2037,10 +2041,13 @@ msgid ""
"boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with "
"all drivers needed (in our case all.rdz)."
msgstr ""
+"Af tæknilegum ástæðum, ef um er að ræða margar ræsi-ímyndir, þá er "
+"einfaldara að ræsa nettölvu um kjarna (vmlinuz), og láta fylgja með eina "
+"skrá með öllum reklum, (í okkar tilviki all.rdz)."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image"
-msgstr ""
+msgstr "Slóð að all.rdz: gefið upp fulla slóð að all.rdz-ímyndinni"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
@@ -2048,58 +2055,63 @@ msgid ""
"need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE "
"menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE."
msgstr ""
+"Til að geta ræst upp yfir netið þarf tölvan ræsi-ímynd. Auk þess verður að "
+"gefa þessari ímynd nafn sem er tengd nafni í PXE valmyndinni. Þá getur "
+"notandinn valið hvaða ímynd hann vill ræsa með um PXE."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server."
-msgstr ""
+msgstr "Vinsamlega veldu PXE ræsi-ímynd sem þú vilt fjarlægja úr PXE miðlaranum."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid "Remove a boot image"
-msgstr ""
+msgstr "Fjarlægja ræsi-ímynd"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "PXE ræsi-ímyndin, og tengd færsla í PXE valmyndinni verður eytt."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155
msgid "Boot image to remove:"
-msgstr ""
+msgstr "Ræsi-ímynd sem á að fjarlægja:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
msgid "Add options to boot image"
-msgstr ""
+msgstr "Bæta við valkostum við ræsi-ímynd"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
msgid ""
"In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This "
"wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters."
-msgstr ""
+msgstr "Í sumum tilvikum, þá vilt þú bæta við valkostum við PXE ræsi-ímynd. Þessi ráðgjafi hjálpar þér á einfaldan hátt við að sérsníða ræsi-ímynd með stöðluðum valkostum."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
msgid "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify"
-msgstr ""
+msgstr "Vinsamlega veldu úr listanum hér að neðan hvaða PXE ræsi-ímynd þú vilt breyta"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250
msgid "Boot image to modify:"
-msgstr ""
+msgstr "Ræsi-ímynd sem á að breyta:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid "Add option to the PXE boot image"
-msgstr ""
+msgstr "Bæta við valkosti við PXE ræsi-ímyndina"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid "Install directory: the full path to Mandrakelinux install server directory"
-msgstr ""
+msgstr "Uppsetningarmappa: full slóð að Mandrakelinux uppsetningar-miðlara-möppu"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid "Installation method: choose NFS or HTTP."
-msgstr ""
+msgstr "Uppsetningaraðferð: veldu NFS eða HTTP."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid ""
"Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. "
"You can create one with Mandrakelinux install server wizard."
msgstr ""
+"Miðlara IP: IP-tala miðlara, sem inniheldur uppsetningarmöppu. "
+"Þú getur búið hana til með Mandrakelinux uppsetningar-miðlara ráðgjafanum."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251
msgid "Server IP:"
@@ -2111,49 +2123,49 @@ msgstr "Uppsetningarmappa:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253
msgid "Installation method:"
-msgstr ""
+msgstr "Uppsetningaraðferð:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface"
-msgstr ""
+msgstr "ACPI valkostur: aflstýring (Advanced Configuration and Power Interface)"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid ""
"Network client interface: the network interface used for the installation "
"process."
-msgstr ""
+msgstr "Nettengi biðlara: Nettengi sem á að nota fyrir uppsetninguna."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image."
-msgstr ""
+msgstr "Minnisstærð: breyta minnisstærð á ræsi-ímyndinni (ramsize)."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. "
-msgstr ""
+msgstr "VGA valkostur: ef þú ert í vandræðum með VGA, breyttu hér. "
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254
msgid "Network client interface:"
-msgstr ""
+msgstr "Nettengi biðlara:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255
msgid "Ramsize:"
-msgstr ""
+msgstr "Minnisstærð:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256
msgid "VGA option:"
-msgstr ""
+msgstr "VGA val:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257
msgid "ACPI option:"
-msgstr ""
+msgstr "ACPI val:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258
msgid "APIC option:"
-msgstr ""
+msgstr "APIC val:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259
msgid "Custom option:"
-msgstr "Sérsniðið:"
+msgstr "Sérsniðið val:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
msgid ""
@@ -2177,23 +2189,23 @@ msgstr ""
msgid ""
"Please provide a bootable image. To boot through a network, network "
"computers need a boot image."
-msgstr ""
+msgstr "Vinsamlega gefið upp ræsanlega ímynd. Til að ræsa um net þá þurfa nettölvur ræsi-ímynd."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200
msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one."
-msgstr ""
+msgstr "Við þurfum all.rdz eða network.img ímynd. Vinsamlega bættu einni við."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208
msgid ""
"Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find "
"one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/"
"alt0/ directory."
-msgstr ""
+msgstr "Vinsamlega bættu við all.rdz ímynd, sem inniheldur alla rekla. Þú getur fundið hana á fyrsta geisladisk Mandrakelinux dreifingarinnar, í /isolinux/alt0/ möppunni."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216
#, perl-format
msgid "Please choose an image from a different directory than %s."
-msgstr ""
+msgstr "Vinsamlega veldu ímynd úr annarri möppu en %s."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220
msgid ""
@@ -2206,7 +2218,7 @@ msgstr ""
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224
msgid "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before."
msgstr ""
-"Til að bæta við/fjarlægja/breyta PXE ræsiímynd, þá verður þú að keyra 'Set "
+"Til að bæta við/fjarlægja/breyta PXE ræsi-ímynd, þá verður þú að keyra 'Set "
"PXE server' fyrst."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
@@ -2215,7 +2227,7 @@ msgstr "Svipað nafn er þegar notað í PXE valmynd"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
msgid "Please provide another one."
-msgstr "Vinsamlegaskilgreindu annann."
+msgstr "Vinsamlega skilgreindu annað."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237
msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server"
@@ -2227,7 +2239,7 @@ msgstr "TFTP Mappa:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240
msgid "Boot image path:"
-msgstr "Slóð að ræsiímynd:"
+msgstr "Slóð að ræsi-ímynd:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241
msgid "PXE 'default' file:"
@@ -2243,7 +2255,7 @@ msgstr "Ráðgjafinn mun nú breyta ræsivalkostum með þessum gildum:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265
msgid "The wizard will now remove this PXE boot image"
-msgstr "Ráðgjafinn mun nú fjarlægja þessa PXE ræsiímynd"
+msgstr "Ráðgjafinn mun nú fjarlægja þessa PXE ræsi-ímynd"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267
msgid "PXE entry to remove:"
@@ -2251,27 +2263,27 @@ msgstr "PXE færslu sem á að fjarlægja:"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284
msgid "The wizard will now add this PXE boot image"
-msgstr "Ráðgjafinn mun nú bæta við þessari PXE ræsiímynd"
+msgstr "Ráðgjafinn mun nú bæta við þessari PXE ræsi-ímynd"
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
-msgstr "Ráðgjafinn hefur nú sett upp PXE-ræsiímyndina."
+msgstr "Ráðgjafinn hefur nú sett upp PXE-ræsi-ímyndina."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308
msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image."
-msgstr ""
+msgstr "Ráðgjafinn hefur fjarlægt PXE ræsi-ímyndina."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320
msgid "The wizard successfully modified the boot option."
-msgstr ""
+msgstr "Ráðgjafinn hefur breytt ræsi-valkostum."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325
msgid "The wizard successfully configured your PXE server."
-msgstr ""
+msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp PXE miðlarann þinn."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624
msgid "Configuring PXE server on your system..."
-msgstr ""
+msgstr "Stilli PXE miðlara á kerfinu þínu..."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624
msgid "PXE server"
@@ -2279,11 +2291,11 @@ msgstr "PXE miðlari"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:83
msgid "BDC - backup domain controller"
-msgstr ""
+msgstr "BDC - vara lénstjóri"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:84
msgid "PDC - primary domain controller"
-msgstr ""
+msgstr "PDC - aðal lénstjóri"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:85
msgid "Standalone - standalone server"
@@ -2291,19 +2303,19 @@ msgstr "Sjálfstæður - sjálfstæður miðlari"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:86
msgid "Member - member of a domain"
-msgstr ""
+msgstr "Meðlimur - meðlimur í léni"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:94
msgid "BDC: backup domain controller"
-msgstr ""
+msgstr "BDC: vara lénstjóri"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:94
msgid "Member: member of a domain"
-msgstr ""
+msgstr "Meðlimur: meðlimur í léni"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:94
msgid "PDC: primary domain controller"
-msgstr ""
+msgstr "PDC: aðal lénstjóri"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:94
msgid "Samba Configuration Wizard"
@@ -2313,7 +2325,7 @@ msgstr "Samba stillingarráðgjafi"
msgid ""
"Samba allows your server to behave as a file and print server for "
"workstations running non-Linux systems."
-msgstr ""
+msgstr "Samba gerir miðlaranum þínum kleyft að virka sem skráa- og prentara-miðlara fyrir kerfi sem ekki keyra Linux kerfi."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:94
msgid "standalone: standalone server"
@@ -2323,64 +2335,64 @@ msgstr "sjálfstæður: sjálfstæður miðlari"
msgid ""
"It seems you previously setup a Samba server. This wizard will re-read your "
"old configuration, and show you the Samba server type you choose"
-msgstr ""
+msgstr "Það lítur út fyrir að þú hafir þegar sett upp Samba miðlara. Þessi ráðgjafi mun lesa stillingar þínar og sýna þér Samba miðlarann sem þú hefur valið"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:117
msgid "Wich type of Samba server do you you want:"
-msgstr ""
+msgstr "Hvaða tegund af Samba miðlara vilt þú setja upp:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:121
msgid ""
"Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name <pdc "
"name>1B. This name will be recognized by other servers."
-msgstr ""
+msgstr "Domain master = yes, veldur því að miðlarinn skráir NETBIOS nafnið <pdc nafn>1B. Þetta nafn þekkist af öðrum miðlurum."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:121
msgid "PDC server: primary domain controller"
-msgstr ""
+msgstr "PDC miðlari: aðal lénstjóri"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:121
msgid ""
"Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication "
"throughout the domain."
-msgstr ""
+msgstr "Miðlari stilltur sem PDC er ábyrgur fyrir Windows auðkenningu á öllu léninu."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:121
msgid ""
"Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends, "
"but large installations should use the LDAP backend to provide centralized "
"management of both Posix users and Windows users."
-msgstr ""
+msgstr "Uppsetningar með einn miðlara geta notað smbpasswd eða tdbsam lykilorða forritin, en stærri uppsetningar ættu að nota LDAP gagnagrunn til að samræma stjórnun á bæði Posix notendum og Windows notendum."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:140
msgid "Domain logons:"
-msgstr "Lénsnafn:"
+msgstr "Skráning á lén:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:141 ../samba_wizard/Samba.pm:189
#: ../samba_wizard/Samba.pm:219
msgid "Domain master:"
-msgstr "Lénsstjóri:"
+msgstr "Lénstjóri:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:142 ../samba_wizard/Samba.pm:190
#: ../samba_wizard/Samba.pm:218
msgid "Security:"
-msgstr ""
+msgstr "Öryggi:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:143 ../samba_wizard/Samba.pm:174
msgid "Wins support:"
-msgstr ""
+msgstr "Wins stuðningur:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:144 ../samba_wizard/Samba.pm:196
msgid "admin users:"
-msgstr ""
+msgstr "admin notendur:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:144 ../samba_wizard/Samba.pm:196
msgid "root @adm"
-msgstr ""
+msgstr "root @adm"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:145 ../samba_wizard/Samba.pm:191
msgid "Os level:"
-msgstr ""
+msgstr "OS þrep:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:145
msgid ""
@@ -2389,19 +2401,19 @@ msgid ""
"win an election and become the master browser, you can set the level above "
"that of the operating system on your network with the highest current value. "
"ie: os level = 34"
-msgstr ""
+msgstr "Víðværa breytan \"os level\" stýrir hvaða stýrikerfi Samba þykist vera þegar fram fer kosning á nafnamiðlara. Ef þú vilt láta Samba vinna kosninguna og verða aðal-nafnamiðlari, þá getur þú sett þrepið hærra en það stýrikerfi á netinu sem er með hæsta gildið. t.d: os level = 34"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:146 ../samba_wizard/Samba.pm:217
msgid "Use LDAP Passdb backend"
-msgstr ""
+msgstr "Nota LDAP lykilorða-þjónustu"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:150
msgid "The domain is wrong."
-msgstr ""
+msgstr "Lénsnafnið er rangt."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:157
msgid "BDC server: backup domain controller"
-msgstr ""
+msgstr "BDC miðlari: vara lénstjóri"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:157
msgid ""
@@ -2409,14 +2421,14 @@ msgid ""
"local segment handles logon requests and authenticates users when the PDC is "
"busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, the "
"reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC."
-msgstr ""
+msgstr "Þetta leyfir BDC (vara-lénstjóra) að sjá um mest af vinnunni við auðkenningu á neti. BDC á staðarnetshluta sér um að taka á móti innstimplun og auðkennir notendur þegar PDC er upptekinn á staðarneti. Þegar álag er mjög mikið á staðarnetshluti þá er ábyrgð varpað yfir á annann vara-lénstjóra (BDC) eða á aðal-lénstjórann (PDC)."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:175
msgid ""
"This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of "
"the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS server "
"on your network then you should set this to the WINS server's IP."
-msgstr ""
+msgstr "Hér er tilgreind IP-tala (eða DNS nafn: IP-tala æskilegri) á WINS miðlara þar sem nmbd(8) ætti að skrá þjónustur sínar. Ef þú hefur WINS miðlara á þínu neti þá ættir þú að skrá IP tölu hans hér."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:175
msgid "Wins server:"
@@ -2424,29 +2436,29 @@ msgstr "Wins miðlari:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:176
msgid "Wins name resolve order:"
-msgstr ""
+msgstr "Wins uppflettingarröð:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:180
msgid ""
"Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave "
"blank Wins Support entry."
-msgstr ""
+msgstr "Miðlarinn þinn styður ekki Wins. Vinsamlega gefðu upp Wins miðlara eða skildu eftir autt."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:187
msgid "BDC server: needed fixed options"
-msgstr ""
+msgstr "BDC miðlari: þarfnast fastra valkosta"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:192
msgid "Local master:"
-msgstr ""
+msgstr "Staðbundinn stjórnandi:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:193
msgid "Domain master"
-msgstr "Lénsstjóri"
+msgstr "Lén-stjórnandi"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:194
msgid "Prefered master"
-msgstr ""
+msgstr "Æskilegur stjórnandi"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:195
msgid "Domain logons"
@@ -2458,7 +2470,7 @@ msgstr "Meðlimur í léni"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:201
msgid "Please enter the domain you want to join."
-msgstr ""
+msgstr "Vinsamlega gefðu upp nafn á léni sem þú vilt tengjast."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:216
msgid "Password server"
@@ -2477,18 +2489,18 @@ msgid ""
"The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account "
"needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba the "
"password for this dn."
-msgstr ""
+msgstr "Notandanafnið (dn) sem Samba notar til að tengjast LDAP miðlara. Þessi notandi verður að hafa skrifaðgang í LDAP gagnatréð. Þú verður að gefa Samba upp lykilorð fyrir þennann notanda (dn)."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:254
msgid "Passdb backend"
-msgstr ""
+msgstr "Lykilorða-þjónusta"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:255
msgid ""
" The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba to "
"contact the ldap server when retreiving user account information. ie: "
"cn=Manager,dc=mydomain,dc=com"
-msgstr ""
+msgstr " Ldap stjórnandinn (admin dn) skilgreinir auðkennandi nafn (Distinguished Name ~ DN), sem er notað af Samba til að hafa samband við ldap miðlarann, þegar hann sækir upplýsingar um notanda. þ.e: cn=Manager,dc=mydomain,dc=com"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:255
msgid "LDAP administrator"
@@ -2496,14 +2508,14 @@ msgstr "LDAP Kerfisstjóri"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:256
msgid "LDAP suffix"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP viðskeyti"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:256
msgid ""
"Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be "
"overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as the "
"base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com"
-msgstr ""
+msgstr "Skilgreinir hvar notanda- og vélar-nöfn eru sett í gagnatréð. Þessu er hægt að breyta með ldap-notanda-viðskeyti og ldap-vélar-viðskeyti. Það er einnig notað sem grunnnafn (dn) fyrir allar ldap leitir. þ.e: dc=$DOMAINNAME,dc=com"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:257
msgid "LDAP password"
@@ -2517,31 +2529,31 @@ msgstr "Staðfesta LDAP Lykilorð:"
msgid ""
"It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: "
"ou=Computers"
-msgstr ""
+msgstr "Það skilgreinir hvar á að bæta vélum inn í ldap gagnatréð.þ.e: ou=Computers"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:259
msgid "LDAP machine suffix:"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP vélar-viðskeyti:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:260
msgid "LDAP user suffix:"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP notanda-viðskeyti:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:260
msgid ""
"This parameter specifies where users are added to the tree. If this "
"parameter is not specified, the value from ldap suffix."
-msgstr ""
+msgstr "Þessi breyta tilgreinir hvar á að bæta notendum inn í gagnatréð. Ef þetta gildi er ekki gefið upp, þá verður ldap viðskeytið notað."
#: ../samba_wizard/Samba.pm:261
msgid "LDAP group suffix:"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP hóps-viðskeyti:"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:261
msgid ""
"This parameters specifies the suffix that is used for groups when these are "
"added to the LDAP directory. ie: ou=Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Þessi breyta tilgreinir viðskeytið þegar hópum er bætt inn í gagnatréð. þ.e: ou=Groups"
#: ../samba_wizard/Samba.pm:265
msgid "Please provide an LDAP suffix."
@@ -2824,7 +2836,7 @@ msgstr "Skrifanlegt:"
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:288 ../samba_wizard/Sambashare.pm:365
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:379 ../samba_wizard/Sambashare.pm:392
msgid "Public:"
-msgstr ""
+msgstr "Almennt:"
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:178
msgid "Advanced options, step 1"
@@ -3025,11 +3037,11 @@ msgstr "CDrom slóð:"
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:286 ../samba_wizard/Sambashare.pm:377
msgid "Root preexec:"
-msgstr ""
+msgstr "Root forvinnsla:"
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:287 ../samba_wizard/Sambashare.pm:378
msgid "Root postexec:"
-msgstr ""
+msgstr "Root eftirvinnsla:"
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:293
msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blanck."
@@ -3129,7 +3141,7 @@ msgstr ""
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:400
msgid "Summary remove a share"
-msgstr "Samantekt v. fjarlægðs svæðis "
+msgstr "Samantekt, fjarlægja svæði"
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:406
msgid "Delete this share:"
@@ -3288,7 +3300,7 @@ msgstr "Sýna síðustu lotu:"
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146
msgid "Login grace time should be a number"
-msgstr ""
+msgstr "Innskráningar-tími ætti að vera tala"
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:151
msgid ""
@@ -3296,7 +3308,7 @@ msgid ""
"of the user's files and home directory before accepting login. This is "
"normally desirable because novices sometimes accidentally leave their "
"directory or files world-writable"
-msgstr ""
+msgstr "Ströng skráaskoðun: tilgreinir hvort hvort sshd ætti að athuga aðgang-heimildir og eigendur á skrám notanda og heimasvæði hans, áður en aðgangur er samþykktur. Þetta er venjulega æskilegt því byrjendur skilja oft eftir möppur sínar og skrár þannig að allir geti skrifað í þær"
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:151
msgid "User Login options"
@@ -3304,7 +3316,7 @@ msgstr "Innskráningar-valkostir notanda"
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:159
msgid "Strict modes:"
-msgstr ""
+msgstr "Ströng skráaskoðun:"
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:160
msgid "Allow users:"
@@ -3370,39 +3382,39 @@ msgstr "OpenSSH miðlari"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:34
msgid "Time wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Tíma ráðgjafi"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:60
msgid "Try again"
-msgstr ""
+msgstr "Reyndu aftur"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:61
msgid "Save config without test"
-msgstr ""
+msgstr "Vista uppsetningu án þess að prófa"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:82
msgid ""
"This wizard will help you to set the time of your server synchronized with "
"an external time server."
-msgstr ""
+msgstr "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að halda tímanum á miðlaranum þínum í samræmi við ytri tíma-miðlara."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:82
msgid "Thus your server will be the local time server for your network."
-msgstr ""
+msgstr "Þá getur miðlarinn þinn einnig verið tímamiðlari fyrir þitt staðarnet."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:82
msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard"
-msgstr ""
+msgstr "ýttu á \"Næsta\" til að byrja, eða \"Hætta við\" til að stöðva ráðgjafann"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:87
msgid ""
"(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly "
"points to available time servers)"
-msgstr ""
+msgstr "(við mælum með að nota miðlarann pool.ntp.org tvisvar því þessi miðlari bendir eftir hendingu á tiltæka tímamiðlara)"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:87
msgid "Select a primary and secondary server from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Veldu aðal og auka miðlara úr listanum."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:87
msgid "Time servers"
@@ -3418,76 +3430,78 @@ msgstr "Vara tímamiðlari:"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114
msgid "Choose a timezone"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu tímabelti"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:106
msgid "Choose a region:"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu landsvæði:"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:119
msgid "Choose a city:"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu borg:"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:124
msgid ""
"If the time server is not immediately available (network or other reason), "
"there will be about a 30 second delay."
msgstr ""
+"Ef tíma-miðlarinn er ekki samstundis tiltækur (netvilla eða önnur ástæða), "
+"þá verður um 30 sekúndna töf."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:124
msgid "Press next to start the time servers test."
-msgstr ""
+msgstr "Ýttu á \"Næsta\" til að byrja prófun á tíma-miðlurum."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:124
msgid "Testing the time servers availability"
-msgstr ""
+msgstr "Prófa aðgengi að tímamiðlurum"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:132
msgid "Time zone:"
-msgstr ""
+msgstr "Tímabelti:"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:145
msgid "The time servers are not responding. The causes could be:"
-msgstr ""
+msgstr "Tíma-miðlararnir svara ekki. Ástæður gætu verið:"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:146
msgid "- non existent time servers"
-msgstr ""
+msgstr "- tímamiðlarar ekki til"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:147
msgid "- no outside network"
-msgstr ""
+msgstr "- ekkert ytra net (Internet)"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:148
msgid "- other reasons..."
-msgstr ""
+msgstr "- aðrar ástæður..."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:149
msgid ""
"- You can try again to contact time servers, or save configuration without "
"actually setting time."
-msgstr ""
+msgstr "- Þú getur reynt að tengjast tímamiðlurum, eða vista uppsetninguna án þess að stilla tímann."
#: ../time_wizard/Ntp.pm:165
msgid "Time server configuration saved"
-msgstr ""
+msgstr "Uppsetning tíma-miðlara vistuð"
#: ../time_wizard/Ntp.pm:165
msgid "Your server can now act as a time server for your local network."
-msgstr ""
+msgstr "Miðlarinn getur nú virkað sem tímamiðlari fyrir þitt staðarnet."
#: ../web_wizard/Apache.pm:39
msgid "Web wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Vef ráðgjafi"
#: ../web_wizard/Apache.pm:62
#, perl-format
msgid "%s does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "%s er ekki til."
#: ../web_wizard/Apache.pm:71
msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network."
-msgstr ""
+msgstr "Þessi ráðgjafi mun hjálpa þér við að setja upp vefþjónustu fyrir þitt net."
#: ../web_wizard/Apache.pm:71
msgid "Web server configuration wizard"
@@ -3495,11 +3509,11 @@ msgstr "Stillingarráðgjafi fyrir vefmiðlara"
#: ../web_wizard/Apache.pm:77
msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server."
-msgstr ""
+msgstr "Krossaðu ekki í neinn reit ef þú vilt ekki virkja vefmiðlarann."
#: ../web_wizard/Apache.pm:77
msgid "Select the kind of Web service you want to activate:"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu hvers kyns vefþjónustu þú vilt virkja:"
#: ../web_wizard/Apache.pm:77
msgid "Web server"
@@ -3509,50 +3523,52 @@ msgstr "Vefmiðlari"
msgid ""
"Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) "
"and as a Web server for the Internet."
-msgstr ""
+msgstr "Miðlarinn þin getur verið vefmiðlari fyrir þitt staðarnet (intranet) og einnig vefmiðlari fyrir Internetið."
#: ../web_wizard/Apache.pm:79
msgid "Enable the Web server for the intranet"
-msgstr ""
+msgstr "Virkja vefmiðlara fyrir staðarnet"
#: ../web_wizard/Apache.pm:80
msgid "Enable the Web server for the Internet"
-msgstr ""
+msgstr "Virkja vefmiðlara fyrir Internetið"
#: ../web_wizard/Apache.pm:90
msgid ""
"* User module: allows users to have a directory in their home directories "
"available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will "
"be asked for the name of this directory afterward."
-msgstr ""
+msgstr "* Notanda eining: leyfir notendum að hafa möppu á sínu heimaasvæði sem verður sýnileg á vefmiðlaranum þínum sem http://www.mitt.net/~user, þú verður beðinn um að gefa upp nafn á möpunni síðar."
#: ../web_wizard/Apache.pm:90
msgid "Modules:"
-msgstr ""
+msgstr "Einingar:"
#: ../web_wizard/Apache.pm:93
msgid ""
"Allows users to get a directory in their home directories \n"
"available on your http server via http://www.yourserver.com/~user."
msgstr ""
+"Leyfir notendum að búa til möppu í sínu heimasvæði sem verður \n"
+"sýnileg á miðlaranum þínum sem http://www.mitt.net/~notandi."
#: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:103
msgid ""
"Type the name of the directory users should create in their homes (without "
"~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user"
-msgstr ""
+msgstr "Sláðu inn nafn möppu sem notendur ættu að búa til á sínu heimasvæði (án ~/) þess að gera það svæði aðgengilegt sem http://www.mitt.net/~user"
#: ../web_wizard/Apache.pm:103
msgid "user http sub-directory: ~/"
-msgstr ""
+msgstr "http undirmappa notanda: ~/"
#: ../web_wizard/Apache.pm:108
msgid "Type the path of the directory you want being the document root."
-msgstr ""
+msgstr "Sláðu inn slóð að möppu sem þú vilt að verði rót fyrir miðluð skjöl."
#: ../web_wizard/Apache.pm:111 ../web_wizard/Apache.pm:139
msgid "Document root:"
-msgstr ""
+msgstr "Vefskjala-rót:"
#: ../web_wizard/Apache.pm:131
msgid "Configuring the Web server"
@@ -3562,23 +3578,23 @@ msgstr "Stilla vefmiðlara"
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your Web "
"server"
-msgstr ""
+msgstr "Miðlarinn hefur safnað eftirfarandi upplýsingum sem er þörf fyrir að setja upp vefmiðlarann þinn"
#: ../web_wizard/Apache.pm:137
msgid "Intranet web server:"
-msgstr ""
+msgstr "Staðarnets vefmiðlari:"
#: ../web_wizard/Apache.pm:138
msgid "Internet web server:"
-msgstr ""
+msgstr "Internet vefmiðlari:"
#: ../web_wizard/Apache.pm:140
msgid "User directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Notenda-mappa:"
#: ../web_wizard/Apache.pm:147
msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server"
-msgstr ""
+msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp staðarnets/Internets vef-miðlarann þinn"
#: ../web_wizard/Apache.pm:236
msgid "Apache server"