summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorOlav Dahlum <olorin@mandriva.org>2009-03-18 12:40:06 +0000
committerOlav Dahlum <olorin@mandriva.org>2009-03-18 12:40:06 +0000
commite82e478903107c85f3afb6be3427a8dbf06c8630 (patch)
tree4bbbd98a9b503ff6a9ab8ecdf82077e07f2685bd
parent7db13f053d629495d67f1f3d21882fb2d028d3d5 (diff)
downloaddrakwizard-e82e478903107c85f3afb6be3427a8dbf06c8630.tar
drakwizard-e82e478903107c85f3afb6be3427a8dbf06c8630.tar.gz
drakwizard-e82e478903107c85f3afb6be3427a8dbf06c8630.tar.bz2
drakwizard-e82e478903107c85f3afb6be3427a8dbf06c8630.tar.xz
drakwizard-e82e478903107c85f3afb6be3427a8dbf06c8630.zip
update for Norwegian Bokmål translation
-rw-r--r--po/nb.po3099
1 files changed, 1536 insertions, 1563 deletions
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 8f5e3a9a..b7da9a0c 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -27,6 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Language: nb_NO\n"
#: ../Wiztemplate.pm:31
msgid "configuration wizard"
@@ -105,13 +106,13 @@ msgstr ""
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133
msgid ""
-"Your client on the network will be identified by name, as in clientname."
-"company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, "
-"in the usual dotted syntax."
+"Your client on the network will be identified by name, as in "
+"clientname.company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP "
+"address, in the usual dotted syntax."
msgstr ""
-"Din klient på nettverket vil bli identifisert ved navn, som i klientnavn."
-"firma.net. Hver maskin på nettverket må ha en (unik) IP adresse, i den "
-"vanlig punktete syntaksen."
+"Din klient på nettverket vil bli identifisert ved navn, som i "
+"klientnavn.firma.net. Hver maskin på nettverket må ha en (unik) IP adresse, "
+"i den vanlig punktete syntaksen."
#: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137
msgid "Name of the machine:"
@@ -283,8 +284,8 @@ msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP "
"service:"
msgstr ""
-"Veiviseren samlet følgende parametre som trengs for å sette opp DHCP-"
-"tjenesten:"
+"Veiviseren samlet følgende parametre som trengs for å sette opp "
+"DHCP-tjenesten:"
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150
@@ -314,8 +315,9 @@ msgstr "Veiviseren satte vellykket opp DHCP-tjenestene."
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198
#: ../web_wizard/Apache.pm:154
+#, fuzzy
msgid "Failed"
-msgstr "Feilet"
+msgstr "Mislyktes"
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191
#: ../web_wizard/Apache.pm:155
@@ -326,8 +328,7 @@ msgstr "Start drakwizard på nytt, og prøv å endre noen parametre."
msgid "Master DNS server"
msgstr "Master DNS-tjener"
-#: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160
-#: ../dns_wizard/Bind.pm:850
+#: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 ../dns_wizard/Bind.pm:850
msgid "Slave DNS server"
msgstr "Slave DNS-tjener"
@@ -1073,8 +1074,8 @@ msgid ""
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
-"Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp PXE-tjeneren og PXE-"
-"oppstartsimagefilhåndtering. PXE(Pre-boot Execution Environment) er en "
+"Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp PXE-tjeneren og "
+"PXE-oppstartsimagefilhåndtering. PXE(Pre-boot Execution Environment) er en "
"protokoll laget av Intel som tillater maskiner å starte opp via nettverket. "
"PXE er lagret i ROMen på nye generasjoners nettverkskort. Når maskinen "
"starter opp, laster BIOSen PXE-ROMen i hukommelsen og utfører det. En meny "
@@ -1176,8 +1177,8 @@ msgid ""
"In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This "
"wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters."
msgstr ""
-"I noen tilfeller så ønsker du å legge til noen opsjoner til PXE-"
-"oppstartsimagefilen. Denne veiviseren gir enkel måte å tilrettelegge "
+"I noen tilfeller så ønsker du å legge til noen opsjoner til "
+"PXE-oppstartsimagefilen. Denne veiviseren gir enkel måte å tilrettelegge "
"oppstartsimagefiler med vanlige parametre."
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
@@ -1302,8 +1303,8 @@ msgstr ""
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208
msgid ""
"Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find "
-"one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/"
-"alt0/ directory."
+"one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the "
+"/isolinux/alt0/ directory."
msgstr ""
"Oppgi en all.rdz-imagefil, som inneholder allere drivere. Du kan finne den "
"på den første CDen av Mandriva-produktene, i /isolinux/alt0/-katalogen."
@@ -1796,8 +1797,8 @@ msgid ""
"Allows users to get a directory in their home directories available on your "
"http server via http://www.yourserver.com/~user."
msgstr ""
-"Tillater brukere å ha en katalog i deres hjemmeområder tilgjengelig på ttp-"
-"tjeneren din via http://www.dintjener.com/~bruker."
+"Tillater brukere å ha en katalog i deres hjemmeområder tilgjengelig på "
+"ttp-tjeneren din via http://www.dintjener.com/~bruker."
#: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116
msgid ""
@@ -1836,8 +1837,8 @@ msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your Web "
"server"
msgstr ""
-"Veiviseren samlet følgende parametere som trengs for å sette opp web-"
-"tjeneren din"
+"Veiviseren samlet følgende parametere som trengs for å sette opp "
+"web-tjeneren din"
#: ../web_wizard/Apache.pm:140
msgid "Intranet web server:"
@@ -1863,1740 +1864,1712 @@ msgstr "Apache-tjener"
msgid "Configuring your system as Apache server ..."
msgstr "Konfigurerer ditt system som en Apache-tjener ..."
-#~ msgid "Samba server"
-#~ msgstr "Samba-tjener"
+msgid "Samba server"
+msgstr "Samba-tjener"
+
+msgid "Manage Samba share"
+msgstr "Håndter delte Samba-ressurser"
-#~ msgid "Manage Samba share"
-#~ msgstr "Håndter delte Samba-ressurser"
+msgid "Mail server"
+msgstr "Eposttjener"
-#~ msgid "Mail server"
-#~ msgstr "Eposttjener"
+msgid "NIS server autofs map"
+msgstr "NIS-tjener autofs map"
-#~ msgid "NIS server autofs map"
-#~ msgstr "NIS-tjener autofs map"
-
-#~ msgid "Linux Install server"
-#~ msgstr "Linux-Installasjonstjener"
-
-#~ msgid "ldap server"
-#~ msgstr "ldap-tjener"
-
-#~ msgid "NFS server"
-#~ msgstr "NFS-tjener"
-
-#~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)"
-#~ msgstr "Sett opp en Linux-installasjonstjener (via NFS og HTTP)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP "
-#~ "access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sett enkelt opp en Linux-tjenerinstallasjonskatalog med NFS- og http-"
-#~ "tilgang."
-
-#~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?"
-#~ msgstr "Mål-katalog: kopiér filer til hvilken katalog?"
-
-#~ msgid "Install server configuration"
-#~ msgstr "Installér tjeneroppsettr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sti til data: angi din kildekatalog, bør være basen for en Linux-"
-#~ "installasjon."
-
-#~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk"
-#~ msgstr "Vennligst oppgi en sti til Mandriva-innstallasjonsdisk"
-
-#~ msgid "Files will be copied in this place."
-#~ msgstr "Filer som vil bli kopiert til dette stedet."
-
-#~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'"
-#~ msgstr "Målkatalog kunne ikke være '/var/install/'"
-
-#~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release"
-#~ msgstr "feks. bruk: /var/install/mdk-release"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation "
-#~ "directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feil, kildekatalog må være en katalog med en full Linux-"
-#~ "installasjonskatalog."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The destination directory is already in use. Please choose another one."
-#~ msgstr "Mål-katalogen er allerede i bruk, velg en annen."
-
-#~ msgid "Your install server will be configured with these parameters"
-#~ msgstr "Din installasjonstjener vil bli satt opp med følgende parametre"
+msgid "Linux Install server"
+msgstr "Linux-Installasjonstjener"
-#~ msgid "Enable NFS install server:"
-#~ msgstr "Aktiver NFS-installeringstjener:"
+msgid "ldap server"
+msgstr "ldap-tjener"
-#~ msgid "Enable HTTP install server:"
-#~ msgstr "Aktiver HTTP-installeringstjener:"
+msgid "NFS server"
+msgstr "NFS-tjener"
-#~ msgid "Configuring your system, please wait..."
-#~ msgstr "Konfigurerer ditt system..."
+msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)"
+msgstr "Sett opp en Linux-installasjonstjener (via NFS og HTTP)"
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a "
-#~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy "
-#~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your "
-#~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gratulerer! Installasjonstjener er nå klar. Du kan nå sette opp en DHCP-"
-#~ "tjener med PXE-støtte og en PXE-tjener. Det vil da være veldig enkelt å "
-#~ "installere Linux over et nettverk. Bruk drakpxelinux for å sette opp din "
-#~ "PXE-tjener, og drakwizard DHCP for å sette opp en DHCP-tjener."
+msgid ""
+"Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP access."
+msgstr ""
+"Sett enkelt opp en Linux-tjenerinstallasjonskatalog med NFS- og http-tilgang."
-#~ msgid "Kolab configuration wizard"
-#~ msgstr "Veiviser for å sette opp Kolab"
-
-#~ msgid "Master kolab server"
-#~ msgstr "Kolab-tjener som er mester"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the "
-#~ "major features include: a web administration interface, a shared address "
-#~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as "
-#~ "well as IMAP4(rev1) access to mail"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolab er en sikker, skalerbar og pålitelig gruppevaretjener. Noen av "
-#~ "hovedfinessene inkluderer: et webadministrasjonsgrensesnitt, en delt "
-#~ "adressebok med mulighet for mailbox-brukere så vel som kontakter, og "
-#~ "POP3- så vel som IMAP4-tilgang (rev1) til epost"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, "
-#~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your "
-#~ "previous configuration files for these services."
-#~ msgstr ""
-#~ "Advarsel: Kolab trenger å sette opp mange andre tjenester: Proftpd, LDAP, "
-#~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Veiviseren vil ta en sikkerhetskopi av "
-#~ "alle dine tidligere oppsettfiler for disse tjenestene."
-
-#~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard."
-#~ msgstr "Velkommen til veiviseren for å sette opp Kolab Gruppevare-tjener"
-
-#~ msgid "Master or slave Kolab server"
-#~ msgstr "Mester eller slave-DNS-tjener"
-
-#~ msgid "You choose a Master Kolab server"
-#~ msgstr "Du valgte en mester-DNS tjener"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain."
-#~ "tld (leave empty if none)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skriv inn et fullkvalifisert vertsnavn til en slave-DNS tjener, for "
-#~ "eksempel «thishost.domain.tld». La stå blank hvis den ikke finnes."
-
-#~ msgid "You choose to configure a master Kolab server."
-#~ msgstr "Du valgte å sette opp en mester-Kolabtjener."
-
-#~ msgid "Slave kolab server:"
-#~ msgstr "Slave Kolab-tjener"
-
-#~ msgid "Kolab Domain"
-#~ msgstr "Domene"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use "
-#~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type "
-#~ "user@yourdomain"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vennligst skriv inn ditt Epostdomene. Hvis du ikke kjenner til dette, "
-#~ "bruk FQDM fra over. Kolabs primære epostadresser vil være av typen "
-#~ "bruker@dittdomene"
-
-#~ msgid "Domain:"
-#~ msgstr "Domene:"
-
-#~ msgid "You need a Kolab domain"
-#~ msgstr "Du trenger ett Kolabdomene"
-
-#~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server."
-#~ msgstr "Skriv inn passordet for «manager»-kontoen til Kolab-tjeneren."
-
-#~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Passord stemmer ikke overens, eller er tomt passord, vennligst rett."
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Passord:"
-
-#~ msgid "Password again:"
-#~ msgstr "Gjenta passord:"
-
-#~ msgid "Enter organisation name and organisational unit"
-#~ msgstr "Skriv inn organisasjonsnavn og enhet"
-
-#~ msgid "Organisation name:"
-#~ msgstr "Organisasjonens navn:"
-
-#~ msgid "Organisational unit:"
-#~ msgstr "Organisasjonsenhet:"
-
-#~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit"
-#~ msgstr "Du må skrive inn et organisasjonsnavn og en organisasjonsenhet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to "
-#~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolab kan lage og vedlikeholde en sertifikatsautoritet som kan brukes for "
-#~ "å lage SSL-sertifikater for bruk innen Kolab-miljøet."
+msgid "Destination directory: copy files in which directory?"
+msgstr "Mål-katalog: kopiér filer til hvilken katalog?"
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for "
-#~ "the Kolab server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan velge å hoppe over dette trinnet om du allerede har sertifikater "
-#~ "for Kolabtjeneren."
+msgid "Install server configuration"
+msgstr "Installér tjeneroppsettr"
+
+msgid ""
+"Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux "
+"installation."
+msgstr ""
+"Sti til data: angi din kildekatalog, bør være basen for en "
+"Linux-installasjon."
-#~ msgid ""
-#~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to "
-#~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the "
-#~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolab kan lage og vedlikeholde en sertifikatsautoritet som kan brukes til "
-#~ "å lage SSL-sertifikater til bruk i Kolabmiljøet. Skriv inn passordet for "
-#~ "CA, og passordet for RSA-nøkkelen."
+msgid "Please provide path to Mandriva installation disk"
+msgstr "Vennligst oppgi en sti til Mandriva-innstallasjonsdisk"
-#~ msgid "CA passphrase:"
-#~ msgstr "CA passord:"
+msgid "Files will be copied in this place."
+msgstr "Filer som vil bli kopiert til dette stedet."
-#~ msgid "CA passphrase again:"
-#~ msgstr "Gjenta CA-passord:"
+msgid "The destination directory could not be '/var/install/'"
+msgstr "Målkatalog kunne ikke være '/var/install/'"
-#~ msgid "RSA key passphrase:"
-#~ msgstr "RSA Nøkkel-passord:"
+msgid "ie use: /var/install/mdk-release"
+msgstr "feks. bruk: /var/install/mdk-release"
-#~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Veiviseren vil nå sette opp Kolab-tjener med de følgende parametrene"
+msgid ""
+"Error, the source path must be a directory with full Linux installation "
+"directory."
+msgstr ""
+"Feil, kildekatalog må være en katalog med en full Linux-installasjonskatalog."
-#~ msgid "Hostname:"
-#~ msgstr "Vertsnavn"
+msgid "The destination directory is already in use. Please choose another one."
+msgstr "Mål-katalogen er allerede i bruk, velg en annen."
-#~ msgid "Organisationnal unit:"
-#~ msgstr "Organisasjonsenhet:"
+msgid "Your install server will be configured with these parameters"
+msgstr "Din installasjonstjener vil bli satt opp med følgende parametre"
-#~ msgid "With CA"
-#~ msgstr "Med CA"
+msgid "Enable NFS install server:"
+msgstr "Aktiver NFS-installeringstjener:"
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Utført"
+msgid "Enable HTTP install server:"
+msgstr "Aktiver HTTP-installeringstjener:"
-#~ msgid ""
-#~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password "
-#~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolab-tjeneren er nå satt opp og kjører. Logg inn som «manager» med "
-#~ "passordet du tastet inn på https://127.0.0.1/kolab/admin/"
+msgid "Configuring your system, please wait..."
+msgstr "Konfigurerer ditt system..."
-#~ msgid "Configuring Kolab server on your system..."
-#~ msgstr "Konfigurerer Kolab-tjener på ditt system..."
+msgid ""
+"Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a DHCP "
+"server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy to "
+"install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your PXE "
+"server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server."
+msgstr ""
+"Gratulerer! Installasjonstjener er nå klar. Du kan nå sette opp en "
+"DHCP-tjener med PXE-støtte og en PXE-tjener. Det vil da være veldig enkelt å "
+"installere Linux over et nettverk. Bruk drakpxelinux for å sette opp din "
+"PXE-tjener, og drakwizard DHCP for å sette opp en DHCP-tjener."
-#~ msgid "Kolab server"
-#~ msgstr "Kolab-tjener"
+msgid "Kolab configuration wizard"
+msgstr "Veiviser for å sette opp Kolab"
-#~ msgid "Ldap wizard"
-#~ msgstr "Ldap-veiviser"
+msgid "Master kolab server"
+msgstr "Kolab-tjener som er mester"
-#~ msgid "Show Ldap configuration"
-#~ msgstr "Vis Ldap-oppsett"
+msgid ""
+"Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major "
+"features include: a web administration interface, a shared address book with "
+"provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as "
+"IMAP4(rev1) access to mail"
+msgstr ""
+"Kolab er en sikker, skalerbar og pålitelig gruppevaretjener. Noen av "
+"hovedfinessene inkluderer: et webadministrasjonsgrensesnitt, en delt "
+"adressebok med mulighet for mailbox-brukere så vel som kontakter, og POP3- "
+"så vel som IMAP4-tilgang (rev1) til epost"
-#~ msgid "Add user in Ldap server"
-#~ msgstr "Legg til bruker i Ldap-tjener"
+msgid ""
+"Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, "
+"Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous "
+"configuration files for these services."
+msgstr ""
+"Advarsel: Kolab trenger å sette opp mange andre tjenester: Proftpd, LDAP, "
+"Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Veiviseren vil ta en sikkerhetskopi av alle "
+"dine tidligere oppsettfiler for disse tjenestene."
+
+msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard."
+msgstr "Velkommen til veiviseren for å sette opp Kolab Gruppevare-tjener"
+
+msgid "Master or slave Kolab server"
+msgstr "Mester eller slave-DNS-tjener"
+
+msgid "You choose a Master Kolab server"
+msgstr "Du valgte en mester-DNS tjener"
+
+msgid ""
+"Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. "
+"thishost.domain.tld (leave empty if none)."
+msgstr ""
+"Skriv inn et fullkvalifisert vertsnavn til en slave-DNS tjener, for eksempel "
+"«thishost.domain.tld». La stå blank hvis den ikke finnes."
+
+msgid "You choose to configure a master Kolab server."
+msgstr "Du valgte å sette opp en mester-Kolabtjener."
+
+msgid "Slave kolab server:"
+msgstr "Slave Kolab-tjener"
+
+msgid "Kolab Domain"
+msgstr "Domene"
+
+msgid ""
+"Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use the "
+"FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type "
+"user@yourdomain"
+msgstr ""
+"Vennligst skriv inn ditt Epostdomene. Hvis du ikke kjenner til dette, bruk "
+"FQDM fra over. Kolabs primære epostadresser vil være av typen "
+"bruker@dittdomene"
-#~ msgid "Delete Ldap configuration"
-#~ msgstr "Slett Ldap-oppsett"
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domene:"
-#~ msgid ""
-#~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, "
-#~ "specifically X.500-based directory services."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det er en lettvektsprotokoll for å få tilgang til katalogtjenester, "
-#~ "spesifikt X.500-baserte katalogtjenester."
+msgid "You need a Kolab domain"
+msgstr "Du trenger ett Kolabdomene"
-#~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol."
-#~ msgstr "LDAP står for Lightweight Directory Access Protocol."
+msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server."
+msgstr "Skriv inn passordet for «manager»-kontoen til Kolab-tjeneren."
-#~ msgid "Ldap configuration wizard"
-#~ msgstr "Veiviser for å sette opp Ldap"
+msgid "Password mismatch, or null password, please correct."
+msgstr "Passord stemmer ikke overens, eller er tomt passord, vennligst rett."
-#~ msgid "You must setup an Ldap server first."
-#~ msgstr "Du må sette opp en Ldap-tjener først."
+msgid "Password:"
+msgstr "Passord:"
-#~ msgid "Your choice:"
-#~ msgstr "Ditt valg:"
+msgid "Password again:"
+msgstr "Gjenta passord:"
-#~ msgid "Delete configuration"
-#~ msgstr "Slett oppsett"
+msgid "Enter organisation name and organisational unit"
+msgstr "Skriv inn organisasjonsnavn og enhet"
-#~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff"
-#~ msgstr "Lagrer eksisterende base i /root/ldap-sav.ldiff"
+msgid "Organisation name:"
+msgstr "Organisasjonens navn:"
-#~ msgid "LDAP Adding User"
-#~ msgstr "LDAP Legg til bruker"
+msgid "Organisational unit:"
+msgstr "Organisasjonsenhet:"
-#~ msgid "User Created in: %s, %s"
-#~ msgstr "Bruker Opprettet i: %s, %s"
+msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit"
+msgstr "Du må skrive inn et organisasjonsnavn og en organisasjonsenhet"
-#~ msgid "First Name:"
-#~ msgstr "Fornavn:"
+msgid ""
+"Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to "
+"create SSL certificates for use within the Kolab environment."
+msgstr ""
+"Kolab kan lage og vedlikeholde en sertifikatsautoritet som kan brukes for å "
+"lage SSL-sertifikater for bruk innen Kolab-miljøet."
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Navn:"
+msgid ""
+"You can choose to skip this section if you already have certificates for the "
+"Kolab server."
+msgstr ""
+"Du kan velge å hoppe over dette trinnet om du allerede har sertifikater for "
+"Kolabtjeneren."
-#~ msgid "User Login:"
-#~ msgstr "Brukernavn:"
+msgid ""
+"Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to "
+"create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the "
+"passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key."
+msgstr ""
+"Kolab kan lage og vedlikeholde en sertifikatsautoritet som kan brukes til å "
+"lage SSL-sertifikater til bruk i Kolabmiljøet. Skriv inn passordet for CA, "
+"og passordet for RSA-nøkkelen."
-#~ msgid "You must enter a valid First Name."
-#~ msgstr "Du må skrive inn et gyldig Fornavn."
+msgid "CA passphrase:"
+msgstr "CA passord:"
-#~ msgid "You must enter a valid Name."
-#~ msgstr "Du må skrive inn et gyldig Navn."
+msgid "CA passphrase again:"
+msgstr "Gjenta CA-passord:"
-#~ msgid "You must enter a valid User Name."
-#~ msgstr "Du må skrive inn et gyldig Brukernavn."
+msgid "RSA key passphrase:"
+msgstr "RSA Nøkkel-passord:"
-#~ msgid "LDAP User Password"
-#~ msgstr "LDAP-BrukerPassord"
+msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters"
+msgstr "Veiviseren vil nå sette opp Kolab-tjener med de følgende parametrene"
-#~ msgid "passwords must match"
-#~ msgstr "passord må stemme overens"
+msgid "Hostname:"
+msgstr "Vertsnavn"
-#~ msgid "Password (again):"
-#~ msgstr "Gjenta passord:"
+msgid "Organisationnal unit:"
+msgstr "Organisasjonsenhet:"
-#~ msgid "You must enter a password for LDAP."
-#~ msgstr "Du må skrive inn et passord for LDAP."
+msgid "With CA"
+msgstr "Med CA"
-#~ msgid "The passwords do not match"
-#~ msgstr "Passordene stemmer ikke overens"
+msgid "Done"
+msgstr "Utført"
-#~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database"
-#~ msgstr ""
-#~ "Administrator er en administrerende bruker som kan gi tilgang i LDAP-"
-#~ "databasen"
+msgid ""
+"The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password "
+"you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/"
+msgstr ""
+"Kolab-tjeneren er nå satt opp og kjører. Logg inn som «manager» med "
+"passordet du tastet inn på https://127.0.0.1/kolab/admin/"
-#~ msgid "Administrator,%s"
-#~ msgstr "Administrator,%s"
+msgid "Configuring Kolab server on your system..."
+msgstr "Konfigurerer Kolab-tjener på ditt system..."
-#~ msgid "Configuring LDAP Server"
-#~ msgstr "Konfigurerer LDAP-tjener"
+msgid "Kolab server"
+msgstr "Kolab-tjener"
-#~ msgid "Domain name: %s"
-#~ msgstr "Domenenavn: %s"
+msgid "Ldap wizard"
+msgstr "Ldap-veiviser"
-#~ msgid "LDAP Administrator"
-#~ msgstr "Administrattor LDAP"
+msgid "Show Ldap configuration"
+msgstr "Vis Ldap-oppsett"
-#~ msgid "LDAP directory tree"
-#~ msgstr "LDAP-katalogtre"
+msgid "Add user in Ldap server"
+msgstr "Legg til bruker i Ldap-tjener"
-#~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition"
-#~ msgstr "DNS-navninga er brukt for LDAP-katalogtredefinisjon"
+msgid "Delete Ldap configuration"
+msgstr "Slett Ldap-oppsett"
-#~ msgid "LDAP directory tree:"
-#~ msgstr "LDAP-katalogtre:"
+msgid ""
+"It is a lightweight protocol for accessing directory services, specifically "
+"X.500-based directory services."
+msgstr ""
+"Det er en lettvektsprotokoll for å få tilgang til katalogtjenester, "
+"spesifikt X.500-baserte katalogtjenester."
-#~ msgid "LDAP Administrator:"
-#~ msgstr "LDAP-administrator:"
+msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol."
+msgstr "LDAP står for Lightweight Directory Access Protocol."
-#~ msgid "LDAP Password:"
-#~ msgstr "LDAP-passord:"
+msgid "Ldap configuration wizard"
+msgstr "Veiviser for å sette opp Ldap"
-#~ msgid "LDAP Password (again):"
-#~ msgstr "Gjenta LDAP-passord:"
+msgid "You must setup an Ldap server first."
+msgstr "Du må sette opp en Ldap-tjener først."
-#~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree."
-#~ msgstr "Du må skrive inn et gyldig LDAP-katalogtre."
+msgid "Your choice:"
+msgstr "Ditt valg:"
-#~ msgid "Confirmation of the user to create"
-#~ msgstr "Bekreftelse om brukeren skal opprettes"
+msgid "Delete configuration"
+msgstr "Slett oppsett"
-#~ msgid "First name:"
-#~ msgstr "Fornavn:"
+msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff"
+msgstr "Lagrer eksisterende base i /root/ldap-sav.ldiff"
-#~ msgid "User Name:"
-#~ msgstr "Brukernavn:"
+msgid "LDAP Adding User"
+msgstr "LDAP Legg til bruker"
-#~ msgid "Create in:"
-#~ msgstr "Opprett i:"
+msgid "User Created in: %s, %s"
+msgstr "Bruker Opprettet i: %s, %s"
-#~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server"
-#~ msgstr "Bekreftelsesinformasjon for å opprette LDAP-tjener"
+msgid "First Name:"
+msgstr "Fornavn:"
-#~ msgid "Users Container:"
-#~ msgstr "Brukerbeholder:"
+msgid "Name:"
+msgstr "Navn:"
-#~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP."
-#~ msgstr "Veiviseren har gjennomført oppsettet av LDAP-tjeneren."
+msgid "User Login:"
+msgstr "Brukernavn:"
-#~ msgid "Successfully added User"
-#~ msgstr "Bruker ble vellykket lagt til "
+msgid "You must enter a valid First Name."
+msgstr "Du må skrive inn et gyldig Fornavn."
-#~ msgid "Error when adding user in Ldap database"
-#~ msgstr "Feil under forsøk på å legge til bruker i LDAP-database"
+msgid "You must enter a valid Name."
+msgstr "Du må skrive inn et gyldig Navn."
-#~ msgid "Server already configured"
-#~ msgstr "Tjener er allerede satt opp"
+msgid "You must enter a valid User Name."
+msgstr "Du må skrive inn et gyldig Brukernavn."
-#~ msgid "You have already configured your Ldap Server"
-#~ msgstr "Du har allerede satt opp din Ldap-tjener"
+msgid "LDAP User Password"
+msgstr "LDAP-BrukerPassord"
-#~ msgid "%s Failed"
-#~ msgstr "%s Feilet"
+msgid "passwords must match"
+msgstr "passord må stemme overens"
-#~ msgid "Error!"
-#~ msgstr "Feil!"
+msgid "Password (again):"
+msgstr "Gjenta passord:"
-#~ msgid "News Wizard"
-#~ msgstr "News-veiviser"
+msgid "You must enter a password for LDAP."
+msgstr "Du må skrive inn et passord for LDAP."
-#~ msgid ""
-#~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your "
-#~ "network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp Internett-njustjenester "
-#~ "for nettverket ditt."
+msgid "The passwords do not match"
+msgstr "Passordene stemmer ikke overens"
-#~ msgid "Welcome to the News Wizard"
-#~ msgstr "Velkommen til News-veiviseren"
+msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database"
+msgstr ""
+"Administrator er en administrerende bruker som kan gi tilgang i "
+"LDAP-databasen"
-#~ msgid ""
-#~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for "
-#~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server "
-#~ "is usually \"news.provider.com\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Internett vertsnavn må være i formen \"host.domain.domaintype\"; f.eks., "
-#~ "hvis tilbyderen din er \"provider.com\", er internett news tjeneren "
-#~ "vanligvis \"news.provider.com\"."
+msgid "Administrator,%s"
+msgstr "Administrator,%s"
-#~ msgid "News server"
-#~ msgstr "Nyhetstjener"
+msgid "Configuring LDAP Server"
+msgstr "Konfigurerer LDAP-tjener"
-#~ msgid ""
-#~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news "
-#~ "to your network; the name is usually provided by your provider."
-#~ msgstr ""
-#~ "News-tjener navnet er navnet på verten som tilbyr Internett news til "
-#~ "nettverket ditt; navnet er vanligvis oppgitt av tilbyderen din."
+msgid "Domain name: %s"
+msgstr "Domenenavn: %s"
-#~ msgid "News server name:"
-#~ msgstr "News tjener navn:"
+msgid "LDAP Administrator"
+msgstr "Administrattor LDAP"
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate "
-#~ "polling period can change between 6 and 24 hours."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avhengig av hvilken type internett-tilkobling du har, en passende sjekke- "
-#~ "periode kan være mellom 6 til 24 timer."
+msgid "LDAP directory tree"
+msgstr "LDAP-katalogtre"
-#~ msgid "Polling period"
-#~ msgstr "Sjekketidsrom"
+msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition"
+msgstr "DNS-navninga er brukt for LDAP-katalogtredefinisjon"
-#~ msgid ""
-#~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest "
-#~ "Internet News; the polling period sets the interval between two "
-#~ "consecutive attempts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tjeneren din vil gjevnlig sjekke news-tjeneren for å hente de siste "
-#~ "Internett nyhetene; sjekketidsrommet setter intervallet mellom to "
-#~ "etterfølgende sjekk."
+msgid "LDAP directory tree:"
+msgstr "LDAP-katalogtre:"
-#~ msgid "Polling period (hours):"
-#~ msgstr "Sjekkeperiode (Timer):"
+msgid "LDAP Administrator:"
+msgstr "LDAP-administrator:"
-#~ msgid "The news server name is not correct"
-#~ msgstr "News tjener navnet er ikke riktig"
+msgid "LDAP Password:"
+msgstr "LDAP-passord:"
-#~ msgid "The polling period is not correct"
-#~ msgstr "Sjekketidsrommet er ikke riktig"
+msgid "LDAP Password (again):"
+msgstr "Gjenta LDAP-passord:"
-#~ msgid "Configuring the Internet News"
-#~ msgstr "Konfigurer Internett news"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your "
-#~ "Internet News service:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Veiviseren samlet følgende parametere\n"
-#~ "som trengs for å sette opp njus-tjeneren din:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To accept these values, and configure your server, click the next button "
-#~ "or use the back button to correct them."
-#~ msgstr ""
-#~ "For å godta disse verdiene og sette opp tjeneren din, klikk på neste-"
-#~ "knappen eller bruk tilbake-knappen for å rette dem"
-
-#~ msgid "News server:"
-#~ msgstr "News tjener:"
-
-#~ msgid "Polling interval:"
-#~ msgstr "Sjekkeintervall:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your "
-#~ "server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veiviseren satte vellykket opp din Internett-njustjeneste på tjeneren din."
-
-#~ msgid "NFS Wizard"
-#~ msgstr "NFS helper"
-
-#~ msgid "NFS Server Configuration Wizard"
-#~ msgstr "Veiviser for å sette opp NFS-tjener"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp NFS-tjeneren for "
-#~ "nettverket ditt."
-
-#~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share."
-#~ msgstr "Du bør nå bruke draknfs for å sette opp din delte NFS-ressurs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be "
-#~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes "
-#~ "to the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Katalog som vil bli eksportert til NFS-klienter. Denne katalogen vil bli "
-#~ "eksportert i skrivebeskyttet modus. Det nekter enhver forespørsel som vil "
-#~ "endre filsystemet."
-
-#~ msgid "Directory:"
-#~ msgstr "Katalog:"
-
-#~ msgid "Create directory if it doesn't exist"
-#~ msgstr "Opprett katalogen om den ikke eksisterer"
-
-#~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually."
-#~ msgstr "Katalogen eksisterer ikke. Vennligst opprett den manuelt."
-
-#~ msgid "Access control"
-#~ msgstr "Tilgangskontroll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local "
-#~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level "
-#~ "may be not secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velg nivået som passer dine behov. Hvis du ikke er sikker, Lokalt "
-#~ "nettverk nivå er vanligvis det mest passende. Være klar over at Alle "
-#~ "nivået ikke er sikkert."
-
-#~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class"
-#~ msgstr "NFS kan være begrenset til en bestemt ip klasse"
-
-#~ msgid "The wizard collected the following parameters."
-#~ msgstr "Tjeneren samlet følgende parametere."
-
-#~ msgid "Exported dir:"
-#~ msgstr "Eksportert dir:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Tilgang:"
-
-#~ msgid "Netmask:"
-#~ msgstr "Nettmaske:"
-
-#~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server."
-#~ msgstr "Veiviseren satte vellykket opp NFS-tjeneren din."
-
-#~ msgid "NIS server with autofs map"
-#~ msgstr "NFS-tjener med autofs-kort"
-
-#~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oppsett av en NIS-server med autofs-kort, auto.home og auto.master filer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log "
-#~ "on a NIS client computer network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brukere monterer automatisk deres hjemmeområde fra tjener, når de logger "
-#~ "på et NIS klient-nettverk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard "
-#~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to "
-#~ "automount their home directory on a NIS client computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "En NIS-tjener er nyttig til å opprette brukere og vertsnavndatabase. "
-#~ "Veiviseren bygger også autofs-kort, så den gir mulighetre for NIS-brukere "
-#~ "å automatisk montere deres hjemmekatalog på en NIS-klientmaskin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)."
-#~ msgstr ""
-#~ "NIS-domene: NIS-domene som skal brukes (generelt det samme som ditt DNS-"
-#~ "domenenavn)."
-
-#~ msgid "NIS server: name of your computer."
-#~ msgstr "NIS-tjener: navn på din maskin."
-
-#~ msgid "NIS server:"
-#~ msgstr "NIS-tjener:"
-
-#~ msgid "NIS domainname:"
-#~ msgstr "NIS-domenenavn:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory "
-#~ "will be exported through NFS server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hjemme-NIS: hjemmeområde for brukere på NIS-tjener. Denne katalogen vil "
-#~ "bli eksportert via NFS-tjeneren."
-
-#~ msgid "Home NIS:"
-#~ msgstr "Hjem-NIS:"
-
-#~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist"
-#~ msgstr "Opprett NIS-hjemmekatalog om det ikke eksisterer"
-
-#~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map"
-#~ msgstr "Veiviseren vil sette din NIS-tjener med autofs-kort"
-
-#~ msgid "NIS directory:"
-#~ msgstr "NIS-brukerområde:"
-
-#~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feil: nisdomainname bør være korrekt (ikke 'none' eller 'localdomain')"
-
-#~ msgid "Please adjust it."
-#~ msgstr "Vennligst endre det."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with "
-#~ "autofs map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veiviseren satte vellykket opp maskinen din til å være en NIS-tjener med "
-#~ "autofs-kort."
-
-#~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..."
-#~ msgstr "Konfigurerer ditt system som en NIS-tjener med autofs-kort..."
-
-#~ msgid "NIS with Autofs map"
-#~ msgstr "NIS med autofs-kort"
-
-#~ msgid "Postfix wizard"
-#~ msgstr "Postfix-veiviser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch "
-#~ "drakconnect and choose static IP address."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feil, kan ikke finne ditt vertsnavn i /etc/hosts. Avslutter. Kjør "
-#~ "drakconnect og velg statisk IP-adresse."
-
-#~ msgid "Main mail server"
-#~ msgstr "Hoved-e-posttjener"
-
-#~ msgid "Relay mail server"
-#~ msgstr "Relay epost-tjener"
-
-#~ msgid "Expert - advanced options"
-#~ msgstr "Ekspert - avanserte innstillinger"
-
-#~ msgid "Internet mail configuration wizard"
-#~ msgstr "Veiviser for å sette opp Internett epost"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix "
-#~ "mail relay."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp en Postfix e-posttjener "
-#~ "eller et Postfix e-post-relay."
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Informasjon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will "
-#~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you "
-#~ "choose"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det ser ut til at du tidligere har prøvd å sette opp Postfix. Denne "
-#~ "veiviseren vil lese inn ditt gamle oppsett og vise deg den typen Postfix-"
-#~ "tjener du velger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nå trenger jeg å få rede på din forståelse av Postfix-tjenerens oppsett"
-
-#~ msgid "What kind of user are you:"
-#~ msgstr "Hva slags bruker er du:"
-
-#~ msgid "Global postfix configuration"
-#~ msgstr "Globalt postfix-oppsett"
-
-#~ msgid "Smtpd banner:"
-#~ msgstr "Smtpd-banner:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail "
-#~ "system. ie: myhostname = myhostname"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parametren 'myhostname' angir internettvertsnavnet på dette e-"
-#~ "postsystemet. Feks: myhostname = mittvertsnavn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: "
-#~ "mydomain = mydomain"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parametren 'myorigin' angir det lokale internettdomenenavnet. Feks: "
-#~ "mydomain = mittdomene"
-
-#~ msgid "Origin:"
-#~ msgstr "Origin:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail "
-#~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parametren 'myorigin' angir domenet som den lokalt sendte e-post ser ut "
-#~ "til å komme fra. Feks: myorigin = $myhostname"
-
-#~ msgid "Please provide an Smtpd banner."
-#~ msgstr "Oppgi et Smtpd-banner."
-
-#~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system."
-#~ msgstr "Du må oppgi et vertsnavn til dette e-postsystemet."
-
-#~ msgid "You must specify the local internet domain name."
-#~ msgstr "Du må spesifisere det lokale internettdomenenavnet."
-
-#~ msgid "Main Postfix server"
-#~ msgstr "Hoved-Postfix-tjener"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email "
-#~ "addresses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verify-kommando: dette stopper noen teknikker brukt for å hamstre e-"
-#~ "postadresser."
-
-#~ msgid ""
-#~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the "
-#~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command."
-#~ msgstr ""
-#~ "helo_required: krev at den eksterne SMTP-klienten introduserer seg selv "
-#~ "på begynnelsen av SMTP-sesjon med HELO- eller EHLO-kommandoen."
-
-#~ msgid "helo required:"
-#~ msgstr "helo kreves:"
-
-#~ msgid "Disable verify command:"
-#~ msgstr "Deaktiver verify-kommando:"
-
-#~ msgid "Masquerade domains"
-#~ msgstr "Masker domener"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming "
-#~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain "
-#~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes "
-#~ "from the gateway itself, instead of from individual machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne adressen bør velges konsistent med adressen du velger for "
-#~ "innkommende epost. Adressemaskering er en metode for å skjule alle verter "
-#~ "innen et domene bak deres epostgateway, og for å gjøre det slik at det "
-#~ "ser ut som om epost kommer fra gatewayen selv, i stedet for individuelle "
-#~ "maskiner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade."
-#~ "com with_this_domain.com\"!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Masker bør være et gyldig domenenavn, som for eksempel "
-#~ "\"domene_som_skal_maskeres.com domene_som_videresendes_til.com\"!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this "
-#~ "system will relay mail to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Relay-domener: hvilke destinasjonsdomener (og underdomener deretter) "
-#~ "dette systemet vil relaye'e e-post til."
-
-#~ msgid "Relay server"
-#~ msgstr "Relay-tjener"
-
-#~ msgid "Relay host:"
-#~ msgstr "Relay-verter:"
-
-#~ msgid "Relay domains:"
-#~ msgstr "Relay-domener:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay "
-#~ "mail to. ie: mydomain.com"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvilke destinasjonsdomener (og underdomener deretter) dette systemet vil "
-#~ "relay'e e-post til. Feks.: mittdomene.com"
-
-#~ msgid "Need a relayhost."
-#~ msgstr "Trenger en relayhost"
-
-#~ msgid "Network config"
-#~ msgstr "Nettverksoppsett"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. "
-#~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: "
-#~ "all"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nettverksgrensesnittadressene som dette e-postsystemet mottar e-post på. "
-#~ "Som standard så vil programvaren gjøre krav på alle aktive grensesnitt på "
-#~ "maskinen. Feks: all"
-
-#~ msgid "inet interfaces:"
-#~ msgstr "internettgrensesnitt:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail "
-#~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/"
-#~ "destinations"
-#~ msgstr ""
-#~ "Listen over domener som er levert via $local_transport epost-transport, "
-#~ "for eksempel $myhostname, localhost. $mydomain, /etc/postfix/destinations"
-
-#~ msgid "my destination:"
-#~ msgstr "min destinasjon:"
-
-#~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
-#~ msgstr ""
-#~ "Listen over SMTP-klienter som stoles på. Feks.: 127.0.0.0/32, "
-#~ "192.168.1.0/24"
-
-#~ msgid "my networks:"
-#~ msgstr "mine nettverk:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please "
-#~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er listen over SMTP-klienter som stoles på. Av sikkerhetsårsaker så "
-#~ "oppgi en. Feks.: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
-
-#~ msgid "Message options"
-#~ msgstr "Meldingsvalg"
-
-#~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diverse valg for å sette opp din meldingskø, forsinkelse, størrelse..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is "
-#~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bestemmer hvor lenge en melding skal stå i køen før den oppfattes som "
-#~ "ikke-leverbar. Standard er fem dager (5d)"
-
-#~ msgid "Maximal queue life:"
-#~ msgstr "Maksimalt køliv:"
-
-#~ msgid "Maximum size of a message in Kb"
-#~ msgstr "Maksimum størrelse på en melding i Kb"
-
-#~ msgid "Message size limit:"
-#~ msgstr "Meldingsstørrelsesgrense:"
-
-#~ msgid "Delay warning time:"
-#~ msgstr "Varseltid for forsinkelse:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent "
-#~ "that mail has not yet been delivered."
-#~ msgstr ""
-#~ "delay_warning_time angir etter hvor mange timer etter at en epost ikke "
-#~ "kunne leveres at en advarsel blir sendt avsender."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or "
-#~ "configuring Postfix"
-#~ msgstr ""
-#~ "Feil, sendmail er installert. Fjern det før installering og oppsett av "
-#~ "Postfix"
-
-#~ msgid "Configuring your relay mail server"
-#~ msgstr "Sett opp din e-post-tjener for relay"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your "
-#~ "relay mail server:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Veiviseren samlet de følgende parametrene som trengs for å sette opp din "
-#~ "Internett e-post relay-tjener:"
-
-#~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server."
-#~ msgstr "Veiviseren vil nå sette opp din Postifx-e-posttjener."
-
-#~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server."
-#~ msgstr "Veiviseren satte vellykket opp din Postfix e-posttjener."
-
-#~ msgid "Postfix Server"
-#~ msgstr "Postfix-tjener"
-
-#~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...."
-#~ msgstr "fjerner Sendmail for å unngå konflikt...."
-
-#~ msgid "Configuring your Postfix server....."
-#~ msgstr "Konfigurerer din Postfix-tjener....."
-
-#~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)"
-#~ msgstr "BDC - Backup Domenekontroller (trenger PDC + LDAP)"
-
-#~ msgid "PDC - primary domain controller"
-#~ msgstr "PDC - primær domenekontroller"
-
-#~ msgid "Standalone - standalone server"
-#~ msgstr "Alenestående - alenestående tjener"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for "
-#~ "workstations running non-Linux systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Samba lar tjeneren din opptre som en fil- og skrivertjener for "
-#~ "arbeidsstasjoner som kjøre ikke-Linux systemer."
-
-#~ msgid "Samba server configuration Wizard"
-#~ msgstr "Veiviser for oppsett av Samba"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name <pdc "
-#~ "name>1B. This name will be recognized by other servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Domenemester = ja, sørger for at tjeneren registrerer NetBIOS-navnet <pdc "
-#~ "name>1B. Dette navnet vil gjenkjennes av andre tjenere."
-
-#~ msgid "PDC server: primary domain controller"
-#~ msgstr "PDC-tjener: primær domenekontroller"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication "
-#~ "throughout the domain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tjener satt opp som en PDC er ansvarlig for Windows-autentisering i hele "
-#~ "domenet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enkelt-tjenerinstallasjoner kan bruke smbpasswd- eller tdbsam-bakstykker"
-
-#~ msgid "Domain logons:"
-#~ msgstr "Domenenavn:"
-
-#~ msgid "Domain master:"
-#~ msgstr "Domenemester:"
-
-#~ msgid "Security:"
-#~ msgstr "Sikkerhet:"
-
-#~ msgid "Wins support:"
-#~ msgstr "Wins-støtte:"
-
-#~ msgid "admin users:"
-#~ msgstr "admin-brukere:"
-
-#~ msgid "root @adm"
-#~ msgstr "root @adm"
-
-#~ msgid "Os level:"
-#~ msgstr "Os-nivå:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The global os level option dictates the operating system level at which "
-#~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have "
-#~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the "
-#~ "level above that of the operating system on your network with the highest "
-#~ "current value. ie: os level = 34"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opsjonen globalt os-nivå dikterer operativsystemnivået som Samba vil "
-#~ "bruke under en sesjon for valg av leser. Hvis du ønsker at Samba skal "
-#~ "vinne et valg og bli mesterleser, kan du sette nivået over noe annet "
-#~ "operativsystem på ditt nettverk. For eksempel: os level = 34"
-
-#~ msgid "The domain is wrong."
-#~ msgstr "Domenet er feil."
-
-#~ msgid "BDC server: backup domain controller"
-#~ msgstr "BDC-tjener: backup domenekontroller"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on "
-#~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the "
-#~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, "
-#~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette gjør at BDCene kan håndtere mye av nettverkspåloggingsprosessering. "
-#~ "En BDC på et lokalt segment håndterer påloggingsforespørsler og "
-#~ "autentiserer brukere når PDCen er opptatt på det lokale nettverket. Når "
-#~ "et segment blir tungt lastet, vil ansvaret lastes av tli et annet "
-#~ "segments BDC eller PDC."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of "
-#~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS "
-#~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette spesifiserer IP-adressene (eller DNS-navn: IP-adresse om "
-#~ "foretrukket) til WINS-tjeneren som nmbd(8) skal registrere seg hos. Hvis "
-#~ "du har en WINS-tjener på nettverket ditt så burde du sette dette til WINS-"
-#~ "tjenerens IP-adresse."
-
-#~ msgid "Wins server:"
-#~ msgstr "Wins-tjener:"
-
-#~ msgid "Wins name resolve order:"
-#~ msgstr "Wins navneoppslagsrekkefølge:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave "
-#~ "blank Wins Support entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tjeneren din støtter ikke Wins. Vennligst oppgi en Wins-tjener eller la "
-#~ "Wins-støtteposten være tom."
-
-#~ msgid "BDC server: needed fixed options"
-#~ msgstr "BDC-tjener: trenger fiksede valg"
-
-#~ msgid "Local master:"
-#~ msgstr "Lokal mester:"
-
-#~ msgid "Domain master"
-#~ msgstr "Domenemester:"
-
-#~ msgid "Preferred master"
-#~ msgstr "Foretrukket mester:"
-
-#~ msgid "Domain logons"
-#~ msgstr "Domenenavn:"
-
-#~ msgid "Member of a domain"
-#~ msgstr "Medlem av et domene"
-
-#~ msgid "Please enter the domain you want to join."
-#~ msgstr "Vennligst tast inn domenet du ønsker å bli med i."
-
-#~ msgid "Share data, users home or printers."
-#~ msgstr "Del data, brukeres hjemmeområder eller skrivere."
-
-#~ msgid "Password server"
-#~ msgstr "Passordtjener"
-
-#~ msgid "Use LDAP Passdb backend"
-#~ msgstr "Bruk LDAP Passdb-bakstykke"
-
-#~ msgid "Please provide the password server."
-#~ msgstr "Vennligst oppgi passordtjeneren."
-
-#~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling"
-#~ msgstr "LDAP-oppsett for Domenekontrollering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account "
-#~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba "
-#~ "the password for this dn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontoen (dn) som samba bruker for å få tilgang til LDAP-tjeneren. Denne "
-#~ "kontoen trenger å ha skrivetilgang til LDAP-treet. Du vil trenge å gi "
-#~ "samba passordet for denne dn."
-
-#~ msgid "Passdb backend"
-#~ msgstr "Passdb-bakstykke"
-
-#~ msgid ""
-#~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba "
-#~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: "
-#~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com"
-#~ msgstr ""
-#~ "LDAP admin dn definerer et Distingvert Navn (DN) som brukes av samba for "
-#~ "å kontakte LDAP-tjeneren når brukerkontoinformasjon skal hentes. For "
-#~ "eksempel: cn=Manager,dc=mydomain,dc=com"
-
-#~ msgid "LDAP administrator"
-#~ msgstr "LDAP-administrattor"
-
-#~ msgid "LDAP suffix"
-#~ msgstr "LDAP-suffiks"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be "
-#~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as "
-#~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spesifiserer hvor bruker- og maskinkonti legges til i treet. Kan "
-#~ "overstyres av LDAP-brukersuffiks og LDAP maskinsuffiks. Brukes også som "
-#~ "base DN for alle LDAP-søk. For eksempel: dc=$DOMAINNAME,dc=com"
-
-#~ msgid "LDAP password"
-#~ msgstr "LDAP-passord"
+msgid "You must enter a valid LDAP directory tree."
+msgstr "Du må skrive inn et gyldig LDAP-katalogtre."
-#~ msgid "LDAP password check:"
-#~ msgstr "LDAP-passordsjekk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: "
-#~ "ou=Computers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spesifiserer hvor maskiner skal legges til LDAP-treet. For eksempel: "
-#~ "ou=Computers"
+msgid "Confirmation of the user to create"
+msgstr "Bekreftelse om brukeren skal opprettes"
-#~ msgid "LDAP machine suffix:"
-#~ msgstr "LDAP-maskinsuffiks:"
+msgid "First name:"
+msgstr "Fornavn:"
-#~ msgid "LDAP user suffix:"
-#~ msgstr "LDAP-brukersuffiks:"
+msgid "User Name:"
+msgstr "Brukernavn:"
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this "
-#~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne parametren spesifiserer hvor brukere blir lagt til i treet. Hvis "
-#~ "denne parametren ikke er spesifisert så vil verdien fra ldap-suffikset "
-#~ "bli brukt."
+msgid "Create in:"
+msgstr "Opprett i:"
-#~ msgid "LDAP group suffix:"
-#~ msgstr "LDAP-gruppesuffiks:"
+msgid "Confirmation Information for create an LDAP server"
+msgstr "Bekreftelsesinformasjon for å opprette LDAP-tjener"
-#~ msgid ""
-#~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these "
-#~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne parametren spesifiserer suffikser som blir brukt for grupper når de "
-#~ "blir lagt til i LDAP-katalogen. Feks.: ou=groups"
+msgid "Users Container:"
+msgstr "Brukerbeholder:"
-#~ msgid "Please provide an LDAP suffix."
-#~ msgstr "Oppgi et annet LDAP-suffiks."
+msgid "The wizard successfully configured the LDAP."
+msgstr "Veiviseren har gjennomført oppsettet av LDAP-tjeneren."
-#~ msgid "Please enter an LDAP administrator."
-#~ msgstr "Oppgi en LDAP-administrator."
+msgid "Successfully added User"
+msgstr "Bruker ble vellykket lagt til "
-#~ msgid "Please enter an LDAP password."
-#~ msgstr "Opggi et LDAP-passord."
+msgid "Error when adding user in Ldap database"
+msgstr "Feil under forsøk på å legge til bruker i LDAP-database"
-#~ msgid "Passwords do not match."
-#~ msgstr "Passord stemmer ikke overens."
+msgid "Server already configured"
+msgstr "Tjener er allerede satt opp"
-#~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve."
-#~ msgstr "Samba må vite Windows arbeidsgruppene den skal tjene."
+msgid "You have already configured your Ldap Server"
+msgstr "Du har allerede satt opp din Ldap-tjener"
-#~ msgid "Workgroup"
-#~ msgstr "Arbeidsgruppe"
+msgid "%s Failed"
+msgstr "%s Feilet"
-#~ msgid "Workgroup:"
-#~ msgstr "Arbeidsgruppe:"
-
-#~ msgid "Netbios name:"
-#~ msgstr "Netbios-navn:"
-
-#~ msgid "The Workgroup is wrong."
-#~ msgstr "Arbeidsgruppen er feil."
-
-#~ msgid "Server Banner."
-#~ msgstr "Tjener-banner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The banner is the way this server will be described in the Windows "
-#~ "workstations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Banner er måten denne tjeneren vil bli omtalt i Windows arbeid- "
-#~ "stasjonene."
+msgid "Error!"
+msgstr "Feil!"
-#~ msgid "Banner:"
-#~ msgstr "Banner:"
+msgid "News Wizard"
+msgstr "News-veiviser"
-#~ msgid "The Server Banner is incorrect."
-#~ msgstr "Tjener-banneret er feil."
+msgid ""
+"This wizard will help you configuring the Internet News services for your "
+"network."
+msgstr ""
+"Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp Internett-njustjenester for "
+"nettverket ditt."
-#~ msgid ""
-#~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that "
-#~ "connects"
-#~ msgstr ""
-#~ "Loggfil: bruk fila.¤m for å bruke en separat loggfil for hver maskin som "
-#~ "kobler til"
+msgid "Welcome to the News Wizard"
+msgstr "Velkommen til News-veiviseren"
-#~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)"
-#~ msgstr "Loggnivå: Sette loggnivået (informativitet) (0 <= loggnivå <= 10)"
+msgid ""
+"Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for "
+"example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is "
+"usually \"news.provider.com\"."
+msgstr ""
+"Internett vertsnavn må være i formen \"host.domain.domaintype\"; f.eks., "
+"hvis tilbyderen din er \"provider.com\", er internett news tjeneren "
+"vanligvis \"news.provider.com\"."
-#~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maks loggstørrelse: legg en grense på størrelsen til loggfilene (i Kb)."
+msgid "News server"
+msgstr "Nyhetstjener"
-#~ msgid "Samba Log"
-#~ msgstr "Samba-logg"
+msgid ""
+"The news server name is the name of the host providing the Internet news to "
+"your network; the name is usually provided by your provider."
+msgstr ""
+"News-tjener navnet er navnet på verten som tilbyr Internett news til "
+"nettverket ditt; navnet er vanligvis oppgitt av tilbyderen din."
-#~ msgid "Log file:"
-#~ msgstr "Loggfil:"
+msgid "News server name:"
+msgstr "News tjener navn:"
-#~ msgid "Max log size:"
-#~ msgstr "Maks loggstørrelse:"
+msgid ""
+"Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate "
+"polling period can change between 6 and 24 hours."
+msgstr ""
+"Avhengig av hvilken type internett-tilkobling du har, en passende sjekke- "
+"periode kan være mellom 6 til 24 timer."
-#~ msgid ""
-#~ "If you have previously create some shares, they will appear in this "
-#~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du tidligere har opprettet noen delte ressurser så vil de dukke opp "
-#~ "i dette oppsettet. Kjør \"drakwizard sambashare\" for å håndtere dine "
-#~ "delte ressurser."
+msgid "Polling period"
+msgstr "Sjekketidsrom"
-#~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba."
-#~ msgstr "Veiviseren samlet følgende parametere for å sette opp Samba."
+msgid ""
+"Your server will regularly poll the News server to obtain the latest "
+"Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive "
+"attempts."
+msgstr ""
+"Tjeneren din vil gjevnlig sjekke news-tjeneren for å hente de siste "
+"Internett nyhetene; sjekketidsrommet setter intervallet mellom to "
+"etterfølgende sjekk."
-#~ msgid "Samba type:"
-#~ msgstr "Samba-type:"
+msgid "Polling period (hours):"
+msgstr "Sjekkeperiode (Timer):"
-#~ msgid "Server banner:"
-#~ msgstr "Tjener-banner:"
+msgid "The news server name is not correct"
+msgstr "News tjener navnet er ikke riktig"
-#~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server."
-#~ msgstr "Veiviseren satte vellykket opp Samba-tjeneren din."
+msgid "The polling period is not correct"
+msgstr "Sjekketidsrommet er ikke riktig"
-#~ msgid "Configuring your Samba server..."
-#~ msgstr "Konfigurerer din Samba-tjener."
+msgid "Configuring the Internet News"
+msgstr "Konfigurer Internett news"
-#~ msgid "Printers - configure your printers"
-#~ msgstr "Skrivere - sett opp skriverne dine"
+msgid ""
+"The wizard collected the following parameters needed to configure your "
+"Internet News service:"
+msgstr ""
+"Veiviseren samlet følgende parametere\n"
+"som trengs for å sette opp njus-tjeneren din:"
-#~ msgid ""
-#~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan aktivere eller deaktivere skriverne dine i ditt Samba-"
-#~ "tjeneroppsett."
+msgid ""
+"To accept these values, and configure your server, click the next button or "
+"use the back button to correct them."
+msgstr ""
+"For å godta disse verdiene og sette opp tjeneren din, klikk på neste-knappen "
+"eller bruk tilbake-knappen for å rette dem"
-#~ msgid ""
-#~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba "
-#~ "server with Samba wizard before manage your shares."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det ser ut til at du ikke har satt opp en Samba-tjener. Sett opp en Samba-"
-#~ "tjener med Samba-veiviseren før du håndterer dine delte ressurser."
+msgid "News server:"
+msgstr "News tjener:"
-#~ msgid "Enable printers in Samba?"
-#~ msgstr "Aktiver skrivere i Samba?"
+msgid "Polling interval:"
+msgstr "Sjekkeintervall:"
-#~ msgid "Printers are available."
-#~ msgstr "Skrivere er tilgjengelig."
+msgid ""
+"The wizard successfully configured your Internet News service of your server."
+msgstr ""
+"Veiviseren satte vellykket opp din Internett-njustjeneste på tjeneren din."
-#~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users"
-#~ msgstr ""
-#~ "Velg hvilke skrivere du ønsker skal være tilgjengelige fra kjente brukere"
+msgid "NFS Wizard"
+msgstr "NFS helper"
-#~ msgid "Enable all printers"
-#~ msgstr "Aktiver alle skrivere"
+msgid "NFS Server Configuration Wizard"
+msgstr "Veiviser for å sette opp NFS-tjener"
-#~ msgid ""
-#~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you "
-#~ "know what your are doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nå kan du sette opp dine skriveres tjeneste. Endre verdi bare hvis du vet "
-#~ "hva du driver med."
+msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network."
+msgstr ""
+"Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp NFS-tjeneren for nettverket "
+"ditt."
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Kommentar:"
+msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share."
+msgstr "Du bør nå bruke draknfs for å sette opp din delte NFS-ressurs"
-#~ msgid "Browseable:"
-#~ msgstr "Søkbar:"
+msgid ""
+"Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be "
+"exported in read only mode. It denies any request which requires changes to "
+"the filesystem."
+msgstr ""
+"Katalog som vil bli eksportert til NFS-klienter. Denne katalogen vil bli "
+"eksportert i skrivebeskyttet modus. Det nekter enhver forespørsel som vil "
+"endre filsystemet."
-#~ msgid "Guest ok:"
-#~ msgstr "Gjest ok:"
+msgid "Directory:"
+msgstr "Katalog:"
-#~ msgid "Configuring Samba printers"
-#~ msgstr "Setter opp Samba-skrivere"
+msgid "Create directory if it doesn't exist"
+msgstr "Opprett katalogen om den ikke eksisterer"
-#~ msgid "Create mode:"
-#~ msgstr "Opprettelsesmodus:"
+msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually."
+msgstr "Katalogen eksisterer ikke. Vennligst opprett den manuelt."
-#~ msgid "Disable Samba printers"
-#~ msgstr "Deaktiver Samba-skrivere"
+msgid "Access control"
+msgstr "Tilgangskontroll"
-#~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer."
-#~ msgstr "Veiviseren satte vellykket opp din Samba-skriver."
+msgid ""
+"Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network "
+"level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not "
+"secure."
+msgstr ""
+"Velg nivået som passer dine behov. Hvis du ikke er sikker, Lokalt nettverk "
+"nivå er vanligvis det mest passende. Være klar over at Alle nivået ikke er "
+"sikkert."
-#~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts"
-#~ msgstr "Mine regler - Spør meg om tillatte og nektede verter"
+msgid "NFS can be restricted to a certain ip class"
+msgstr "NFS kan være begrenset til en bestemt ip klasse"
-#~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)"
-#~ msgstr "Legg til/fjern/endre delte ressurser (kun for eksperter)"
+msgid "The wizard collected the following parameters."
+msgstr "Tjeneren samlet følgende parametere."
-#~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)"
-#~ msgstr "Spesiell delt ressurs (CD-rom, Hjemmekataloger, Profiler)"
+msgid "Exported dir:"
+msgstr "Eksportert dir:"
-#~ msgid "Public share"
-#~ msgstr "Offentlig delt ressurs"
+msgid "Access:"
+msgstr "Tilgang:"
-#~ msgid "User share"
-#~ msgstr "Brukernavn"
+msgid "Netmask:"
+msgstr "Nettmaske:"
-#~ msgid "CDrom - share a CDrom"
-#~ msgstr "CD-rom - deler en CD-rom"
+msgid "The wizard successfully configured your NFS server."
+msgstr "Veiviseren satte vellykket opp NFS-tjeneren din."
-#~ msgid "Homes - share home user dir"
-#~ msgstr "Hjemmekataloger - del brukeres hjemmekataloger"
+msgid "NIS server with autofs map"
+msgstr "NFS-tjener med autofs-kort"
-#~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly"
-#~ msgstr "Profiler - fortløpende profilkataloger"
+msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files."
+msgstr ""
+"Oppsett av en NIS-server med autofs-kort, auto.home og auto.master filer."
-#~ msgid "Add - add a share"
-#~ msgstr "Legg til - legg til en delt ressurs"
+msgid ""
+"Users automatically mount their home directory from server, when they log on "
+"a NIS client computer network."
+msgstr ""
+"Brukere monterer automatisk deres hjemmeområde fra tjener, når de logger på "
+"et NIS klient-nettverk."
-#~ msgid "Remove - remove a share"
-#~ msgstr "Fjern - fjern en delt ressurs"
+msgid ""
+"A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds "
+"autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount "
+"their home directory on a NIS client computer."
+msgstr ""
+"En NIS-tjener er nyttig til å opprette brukere og vertsnavndatabase. "
+"Veiviseren bygger også autofs-kort, så den gir mulighetre for NIS-brukere å "
+"automatisk montere deres hjemmekatalog på en NIS-klientmaskin."
-#~ msgid "Modify - modify a share"
-#~ msgstr "Endre - endre en delt ressurs"
+msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)."
+msgstr ""
+"NIS-domene: NIS-domene som skal brukes (generelt det samme som ditt "
+"DNS-domenenavn)."
-#~ msgid "Manage, create special share, create public/user share"
-#~ msgstr ""
-#~ "Håndter, opprett spesielle delte ressurser og delte offentlige/bruker-"
-#~ "ressurser"
+msgid "NIS server: name of your computer."
+msgstr "NIS-tjener: navn på din maskin."
-#~ msgid "What do you want to do?"
-#~ msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
+msgid "NIS server:"
+msgstr "NIS-tjener:"
-#~ msgid "What do you want to do with your share?"
-#~ msgstr "Hva ønsker du å gjøre med din delte ressurs?"
+msgid "NIS domainname:"
+msgstr "NIS-domenenavn:"
-#~ msgid "add/remove/modify a share"
-#~ msgstr "legg til/fjern/endre en delt ressurs"
+msgid ""
+"Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will "
+"be exported through NFS server."
+msgstr ""
+"Hjemme-NIS: hjemmeområde for brukere på NIS-tjener. Denne katalogen vil bli "
+"eksportert via NFS-tjeneren."
-#~ msgid "Create a special share, what kind?"
-#~ msgstr "Opprett en spesiell delt ressurs, hvilken type?"
+msgid "Home NIS:"
+msgstr "Hjem-NIS:"
-#~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nå trenger jeg å få kjennskap til din forståelse i oppsett av Samba-tjener"
+msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist"
+msgstr "Opprett NIS-hjemmekatalog om det ikke eksisterer"
-#~ msgid "Delete which share?"
-#~ msgstr "Fjern hvilken delt ressurs?"
+msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map"
+msgstr "Veiviseren vil sette din NIS-tjener med autofs-kort"
-#~ msgid "Please choose the share you want to remove."
-#~ msgstr "Vennligst velg den delte ressursen du ønsker å fjerne."
+msgid "NIS directory:"
+msgstr "NIS-brukerområde:"
-#~ msgid "Modify which share?"
-#~ msgstr "Endre hvilken delt ressurs?"
+msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'."
+msgstr "Feil: nisdomainname bør være korrekt (ikke 'none' eller 'localdomain')"
-#~ msgid "Please choose the share you want to modify."
-#~ msgstr "Vennligst velg den delte ressursen du ønsker å endre."
+msgid "Please adjust it."
+msgstr "Vennligst endre det."
-#~ msgid "Modify Homes share"
-#~ msgstr "Endres delte hjemmekatalog-ressurser"
+msgid ""
+"The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with "
+"autofs map."
+msgstr ""
+"Veiviseren satte vellykket opp maskinen din til å være en NIS-tjener med "
+"autofs-kort."
-#~ msgid ""
-#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a "
-#~ "queries the server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er tekstfeltet som vises ved siden av en delt ressurs når en klient "
-#~ "gjør en forespørsel til tjeneren"
+msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..."
+msgstr "Konfigurerer ditt system som en NIS-tjener med autofs-kort..."
-#~ msgid "Writable:"
-#~ msgstr "Skrivbar:"
+msgid "NIS with Autofs map"
+msgstr "NIS med autofs-kort"
-#~ msgid "Create mask:"
-#~ msgstr "Opprettelsesmaske:"
+msgid "Postfix wizard"
+msgstr "Postfix-veiviser"
-#~ msgid "Directory mask:"
-#~ msgstr "Katalogmaske:"
+msgid ""
+"Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch "
+"drakconnect and choose static IP address."
+msgstr ""
+"Feil, kan ikke finne ditt vertsnavn i /etc/hosts. Avslutter. Kjør "
+"drakconnect og velg statisk IP-adresse."
-#~ msgid ""
-#~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opprettelsesmaske, opprettelsesmodus og katalogmaske bør være numerisk. "
-#~ "Feks.: 0755."
+msgid "Main mail server"
+msgstr "Hoved-e-posttjener"
-#~ msgid "Modify a share"
-#~ msgstr "Endre en delt ressurs"
+msgid "Relay mail server"
+msgstr "Relay epost-tjener"
-#~ msgid "There is no share to modify, please add one."
-#~ msgstr "Det er ingen delt ressurs å endre, vennligst legg til en."
+msgid "Expert - advanced options"
+msgstr "Ekspert - avanserte innstillinger"
-#~ msgid "Please enter a share comment."
-#~ msgstr "Vennligst tast inn en kommentar til den delte ressursen."
+msgid "Internet mail configuration wizard"
+msgstr "Veiviser for å sette opp Internett epost"
-#~ msgid "Name of the share:"
-#~ msgstr "Navn på den delte ressursen:"
+msgid ""
+"This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix mail "
+"relay."
+msgstr ""
+"Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp en Postfix e-posttjener "
+"eller et Postfix e-post-relay."
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Sti:"
+msgid "Information"
+msgstr "Informasjon"
-#~ msgid "Allows share to be displayed in list of share."
-#~ msgstr "Tillat at delt ressurs skal vises i liste over delte ressurser."
+msgid ""
+"It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will "
+"re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you "
+"choose"
+msgstr ""
+"Det ser ut til at du tidligere har prøvd å sette opp Postfix. Denne "
+"veiviseren vil lese inn ditt gamle oppsett og vise deg den typen "
+"Postfix-tjener du velger"
-#~ msgid "Public:"
-#~ msgstr "Offentlig:"
+msgid "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration"
+msgstr ""
+"Nå trenger jeg å få rede på din forståelse av Postfix-tjenerens oppsett"
-#~ msgid "Advanced options, step 1"
-#~ msgstr "Avanserte valg, steg 1"
-
-#~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing."
-#~ msgstr "Avanserte valg, bruk den hvis du vet hva du driver med."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without "
-#~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du velger Skriv liste vil hjelperen lage en sambabruker uten "
-#~ "passord. Bruk: smbpasswd [brukernavn] for å sette et nytt samba "
-#~ "brukerpassord."
-
-#~ msgid "Read list:"
-#~ msgstr "Les liste:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. "
-#~ "ie: anne"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spesifiserer en liste med brukere som skal ha kun lesetilgang til en "
-#~ "skrivbar delt ressurs. Feks.: anne"
-
-#~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spesifiserer en bruker som skal ha skrivetilgang til en delt ressurs. "
-#~ "Feks.: fred"
-
-#~ msgid "Write list:"
-#~ msgstr "Skriv liste:"
-
-#~ msgid "User own directory:"
-#~ msgstr "Brukerens hjemmeområde:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the "
-#~ "default) then any user can login. ie: guibo"
-#~ msgstr ""
-#~ "For å begrense en delt ressurs til en bestemt bruker. Hvis denne er tom "
-#~ "(standard) så kan hvilken som helst bruker logge inn. Feks.: guibo"
-
-#~ msgid "valid users"
-#~ msgstr "gyldige brukere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on "
-#~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-"
-#~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in "
-#~ "this list will be able to do anything they like on the share, "
-#~ "irrespective of file permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er en liste over brukere som vil bli administrative privilegier på "
-#~ "denne delte ressursen. Dette betyr at de vil gjøre alle filoperasjoner "
-#~ "som superbrukeren (root). Du burde bruke dette valget veldig forsiktig "
-#~ "siden hvilken som helst bruker i denne listen vil kunne gjøre hva som "
-#~ "helst de måtte ønske på denne delte ressursen, uavhengig av "
-#~ "filrettigheter."
-
-#~ msgid "admin users"
-#~ msgstr "admin-brukere"
-
-#~ msgid "Hide files:"
-#~ msgstr "Gjem filer:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns "
-#~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file "
-#~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gjem filer-opsjonen gir deg ett eller flere katalog eller filnavn til "
-#~ "samba. Filer som passer dette mønsteret vil bli ansett som en skjult fil "
-#~ "fra klientens perspektiv. For eksempel: /.icewm/"
-
-#~ msgid "Hide dot files:"
-#~ msgstr "Gjem filer som starter med punktum:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a "
-#~ "dot (.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valget \"Gjem filer som starter med punktum\" vil gjemme filer på "
-#~ "serveren som starter med et punktum (.)."
-
-#~ msgid "Please provide a system user, %s not present."
-#~ msgstr "Vennligst oppgi en systembruker, %s finnes ikke."
-
-#~ msgid "Advanced options, step 2"
-#~ msgstr "Avanserte valg, steg 2"
-
-#~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing."
-#~ msgstr "Avanserte valg, bruk dem bare hvis du vet hva du driver med."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will "
-#~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing "
-#~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having "
-#~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) "
-#~ "000. ie: force create mode = 0700 "
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette parameteret angir et sett med UNIX filrettigheter i tallformat som "
-#~ "alltid settes på en fil som lages av samba. Dette gjøres ved å ta en "
-#~ "bitmessig eller av disse bitene på rettighetsbitene på en fil som lages "
-#~ "eller som har rettigheter endret. Standard parameter er (oktalt) 000. For "
-#~ "eksempel: tving kreasjonsmodus = 0700"
-
-#~ msgid "force create mode"
-#~ msgstr "tving kreasjonsmodus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will "
-#~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise "
-#~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being "
-#~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not "
-#~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory "
-#~ "mode = 0755"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette parameteret angir et sett med UNIX filrettigheter i tallformat som "
-#~ "alltid settes på en katalog som lages av samba. Dette gjøres ved å ta en "
-#~ "bitmessig eller av disse bitene på rettighetsbitene på en katalog som "
-#~ "lages eller som har rettigheter endret. Standard parameter er (oktalt) "
-#~ "000, dette vil ikke lage noen ekstra rettighetsbits til en opprettet "
-#~ "katalog. For eksempel: tving katalogområde = 0700"
-
-#~ msgid "force directory mode"
-#~ msgstr "tving katalogområde"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default "
-#~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful "
-#~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will "
-#~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = "
-#~ "agroup"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette spesifiserer et UNIX gruppenavn som vil bli satt som standard "
-#~ "gruppe for alle brukere som kobler seg til denne tjenesten. Dette er "
-#~ "nyttig for fildeling ved at det sørger for at all tligang til filer på "
-#~ "tjenesten vli bruke den navngitte gruppen for rettighetskontroll. For "
-#~ "eksempel: tving gruppe = engruppe"
-
-#~ msgid "force group"
-#~ msgstr "tving gruppe"
-
-#~ msgid "default case"
-#~ msgstr "standard bokstavstørrelse"
-
-#~ msgid "lower or upper"
-#~ msgstr "små eller store"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This controls if new filenames are created with the case that the client "
-#~ "passes, or if they are forced to be the default case"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette styrer om nye filer lages med bokstavstørrelse som klienten "
-#~ "spesifiserer, eller om de tvinges til standard"
-
-#~ msgid "preserve case"
-#~ msgstr "skill mellom små og store bokstaver"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be "
-#~ "numeric. ie: 0755."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kreasjonsmaske, tving katalogområde og tving kreasjonsmodus skal vær e "
-#~ "numeriske, for eksempel 0755."
-
-#~ msgid "Add a share"
-#~ msgstr "Legg til en delt ressurs"
-
-#~ msgid "Browseable: view share"
-#~ msgstr "Søkbar: vis delt ressurs"
-
-#~ msgid "Comment: description of the share"
-#~ msgstr "Kommentar: beskrivelse av den delte ressursen"
-
-#~ msgid "Writable: user can write in the share"
-#~ msgstr "Skrivbar: bruker kan skrive til den delte ressursen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose "
-#~ "another name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Delt ressurs med det samme navnet eksisterer allerede eller så er "
-#~ "delenavnet tomt, velg et annet navn."
-
-#~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path."
-#~ msgstr "Kan ikke opprette katalogen, oppgi en korrekt sti."
-
-#~ msgid "Please enter a comment for this share."
-#~ msgstr "Vennligst oppgi en kommentar for denne delte ressursen."
-
-#~ msgid "Share a CDROM"
-#~ msgstr "Del en CD-rom"
-
-#~ msgid "CDrom path:"
-#~ msgstr "CD-rom-sti"
-
-#~ msgid "Root preexec:"
-#~ msgstr "Root føreksekusjon:"
-
-#~ msgid "Root postexec:"
-#~ msgstr "Root ettereksekusjon:"
-
-#~ msgid "Add a user share"
-#~ msgstr "Legg til bruker i Ldap-tjener"
-
-#~ msgid "Add a public share"
-#~ msgstr "Legg til en offentlig delt ressurs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will "
-#~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home "
-#~ "directory !"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vær forsiktig, du definerer ditt offentlige område som skrivbart. Denne "
-#~ "veilederen vil endre rettigheter for brukeren nobody, så ikke bruk denne "
-#~ "muligheten på et hjemmeområde!"
-
-#~ msgid "WARNING"
-#~ msgstr "ADVARSEL"
-
-#~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank."
-#~ msgstr ""
-#~ "HVis du ikke ønsker å bruke et av disse valgene så la det være tomt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. "
-#~ "ie: aginies"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spesifiserer en liste over brukere som har kun skrivetilgang til en "
-#~ "skrivbar delt ressurs. Feks. aginies"
-
-#~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spesifiser en bruker som har både lese- og skrivetilgang til en delt "
-#~ "ressurs. For eksempel: guibo"
+msgid "What kind of user are you:"
+msgstr "Hva slags bruker er du:"
-#~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755."
-#~ msgstr "Opprettelsesmaske bør være et nummer. Feks.:0755."
+msgid "Global postfix configuration"
+msgstr "Globalt postfix-oppsett"
-#~ msgid "Comment: description of users home directory"
-#~ msgstr "Kommentar: beskrivelse av brukeres hjemmekataloger"
+msgid "Smtpd banner:"
+msgstr "Smtpd-banner:"
-#~ msgid "Create mode: man chmod for more info"
-#~ msgstr "Opprettelsesmodus: man chmod for mer info"
+msgid ""
+"The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail "
+"system. ie: myhostname = myhostname"
+msgstr ""
+"Parametren 'myhostname' angir internettvertsnavnet på dette e-postsystemet. "
+"Feks: myhostname = mittvertsnavn"
-#~ msgid "Users home options"
-#~ msgstr "Brukerenes hjemmeområdevalg"
+msgid ""
+"The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: "
+"mydomain = mydomain"
+msgstr ""
+"Parametren 'myorigin' angir det lokale internettdomenenavnet. Feks: mydomain "
+"= mittdomene"
-#~ msgid "Writable: user can write in their home"
-#~ msgstr "Skrivbar: bruker kan skrive til deres egne hjemmekataloger"
+msgid "Origin:"
+msgstr "Origin:"
-#~ msgid ""
-#~ "You have selected to allow user access their home directories via samba "
-#~ "but you/they must use smbpasswd to set a password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har valgt å tillate brukere tilgang til deres hjemmeområder via samba, "
-#~ "men du/de må bruke smbpasswd for å opprette et passord."
+msgid ""
+"The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears "
+"to come from. ie: myorigin = $myhostname"
+msgstr ""
+"Parametren 'myorigin' angir domenet som den lokalt sendte e-post ser ut til "
+"å komme fra. Feks: myorigin = $myhostname"
-#~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755."
-#~ msgstr "Opprettelsesmodus bør være et nummer. Feks.:0755."
+msgid "Please provide an Smtpd banner."
+msgstr "Oppgi et Smtpd-banner."
-#~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spesifikk profil for \"vandrende\" brukere, bruk denne brukerens "
-#~ "hjemmekatalog"
+msgid "You must provide an internet hostname of this mail system."
+msgstr "Du må oppgi et vertsnavn til dette e-postsystemet."
-#~ msgid "Guest access:"
-#~ msgstr "Gjestetilgang:"
+msgid "You must specify the local internet domain name."
+msgstr "Du må spesifisere det lokale internettdomenenavnet."
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the "
-#~ "Back button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du virkelig ønsker å legge til denne delte ressursen, klikk Neste-"
-#~ "knappen eller bruk Tilbake-knappen."
+msgid "Main Postfix server"
+msgstr "Hoved-Postfix-tjener"
-#~ msgid "Summary add home share"
-#~ msgstr "Oppsummering legg til delt hjemmekatalog"
+msgid ""
+"Verify command: this stops some techniques used to harvest email addresses."
+msgstr ""
+"Verify-kommando: dette stopper noen teknikker brukt for å hamstre "
+"e-postadresser."
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the "
-#~ "Back button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du virkelig ønsker å endre denne delte ressursen, klikk Neste-"
-#~ "knappen eller bruk Tilbake-knappen."
+msgid ""
+"helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the "
+"beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command."
+msgstr ""
+"helo_required: krev at den eksterne SMTP-klienten introduserer seg selv på "
+"begynnelsen av SMTP-sesjon med HELO- eller EHLO-kommandoen."
-#~ msgid "Summary modify a share"
-#~ msgstr "Oppsummering legg til en delt ressurs"
+msgid "helo required:"
+msgstr "helo kreves:"
-#~ msgid "CDROM"
-#~ msgstr "CDROM"
+msgid "Disable verify command:"
+msgstr "Deaktiver verify-kommando:"
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the "
-#~ "Back button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du virkelig ønsker å dele en CD-rom, klikk Neste-knappen eller bruk "
-#~ "Tilbake-knappen."
+msgid "Masquerade domains"
+msgstr "Masker domener"
-#~ msgid "Cdrom path:"
-#~ msgstr "Cdrom-sti:"
+msgid ""
+"This should be chosen consistently with the address you use for incoming "
+"mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain "
+"behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from "
+"the gateway itself, instead of from individual machines."
+msgstr ""
+"Denne adressen bør velges konsistent med adressen du velger for innkommende "
+"epost. Adressemaskering er en metode for å skjule alle verter innen et "
+"domene bak deres epostgateway, og for å gjøre det slik at det ser ut som om "
+"epost kommer fra gatewayen selv, i stedet for individuelle maskiner."
-#~ msgid "Summary add share"
-#~ msgstr "Oppsummering legg til delt ressurs"
+msgid ""
+"Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade.com "
+"with_this_domain.com\"!"
+msgstr ""
+"Masker bør være et gyldig domenenavn, som for eksempel "
+"\"domene_som_skal_maskeres.com domene_som_videresendes_til.com\"!"
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the "
-#~ "Back button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du virkelig ønsker å fjerne denne delte ressursen, klikk Neste-"
-#~ "knappen eller bruk Tilbake-knappen."
+msgid ""
+"Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this system "
+"will relay mail to."
+msgstr ""
+"Relay-domener: hvilke destinasjonsdomener (og underdomener deretter) dette "
+"systemet vil relaye'e e-post til."
-#~ msgid "Summary remove a share"
-#~ msgstr "Oppsummering fjern en delt ressurs"
+msgid "Relay server"
+msgstr "Relay-tjener"
-#~ msgid "Delete this share:"
-#~ msgstr "Slett denne delte ressursen:"
+msgid "Relay host:"
+msgstr "Relay-verter:"
-#~ msgid "Comment for this share:"
-#~ msgstr "Kommentar for denne delte ressursen:"
+msgid "Relay domains:"
+msgstr "Relay-domener:"
-#~ msgid "Summary of modify homes share"
-#~ msgstr "Oppsummering"
+msgid ""
+"What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay "
+"mail to. ie: mydomain.com"
+msgstr ""
+"Hvilke destinasjonsdomener (og underdomener deretter) dette systemet vil "
+"relay'e e-post til. Feks.: mittdomene.com"
-#~ msgid "Summary of add a user share"
-#~ msgstr "Oppsummering for å legge til en brukers delte område"
+msgid "Need a relayhost."
+msgstr "Trenger en relayhost"
-#~ msgid "Summary of add a public share"
-#~ msgstr "Oppsummering av å legge til et offentlig delt område"
+msgid "Network config"
+msgstr "Nettverksoppsett"
-#~ msgid "The wizard successfully configured your Samba."
-#~ msgstr "Veiviseren satte vellykket opp din Samba."
+msgid ""
+"The network interface addresses that this mail system receives mail on. By "
+"default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: all"
+msgstr ""
+"Nettverksgrensesnittadressene som dette e-postsystemet mottar e-post på. Som "
+"standard så vil programvaren gjøre krav på alle aktive grensesnitt på "
+"maskinen. Feks: all"
-#~ msgid "The wizard successfully modified your share."
-#~ msgstr "Veiviseren endret vellykket på din delte ressurs."
+msgid "inet interfaces:"
+msgstr "internettgrensesnitt:"
-#~ msgid "The wizard successfully added your share."
-#~ msgstr "Veiviseren la vellykket til din delte ressurs."
+msgid ""
+"The list of domains that are delivered via the $local_transport mail "
+"delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, "
+"/etc/postfix/destinations"
+msgstr ""
+"Listen over domener som er levert via $local_transport epost-transport, for "
+"eksempel $myhostname, localhost. $mydomain, /etc/postfix/destinations"
-#~ msgid "The wizard successfully added your user share."
-#~ msgstr "Veiviseren har lagt til ditt delte brukerområde."
+msgid "my destination:"
+msgstr "min destinasjon:"
-#~ msgid "The wizard successfully added your public share."
-#~ msgstr "Veiviseren la vellykket til din delte ressurs."
+msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
+msgstr ""
+"Listen over SMTP-klienter som stoles på. Feks.: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
-#~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share."
-#~ msgstr "Veiviseren satte vellykket opp din delte profil."
+msgid "my networks:"
+msgstr "mine nettverk:"
+
+msgid ""
+"This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please "
+"provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
+msgstr ""
+"Dette er listen over SMTP-klienter som stoles på. Av sikkerhetsårsaker så "
+"oppgi en. Feks.: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
+
+msgid "Message options"
+msgstr "Meldingsvalg"
+
+msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..."
+msgstr "Diverse valg for å sette opp din meldingskø, forsinkelse, størrelse..."
+
+msgid ""
+"Determines how long a message should stay in the queue before it is deemed "
+"undeliverable. The default is five days (5d)"
+msgstr ""
+"Bestemmer hvor lenge en melding skal stå i køen før den oppfattes som "
+"ikke-leverbar. Standard er fem dager (5d)"
+
+msgid "Maximal queue life:"
+msgstr "Maksimalt køliv:"
+
+msgid "Maximum size of a message in Kb"
+msgstr "Maksimum størrelse på en melding i Kb"
+
+msgid "Message size limit:"
+msgstr "Meldingsstørrelsesgrense:"
+
+msgid "Delay warning time:"
+msgstr "Varseltid for forsinkelse:"
+
+msgid ""
+"The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent that "
+"mail has not yet been delivered."
+msgstr ""
+"delay_warning_time angir etter hvor mange timer etter at en epost ikke kunne "
+"leveres at en advarsel blir sendt avsender."
+
+msgid ""
+"Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or "
+"configuring Postfix"
+msgstr ""
+"Feil, sendmail er installert. Fjern det før installering og oppsett av "
+"Postfix"
+
+msgid "Configuring your relay mail server"
+msgstr "Sett opp din e-post-tjener for relay"
+
+msgid ""
+"The wizard collected the following parameters needed to configure your relay "
+"mail server:"
+msgstr ""
+"Veiviseren samlet de følgende parametrene som trengs for å sette opp din "
+"Internett e-post relay-tjener:"
+
+msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server."
+msgstr "Veiviseren vil nå sette opp din Postifx-e-posttjener."
+
+msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server."
+msgstr "Veiviseren satte vellykket opp din Postfix e-posttjener."
+
+msgid "Postfix Server"
+msgstr "Postfix-tjener"
+
+msgid "removing Sendmail to avoid conflict...."
+msgstr "fjerner Sendmail for å unngå konflikt...."
+
+msgid "Configuring your Postfix server....."
+msgstr "Konfigurerer din Postfix-tjener....."
+
+msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)"
+msgstr "BDC - Backup Domenekontroller (trenger PDC + LDAP)"
+
+msgid "PDC - primary domain controller"
+msgstr "PDC - primær domenekontroller"
+
+msgid "Standalone - standalone server"
+msgstr "Alenestående - alenestående tjener"
+
+msgid ""
+"Samba allows your server to behave as a file and print server for "
+"workstations running non-Linux systems."
+msgstr ""
+"Samba lar tjeneren din opptre som en fil- og skrivertjener for "
+"arbeidsstasjoner som kjøre ikke-Linux systemer."
+
+msgid "Samba server configuration Wizard"
+msgstr "Veiviser for oppsett av Samba"
+
+msgid ""
+"Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name <pdc "
+"name>1B. This name will be recognized by other servers."
+msgstr ""
+"Domenemester = ja, sørger for at tjeneren registrerer NetBIOS-navnet <pdc "
+"name>1B. Dette navnet vil gjenkjennes av andre tjenere."
+
+msgid "PDC server: primary domain controller"
+msgstr "PDC-tjener: primær domenekontroller"
+
+msgid ""
+"Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication "
+"throughout the domain."
+msgstr ""
+"Tjener satt opp som en PDC er ansvarlig for Windows-autentisering i hele "
+"domenet."
+
+msgid ""
+"Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends"
+msgstr ""
+"Enkelt-tjenerinstallasjoner kan bruke smbpasswd- eller tdbsam-bakstykker"
+
+msgid "Domain logons:"
+msgstr "Domenenavn:"
+
+msgid "Domain master:"
+msgstr "Domenemester:"
+
+msgid "Security:"
+msgstr "Sikkerhet:"
+
+msgid "Wins support:"
+msgstr "Wins-støtte:"
+
+msgid "admin users:"
+msgstr "admin-brukere:"
+
+msgid "root @adm"
+msgstr "root @adm"
+
+msgid "Os level:"
+msgstr "Os-nivå:"
+
+msgid ""
+"The global os level option dictates the operating system level at which "
+"Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have Samba "
+"win an election and become the master browser, you can set the level above "
+"that of the operating system on your network with the highest current value. "
+"ie: os level = 34"
+msgstr ""
+"Opsjonen globalt os-nivå dikterer operativsystemnivået som Samba vil bruke "
+"under en sesjon for valg av leser. Hvis du ønsker at Samba skal vinne et "
+"valg og bli mesterleser, kan du sette nivået over noe annet operativsystem "
+"på ditt nettverk. For eksempel: os level = 34"
+
+msgid "The domain is wrong."
+msgstr "Domenet er feil."
+
+msgid "BDC server: backup domain controller"
+msgstr "BDC-tjener: backup domenekontroller"
+
+msgid ""
+"This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on a "
+"local segment handles logon requests and authenticates users when the PDC is "
+"busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, the "
+"reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC."
+msgstr ""
+"Dette gjør at BDCene kan håndtere mye av nettverkspåloggingsprosessering. En "
+"BDC på et lokalt segment håndterer påloggingsforespørsler og autentiserer "
+"brukere når PDCen er opptatt på det lokale nettverket. Når et segment blir "
+"tungt lastet, vil ansvaret lastes av tli et annet segments BDC eller PDC."
+
+msgid ""
+"This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of "
+"the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS server "
+"on your network then you should set this to the WINS server's IP."
+msgstr ""
+"Dette spesifiserer IP-adressene (eller DNS-navn: IP-adresse om foretrukket) "
+"til WINS-tjeneren som nmbd(8) skal registrere seg hos. Hvis du har en "
+"WINS-tjener på nettverket ditt så burde du sette dette til WINS-tjenerens "
+"IP-adresse."
+
+msgid "Wins server:"
+msgstr "Wins-tjener:"
+
+msgid "Wins name resolve order:"
+msgstr "Wins navneoppslagsrekkefølge:"
+
+msgid ""
+"Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave "
+"blank Wins Support entry."
+msgstr ""
+"Tjeneren din støtter ikke Wins. Vennligst oppgi en Wins-tjener eller la "
+"Wins-støtteposten være tom."
+
+msgid "BDC server: needed fixed options"
+msgstr "BDC-tjener: trenger fiksede valg"
+
+msgid "Local master:"
+msgstr "Lokal mester:"
+
+msgid "Domain master"
+msgstr "Domenemester:"
+
+msgid "Preferred master"
+msgstr "Foretrukket mester:"
+
+msgid "Domain logons"
+msgstr "Domenenavn:"
+
+msgid "Member of a domain"
+msgstr "Medlem av et domene"
+
+msgid "Please enter the domain you want to join."
+msgstr "Vennligst tast inn domenet du ønsker å bli med i."
+
+msgid "Share data, users home or printers."
+msgstr "Del data, brukeres hjemmeområder eller skrivere."
+
+msgid "Password server"
+msgstr "Passordtjener"
+
+msgid "Use LDAP Passdb backend"
+msgstr "Bruk LDAP Passdb-bakstykke"
+
+msgid "Please provide the password server."
+msgstr "Vennligst oppgi passordtjeneren."
+
+msgid "LDAP configuration for Domain Controlling"
+msgstr "LDAP-oppsett for Domenekontrollering"
+
+msgid ""
+"The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account "
+"needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba the "
+"password for this dn."
+msgstr ""
+"Kontoen (dn) som samba bruker for å få tilgang til LDAP-tjeneren. Denne "
+"kontoen trenger å ha skrivetilgang til LDAP-treet. Du vil trenge å gi samba "
+"passordet for denne dn."
+
+msgid "Passdb backend"
+msgstr "Passdb-bakstykke"
+
+msgid ""
+" The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba to "
+"contact the ldap server when retreiving user account information. ie: "
+"cn=Manager,dc=mydomain,dc=com"
+msgstr ""
+"LDAP admin dn definerer et Distingvert Navn (DN) som brukes av samba for å "
+"kontakte LDAP-tjeneren når brukerkontoinformasjon skal hentes. For eksempel: "
+"cn=Manager,dc=mydomain,dc=com"
+
+msgid "LDAP administrator"
+msgstr "LDAP-administrattor"
+
+msgid "LDAP suffix"
+msgstr "LDAP-suffiks"
+
+msgid ""
+"Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be "
+"overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as the "
+"base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com"
+msgstr ""
+"Spesifiserer hvor bruker- og maskinkonti legges til i treet. Kan overstyres "
+"av LDAP-brukersuffiks og LDAP maskinsuffiks. Brukes også som base DN for "
+"alle LDAP-søk. For eksempel: dc=$DOMAINNAME,dc=com"
+
+msgid "LDAP password"
+msgstr "LDAP-passord"
+
+msgid "LDAP password check:"
+msgstr "LDAP-passordsjekk"
+
+msgid ""
+"It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: "
+"ou=Computers"
+msgstr ""
+"Spesifiserer hvor maskiner skal legges til LDAP-treet. For eksempel: "
+"ou=Computers"
+
+msgid "LDAP machine suffix:"
+msgstr "LDAP-maskinsuffiks:"
+
+msgid "LDAP user suffix:"
+msgstr "LDAP-brukersuffiks:"
+
+msgid ""
+"This parameter specifies where users are added to the tree. If this "
+"parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used."
+msgstr ""
+"Denne parametren spesifiserer hvor brukere blir lagt til i treet. Hvis denne "
+"parametren ikke er spesifisert så vil verdien fra ldap-suffikset bli brukt."
+
+msgid "LDAP group suffix:"
+msgstr "LDAP-gruppesuffiks:"
+
+msgid ""
+"This parameters specifies the suffix that is used for groups when these are "
+"added to the LDAP directory. ie: ou=Groups"
+msgstr ""
+"Denne parametren spesifiserer suffikser som blir brukt for grupper når de "
+"blir lagt til i LDAP-katalogen. Feks.: ou=groups"
-#~ msgid "The wizard successfully removed your share."
-#~ msgstr "Veiviseren fjernet vellykket din delte ressurs."
+msgid "Please provide an LDAP suffix."
+msgstr "Oppgi et annet LDAP-suffiks."
-#~ msgid "Samba share"
-#~ msgstr "Delt Samba-ressurs"
+msgid "Please enter an LDAP administrator."
+msgstr "Oppgi en LDAP-administrator."
-#~ msgid ""
-#~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke opprette %s. Vennligst sjekk hvorfor veiviseren ikke klare å "
-#~ "opprette denne katalogen."
+msgid "Please enter an LDAP password."
+msgstr "Opggi et LDAP-passord."
+
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Passord stemmer ikke overens."
+
+msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve."
+msgstr "Samba må vite Windows arbeidsgruppene den skal tjene."
+
+msgid "Workgroup"
+msgstr "Arbeidsgruppe"
+
+msgid "Workgroup:"
+msgstr "Arbeidsgruppe:"
+
+msgid "Netbios name:"
+msgstr "Netbios-navn:"
+
+msgid "The Workgroup is wrong."
+msgstr "Arbeidsgruppen er feil."
+
+msgid "Server Banner."
+msgstr "Tjener-banner."
+
+msgid ""
+"The banner is the way this server will be described in the Windows "
+"workstations."
+msgstr ""
+"Banner er måten denne tjeneren vil bli omtalt i Windows arbeid- stasjonene."
+
+msgid "Banner:"
+msgstr "Banner:"
+
+msgid "The Server Banner is incorrect."
+msgstr "Tjener-banneret er feil."
+
+msgid ""
+"Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that "
+"connects"
+msgstr ""
+"Loggfil: bruk fila.¤m for å bruke en separat loggfil for hver maskin som "
+"kobler til"
+
+msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)"
+msgstr "Loggnivå: Sette loggnivået (informativitet) (0 <= loggnivå <= 10)"
+
+msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)."
+msgstr ""
+"Maks loggstørrelse: legg en grense på størrelsen til loggfilene (i Kb)."
+
+msgid "Samba Log"
+msgstr "Samba-logg"
+
+msgid "Log file:"
+msgstr "Loggfil:"
+
+msgid "Max log size:"
+msgstr "Maks loggstørrelse:"
+
+msgid ""
+"If you have previously create some shares, they will appear in this "
+"configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares."
+msgstr ""
+"Hvis du tidligere har opprettet noen delte ressurser så vil de dukke opp i "
+"dette oppsettet. Kjør \"drakwizard sambashare\" for å håndtere dine delte "
+"ressurser."
+
+msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba."
+msgstr "Veiviseren samlet følgende parametere for å sette opp Samba."
+
+msgid "Samba type:"
+msgstr "Samba-type:"
+
+msgid "Server banner:"
+msgstr "Tjener-banner:"
+
+msgid "The wizard successfully configured your Samba server."
+msgstr "Veiviseren satte vellykket opp Samba-tjeneren din."
+
+msgid "Configuring your Samba server..."
+msgstr "Konfigurerer din Samba-tjener."
+
+msgid "Printers - configure your printers"
+msgstr "Skrivere - sett opp skriverne dine"
+
+msgid "You can enable or disable printers in your Samba server configuration."
+msgstr ""
+"Du kan aktivere eller deaktivere skriverne dine i ditt Samba-tjeneroppsett."
+
+msgid ""
+"It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba server "
+"with Samba wizard before manage your shares."
+msgstr ""
+"Det ser ut til at du ikke har satt opp en Samba-tjener. Sett opp en "
+"Samba-tjener med Samba-veiviseren før du håndterer dine delte ressurser."
+
+msgid "Enable printers in Samba?"
+msgstr "Aktiver skrivere i Samba?"
+
+msgid "Printers are available."
+msgstr "Skrivere er tilgjengelig."
+
+msgid "Select which printers you want to be accessible from known users"
+msgstr ""
+"Velg hvilke skrivere du ønsker skal være tilgjengelige fra kjente brukere"
+
+msgid "Enable all printers"
+msgstr "Aktiver alle skrivere"
+
+msgid ""
+"Now you can configure your printers service. Change value only if you know "
+"what your are doing."
+msgstr ""
+"Nå kan du sette opp dine skriveres tjeneste. Endre verdi bare hvis du vet "
+"hva du driver med."
+
+msgid "Comment:"
+msgstr "Kommentar:"
+
+msgid "Browseable:"
+msgstr "Søkbar:"
+
+msgid "Guest ok:"
+msgstr "Gjest ok:"
+
+msgid "Configuring Samba printers"
+msgstr "Setter opp Samba-skrivere"
+
+msgid "Create mode:"
+msgstr "Opprettelsesmodus:"
+
+msgid "Disable Samba printers"
+msgstr "Deaktiver Samba-skrivere"
+
+msgid "The wizard successfully configured your Samba printer."
+msgstr "Veiviseren satte vellykket opp din Samba-skriver."
+
+msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts"
+msgstr "Mine regler - Spør meg om tillatte og nektede verter"
+
+msgid "Add/remove/modify share (expert only)"
+msgstr "Legg til/fjern/endre delte ressurser (kun for eksperter)"
+
+msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)"
+msgstr "Spesiell delt ressurs (CD-rom, Hjemmekataloger, Profiler)"
+
+msgid "Public share"
+msgstr "Offentlig delt ressurs"
+
+msgid "User share"
+msgstr "Brukernavn"
+
+msgid "CDrom - share a CDrom"
+msgstr "CD-rom - deler en CD-rom"
+
+msgid "Homes - share home user dir"
+msgstr "Hjemmekataloger - del brukeres hjemmekataloger"
+
+msgid "Profiles - profiles directory on the fly"
+msgstr "Profiler - fortløpende profilkataloger"
+
+msgid "Add - add a share"
+msgstr "Legg til - legg til en delt ressurs"
+
+msgid "Remove - remove a share"
+msgstr "Fjern - fjern en delt ressurs"
+
+msgid "Modify - modify a share"
+msgstr "Endre - endre en delt ressurs"
+
+msgid "Manage, create special share, create public/user share"
+msgstr ""
+"Håndter, opprett spesielle delte ressurser og delte "
+"offentlige/bruker-ressurser"
+
+msgid "What do you want to do?"
+msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
+
+msgid "What do you want to do with your share?"
+msgstr "Hva ønsker du å gjøre med din delte ressurs?"
+
+msgid "add/remove/modify a share"
+msgstr "legg til/fjern/endre en delt ressurs"
+
+msgid "Create a special share, what kind?"
+msgstr "Opprett en spesiell delt ressurs, hvilken type?"
+
+msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration"
+msgstr ""
+"Nå trenger jeg å få kjennskap til din forståelse i oppsett av Samba-tjener"
+
+msgid "Delete which share?"
+msgstr "Fjern hvilken delt ressurs?"
+
+msgid "Please choose the share you want to remove."
+msgstr "Vennligst velg den delte ressursen du ønsker å fjerne."
+
+msgid "Modify which share?"
+msgstr "Endre hvilken delt ressurs?"
+
+msgid "Please choose the share you want to modify."
+msgstr "Vennligst velg den delte ressursen du ønsker å endre."
+
+msgid "Modify Homes share"
+msgstr "Endres delte hjemmekatalog-ressurser"
+
+msgid ""
+"This is a text field that is seen next to a share when a client does a "
+"queries the server"
+msgstr ""
+"Dette er tekstfeltet som vises ved siden av en delt ressurs når en klient "
+"gjør en forespørsel til tjeneren"
+
+msgid "Writable:"
+msgstr "Skrivbar:"
+
+msgid "Create mask:"
+msgstr "Opprettelsesmaske:"
+
+msgid "Directory mask:"
+msgstr "Katalogmaske:"
+
+msgid ""
+"Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755."
+msgstr ""
+"Opprettelsesmaske, opprettelsesmodus og katalogmaske bør være numerisk. "
+"Feks.: 0755."
+
+msgid "Modify a share"
+msgstr "Endre en delt ressurs"
+
+msgid "There is no share to modify, please add one."
+msgstr "Det er ingen delt ressurs å endre, vennligst legg til en."
+
+msgid "Please enter a share comment."
+msgstr "Vennligst tast inn en kommentar til den delte ressursen."
+
+msgid "Name of the share:"
+msgstr "Navn på den delte ressursen:"
+
+msgid "Path:"
+msgstr "Sti:"
+
+msgid "Allows share to be displayed in list of share."
+msgstr "Tillat at delt ressurs skal vises i liste over delte ressurser."
+
+msgid "Public:"
+msgstr "Offentlig:"
+
+msgid "Advanced options, step 1"
+msgstr "Avanserte valg, steg 1"
+
+msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing."
+msgstr "Avanserte valg, bruk den hvis du vet hva du driver med."
+
+msgid ""
+"If you choose Write list wizard will create the samba user without password. "
+"Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password."
+msgstr ""
+"Hvis du velger Skriv liste vil hjelperen lage en sambabruker uten passord. "
+"Bruk: smbpasswd [brukernavn] for å sette et nytt samba brukerpassord."
+
+msgid "Read list:"
+msgstr "Les liste:"
+
+msgid ""
+"Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. "
+"ie: anne"
+msgstr ""
+"Spesifiserer en liste med brukere som skal ha kun lesetilgang til en "
+"skrivbar delt ressurs. Feks.: anne"
+
+msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred"
+msgstr ""
+"Spesifiserer en bruker som skal ha skrivetilgang til en delt ressurs. Feks.: "
+"fred"
+
+msgid "Write list:"
+msgstr "Skriv liste:"
+
+msgid "User own directory:"
+msgstr "Brukerens hjemmeområde:"
+
+msgid ""
+"To restrict the share to a particular user. If this is empty (the default) "
+"then any user can login. ie: guibo"
+msgstr ""
+"For å begrense en delt ressurs til en bestemt bruker. Hvis denne er tom "
+"(standard) så kan hvilken som helst bruker logge inn. Feks.: guibo"
+
+msgid "valid users"
+msgstr "gyldige brukere"
+
+msgid ""
+"This is a list of users who will be granted administrative privileges on the "
+"share. This means that they will do all file operations as the super-user "
+"(root). You should use this option very carefully, as any user in this "
+"list will be able to do anything they like on the share, irrespective of "
+"file permissions."
+msgstr ""
+"Dette er en liste over brukere som vil bli administrative privilegier på "
+"denne delte ressursen. Dette betyr at de vil gjøre alle filoperasjoner som "
+"superbrukeren (root). Du burde bruke dette valget veldig forsiktig siden "
+"hvilken som helst bruker i denne listen vil kunne gjøre hva som helst de "
+"måtte ønske på denne delte ressursen, uavhengig av filrettigheter."
+
+msgid "admin users"
+msgstr "admin-brukere"
+
+msgid "Hide files:"
+msgstr "Gjem filer:"
+
+msgid ""
+"The hide files option provides one or more directory or filename patterns to "
+"Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file from "
+"the perspective of the client. ie: /.icewm/"
+msgstr ""
+"Gjem filer-opsjonen gir deg ett eller flere katalog eller filnavn til samba. "
+"Filer som passer dette mønsteret vil bli ansett som en skjult fil fra "
+"klientens perspektiv. For eksempel: /.icewm/"
+
+msgid "Hide dot files:"
+msgstr "Gjem filer som starter med punktum:"
+
+msgid ""
+"The hide dot files option hides any files on the server that begin with a "
+"dot (.)"
+msgstr ""
+"Valget \"Gjem filer som starter med punktum\" vil gjemme filer på serveren "
+"som starter med et punktum (.)."
+
+msgid "Please provide a system user, %s not present."
+msgstr "Vennligst oppgi en systembruker, %s finnes ikke."
+
+msgid "Advanced options, step 2"
+msgstr "Avanserte valg, steg 2"
+
+msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing."
+msgstr "Avanserte valg, bruk dem bare hvis du vet hva du driver med."
+
+msgid ""
+"This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will always "
+"be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing these "
+"bits onto the mode bits of a file that is being created or having its "
+"permissions changed. The default for this parameter is (in octal) 000. ie: "
+"force create mode = 0700 "
+msgstr ""
+"Dette parameteret angir et sett med UNIX filrettigheter i tallformat som "
+"alltid settes på en fil som lages av samba. Dette gjøres ved å ta en "
+"bitmessig eller av disse bitene på rettighetsbitene på en fil som lages "
+"eller som har rettigheter endret. Standard parameter er (oktalt) 000. For "
+"eksempel: tving kreasjonsmodus = 0700"
+
+msgid "force create mode"
+msgstr "tving kreasjonsmodus"
+
+msgid ""
+"This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will always "
+"be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing "
+"these bits onto the mode bits of a directory that is being created. The "
+"default for this parameter is (in octal) 0000 which will not add any extra "
+"permission bits to a created directory. ie: force directory mode = 0755"
+msgstr ""
+"Dette parameteret angir et sett med UNIX filrettigheter i tallformat som "
+"alltid settes på en katalog som lages av samba. Dette gjøres ved å ta en "
+"bitmessig eller av disse bitene på rettighetsbitene på en katalog som lages "
+"eller som har rettigheter endret. Standard parameter er (oktalt) 000, dette "
+"vil ikke lage noen ekstra rettighetsbits til en opprettet katalog. For "
+"eksempel: tving katalogområde = 0700"
+
+msgid "force directory mode"
+msgstr "tving katalogområde"
+
+msgid ""
+"This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default "
+"primary group for all users connecting to this service. This is useful for "
+"sharing files by ensuring that all access to files on service will use the "
+"named group for their permissions checking. ie: force group = agroup"
+msgstr ""
+"Dette spesifiserer et UNIX gruppenavn som vil bli satt som standard gruppe "
+"for alle brukere som kobler seg til denne tjenesten. Dette er nyttig for "
+"fildeling ved at det sørger for at all tligang til filer på tjenesten vli "
+"bruke den navngitte gruppen for rettighetskontroll. For eksempel: tving "
+"gruppe = engruppe"
+
+msgid "force group"
+msgstr "tving gruppe"
+
+msgid "default case"
+msgstr "standard bokstavstørrelse"
+
+msgid "lower or upper"
+msgstr "små eller store"
+
+msgid ""
+"This controls if new filenames are created with the case that the client "
+"passes, or if they are forced to be the default case"
+msgstr ""
+"Dette styrer om nye filer lages med bokstavstørrelse som klienten "
+"spesifiserer, eller om de tvinges til standard"
+
+msgid "preserve case"
+msgstr "skill mellom små og store bokstaver"
+
+msgid ""
+"Create mask, force directory mode and force create mode should be numeric. "
+"ie: 0755."
+msgstr ""
+"Kreasjonsmaske, tving katalogområde og tving kreasjonsmodus skal vær e "
+"numeriske, for eksempel 0755."
+
+msgid "Add a share"
+msgstr "Legg til en delt ressurs"
+
+msgid "Browseable: view share"
+msgstr "Søkbar: vis delt ressurs"
+
+msgid "Comment: description of the share"
+msgstr "Kommentar: beskrivelse av den delte ressursen"
+
+msgid "Writable: user can write in the share"
+msgstr "Skrivbar: bruker kan skrive til den delte ressursen"
+
+msgid ""
+"Share with the same name already exist or share name empty, please choose "
+"another name."
+msgstr ""
+"Delt ressurs med det samme navnet eksisterer allerede eller så er delenavnet "
+"tomt, velg et annet navn."
+
+msgid "Can't create the directory, please enter a correct path."
+msgstr "Kan ikke opprette katalogen, oppgi en korrekt sti."
+
+msgid "Please enter a comment for this share."
+msgstr "Vennligst oppgi en kommentar for denne delte ressursen."
+
+msgid "Share a CDROM"
+msgstr "Del en CD-rom"
+
+msgid "CDrom path:"
+msgstr "CD-rom-sti"
+
+msgid "Root preexec:"
+msgstr "Root føreksekusjon:"
+
+msgid "Root postexec:"
+msgstr "Root ettereksekusjon:"
+
+msgid "Add a user share"
+msgstr "Legg til bruker i Ldap-tjener"
+
+msgid "Add a public share"
+msgstr "Legg til en offentlig delt ressurs"
+
+msgid ""
+"Be careful, you define your public share writable. This wizard will change "
+"permission to nobody.users, so do not use this feature on a home directory !"
+msgstr ""
+"Vær forsiktig, du definerer ditt offentlige område som skrivbart. Denne "
+"veilederen vil endre rettigheter for brukeren nobody, så ikke bruk denne "
+"muligheten på et hjemmeområde!"
+
+msgid "WARNING"
+msgstr "ADVARSEL"
+
+msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank."
+msgstr "HVis du ikke ønsker å bruke et av disse valgene så la det være tomt."
+
+msgid ""
+"Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. "
+"ie: aginies"
+msgstr ""
+"Spesifiserer en liste over brukere som har kun skrivetilgang til en skrivbar "
+"delt ressurs. Feks. aginies"
+
+msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo"
+msgstr ""
+"Spesifiser en bruker som har både lese- og skrivetilgang til en delt "
+"ressurs. For eksempel: guibo"
+
+msgid "Create mask should be a number. ie: 0755."
+msgstr "Opprettelsesmaske bør være et nummer. Feks.:0755."
+
+msgid "Comment: description of users home directory"
+msgstr "Kommentar: beskrivelse av brukeres hjemmekataloger"
+
+msgid "Create mode: man chmod for more info"
+msgstr "Opprettelsesmodus: man chmod for mer info"
+
+msgid "Users home options"
+msgstr "Brukerenes hjemmeområdevalg"
+
+msgid "Writable: user can write in their home"
+msgstr "Skrivbar: bruker kan skrive til deres egne hjemmekataloger"
+
+msgid ""
+"You have selected to allow user access their home directories via samba but "
+"you/they must use smbpasswd to set a password."
+msgstr ""
+"Du har valgt å tillate brukere tilgang til deres hjemmeområder via samba, "
+"men du/de må bruke smbpasswd for å opprette et passord."
+
+msgid "Create mode should be a number. ie: 0755."
+msgstr "Opprettelsesmodus bør være et nummer. Feks.:0755."
+
+msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory"
+msgstr ""
+"Spesifikk profil for \"vandrende\" brukere, bruk denne brukerens "
+"hjemmekatalog"
+
+msgid "Guest access:"
+msgstr "Gjestetilgang:"
+
+msgid ""
+"If you really want to add this share, click the Next button or use the Back "
+"button."
+msgstr ""
+"Hvis du virkelig ønsker å legge til denne delte ressursen, klikk "
+"Neste-knappen eller bruk Tilbake-knappen."
+
+msgid "Summary add home share"
+msgstr "Oppsummering legg til delt hjemmekatalog"
+
+msgid ""
+"If you really want to modify this share, click the Next button or use the "
+"Back button."
+msgstr ""
+"Hvis du virkelig ønsker å endre denne delte ressursen, klikk Neste-knappen "
+"eller bruk Tilbake-knappen."
+
+msgid "Summary modify a share"
+msgstr "Oppsummering legg til en delt ressurs"
+
+msgid "CDROM"
+msgstr "CDROM"
+
+msgid ""
+"If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the Back "
+"button."
+msgstr ""
+"Hvis du virkelig ønsker å dele en CD-rom, klikk Neste-knappen eller bruk "
+"Tilbake-knappen."
+
+msgid "Cdrom path:"
+msgstr "Cdrom-sti:"
+
+msgid "Summary add share"
+msgstr "Oppsummering legg til delt ressurs"
+
+msgid ""
+"If you really want to remove this share, click the Next button or use the "
+"Back button."
+msgstr ""
+"Hvis du virkelig ønsker å fjerne denne delte ressursen, klikk Neste-knappen "
+"eller bruk Tilbake-knappen."
+
+msgid "Summary remove a share"
+msgstr "Oppsummering fjern en delt ressurs"
+
+msgid "Delete this share:"
+msgstr "Slett denne delte ressursen:"
+
+msgid "Comment for this share:"
+msgstr "Kommentar for denne delte ressursen:"
+
+msgid "Summary of modify homes share"
+msgstr "Oppsummering"
+
+msgid "Summary of add a user share"
+msgstr "Oppsummering for å legge til en brukers delte område"
+
+msgid "Summary of add a public share"
+msgstr "Oppsummering av å legge til et offentlig delt område"
+
+msgid "The wizard successfully configured your Samba."
+msgstr "Veiviseren satte vellykket opp din Samba."
+
+msgid "The wizard successfully modified your share."
+msgstr "Veiviseren endret vellykket på din delte ressurs."
+
+msgid "The wizard successfully added your share."
+msgstr "Veiviseren la vellykket til din delte ressurs."
+
+msgid "The wizard successfully added your user share."
+msgstr "Veiviseren har lagt til ditt delte brukerområde."
+
+msgid "The wizard successfully added your public share."
+msgstr "Veiviseren la vellykket til din delte ressurs."
+
+msgid "The wizard successfully added your Profiles share."
+msgstr "Veiviseren satte vellykket opp din delte profil."
+
+msgid "The wizard successfully removed your share."
+msgstr "Veiviseren fjernet vellykket din delte ressurs."
+
+msgid "Samba share"
+msgstr "Delt Samba-ressurs"
+
+msgid "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory."
+msgstr ""
+"Kan ikke opprette %s. Vennligst sjekk hvorfor veiviseren ikke klare å "
+"opprette denne katalogen."
-#~ msgid "Samba homes share"
-#~ msgstr "Samba delte hjem"
+msgid "Samba homes share"
+msgstr "Samba delte hjem"