diff options
author | Shiva Huang <shivahuang@mandriva.org> | 2006-03-13 06:19:19 +0000 |
---|---|---|
committer | Shiva Huang <shivahuang@mandriva.org> | 2006-03-13 06:19:19 +0000 |
commit | 0e322a973b239c82501d54b09b54f49406bf4c92 (patch) | |
tree | 9c41a29790411725325ae7928952d591585eaa2c | |
parent | 9ce952424e6cd97399ed6ce81d6b1f11f8d9fed1 (diff) | |
download | drakwizard-0e322a973b239c82501d54b09b54f49406bf4c92.tar drakwizard-0e322a973b239c82501d54b09b54f49406bf4c92.tar.gz drakwizard-0e322a973b239c82501d54b09b54f49406bf4c92.tar.bz2 drakwizard-0e322a973b239c82501d54b09b54f49406bf4c92.tar.xz drakwizard-0e322a973b239c82501d54b09b54f49406bf4c92.zip |
updated po file
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 132 |
1 files changed, 70 insertions, 62 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 95decdd4..63b2ce74 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: zh_TW\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-14 15:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-06 00:36+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-13 14:18+0800\n" "Last-Translator: Shiva Huang <shivahuang@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese Traditional <zh@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1671,35 +1671,36 @@ msgstr "主 Postfix 伺服器" msgid "" "Verify command: this stops some techniques used to harvest email addresses." msgstr "" +"驗證命令:這將阻止一些用來不當取得電子郵件位址的手段。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:172 msgid "" "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." msgstr "" +"要求 HELO:要求遠端 SMTP 客戶端在 SMTP 連線剛開啟時使用 HELO 或 EHLO 命令介紹自己。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:179 msgid "helo required:" -msgstr "" +msgstr "要求 HELO:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:180 msgid "Disable verify command:" msgstr "不使用確認命令:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:181 -#, fuzzy msgid "Masquerade domains" -msgstr "偽裝的網域名稱:" +msgstr "網域名稱偽裝" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:181 -#, fuzzy msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from " "the gateway itself, instead of from individual machines." msgstr "" -"位址偽裝是一種隱藏所有郵件匝道後面的網域內主機的方法,它會將信件偽裝為由匝道" +"這應該要與您用來接收郵件所使用的網域名稱一致。" +"網域名稱偽裝是一種隱藏所有郵件匝道後面的網域內主機的方法,它會將信件偽裝為由匝道" "器本身所發出,而非各個獨立的電腦。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:185 @@ -1714,6 +1715,7 @@ msgid "" "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this system " "will relay mail to." msgstr "" +"轉信網域:本系統會轉信過去的遠端網域 (以及子網域)。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:192 msgid "Relay server" @@ -1732,10 +1734,11 @@ msgid "" "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " "mail to. ie: mydomain.com" msgstr "" +"本系統會轉信過去的遠端網域 (以及子網域),例如:mydomain.com" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:201 msgid "Need a relayhost." -msgstr "" +msgstr "需要一個轉信主機。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:205 msgid "Network config" @@ -1746,11 +1749,12 @@ msgid "" "The network interface addresses that this mail system receives mail on. By " "default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: all" msgstr "" +"郵件系統用來接收郵件的網路介面位址。在預設狀況下,系統會使用系統上所有啟動" +"中的介面,亦即:all。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:215 ../postfix_wizard/Postfix.pm:260 -#, fuzzy msgid "inet interfaces:" -msgstr "介面:" +msgstr "網路介面:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:216 msgid "" @@ -1765,7 +1769,7 @@ msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:217 msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" -msgstr "" +msgstr "信任的 SMTP 客戶端列表,例如:127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:217 ../postfix_wizard/Postfix.pm:262 msgid "my networks:" @@ -1776,42 +1780,47 @@ msgid "" "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" msgstr "" +"這是受到信任的 SMTP 客戶端列表。因為安全性的因素,請提供一個,例如:" +"127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:229 msgid "Message options" -msgstr "" +msgstr "訊息選項" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:229 msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." -msgstr "" +msgstr "多個用來設定您訊息佇列、延遲、容量...等等的選項" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:236 msgid "" "Determines how long a message should stay in the queue before it is deemed " "undeliverable. The default is five days (5d)" msgstr "" +"決定一個訊息要停留在佇列裡多久之後才會被判定為無法遞送。預設值是五天 (5d)。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:236 msgid "Maximal queue life:" -msgstr "" +msgstr "最長佇列週期" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:237 msgid "Maximum size of a message in Kb" -msgstr "" +msgstr "訊息的最大容量 (Kb)" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:237 msgid "Message size limit:" -msgstr "" +msgstr "訊息容量限制:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:238 msgid "Delay warning time:" -msgstr "" +msgstr "延遲警告時間:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:238 msgid "" "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent that " "mail has not yet been delivered." msgstr "" +"延遲警告時間 (delay_warning_time) 指定了經過多少小時之後,要送出郵件尚未遞送" +"的警告。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:243 msgid "" @@ -1824,11 +1833,10 @@ msgid "Configuring your relay mail server" msgstr "正在設定您的轉信 (Relay) 伺服器" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:249 -#, fuzzy msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your relay " "mail server:" -msgstr "精靈收集到下列設定您外部郵件伺服器所需要的參數:" +msgstr "精靈收集到下列設定您轉信郵件伺服器所需要的參數:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:258 msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." @@ -2065,19 +2073,19 @@ msgstr "設定 PXE 伺服器" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" -msgstr "新增開機影像 (Mandriva Linux 版本 < 9.2)" +msgstr "新增開機映像 (Mandriva Linux 版本 < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" -msgstr "移除 PXE 中的開機影像" +msgstr "移除 PXE 中的開機映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" -msgstr "調整 PXE 中的開機影像" +msgstr "調整 PXE 中的開機映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" -msgstr "新增 all.rdz 影像 (Mandriva Linux 版本 > 10.0)" +msgstr "新增 all.rdz 映像 (Mandriva Linux 版本 > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" @@ -2096,22 +2104,22 @@ msgid "" "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" -"這個精靈將協助您設定 PXE 伺服器並管理 PXE 開機影像。PXE (Pre-boot eXecution " +"這個精靈將協助您設定 PXE 伺服器並管理 PXE 開機映像。PXE (Pre-boot eXecution " "Environment) 是 Intel 設計來讓電腦藉由網路開機的一個通訊協定。PXE 儲存在新一" "代網路卡的 ROM 中。當電腦啟動時,BIOS 會載入 PXE ROM 到記憶體並執行它。電腦將" "顯示一個選單,允許電腦經由網路載入作業系統來開機。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" -msgstr "新增開機影像" +msgstr "新增開機映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "" -"PXE 描述是用來解釋開機影像的角色,例如:Mandriva Linux 10 影像、Mandriva " -"Linux cooker 影像 .." +"PXE 描述是用來解釋開機映像的角色,例如:Mandriva Linux 10 映像、Mandriva " +"Linux cooker 映像..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" @@ -2123,7 +2131,7 @@ msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" -msgstr "影像路徑:請提供網路開機影像的完整路徑" +msgstr "映像路徑:請提供網路開機映像的完整路徑" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" @@ -2131,12 +2139,12 @@ msgid "" "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" -"要經由網路開機,網路電腦需要一個開機影像。此外我們需要命名這個影像,讓它們能" +"要經由網路開機,網路電腦需要一個開機映像。此外我們需要命名這個映像,讓它們能" "關聯到 PXE 選單上的項目。之後使用者就可以選擇他們要經由 PXE 啟動的系統。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" -msgstr "新增 all.rdz 開機影像" +msgstr "新增 all.rdz 開機映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" @@ -2144,12 +2152,12 @@ msgid "" "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" -"因為技術上的原因 (為了避免多重的開機影像),透過一個核心 (vmlinuz) 並提供一個" +"因為技術上的原因 (為了避免多重的開機映像),透過一個核心 (vmlinuz) 並提供一個" "包含所有需要的驅動程式的檔案 (本例中為 all.rdz) 來啟動網路電腦會較為簡單。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" -msgstr "all.rdz 的路徑:請提供 all.rdz 影像檔的完整路徑" +msgstr "all.rdz 的路徑:請提供 all.rdz 映像檔的完整路徑" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" @@ -2157,51 +2165,51 @@ msgid "" "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" -"要透過網路開機,網路電腦需要一個開機影像。此外我們還需要命名這個影像,讓每個" -"影像對應到 PXE 選單中的名稱。如此使用者就可以選擇他們透過 PXE 開機所要使用的" -"影像。" +"要透過網路開機,網路電腦需要一個開機映像。此外我們還需要命名這個映像,讓每個" +"映像對應到 PXE 選單中的名稱。如此使用者就可以選擇他們透過 PXE 開機所要使用的" +"映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." -msgstr "請選擇您要由 PXE 伺服器中移除的 PXE 開機影像。" +msgstr "請選擇您要由 PXE 伺服器中移除的 PXE 開機映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" -msgstr "移除一個開機影像" +msgstr "移除一個開機映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." -msgstr "PXE 開機影像與 PXE 選單裝的相關項目將被刪除。" +msgstr "PXE 開機映像與 PXE 選單裝的相關項目將被刪除。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" -msgstr "要移除的開機影像:" +msgstr "要移除的開機映像:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" -msgstr "加入選項到開機影像" +msgstr "加入選項到開機映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" -"在某些情況下,您需要加入一些選項到 PXE 開機影像中。這個精靈提供了一個簡單的方" -"法來使用常見的參數以自訂一個開機影像。" +"在某些情況下,您需要加入一些選項到 PXE 開機映像中。這個精靈提供了一個簡單的方" +"法來使用常見的參數以自訂一個開機映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" -msgstr "請由下面的列表中選擇您要調整的 PXE 啟動影像" +msgstr "請由下面的列表中選擇您要調整的 PXE 啟動映像" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" -msgstr "要調整的開機影像:" +msgstr "要調整的開機映像:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" -msgstr "新增選項到 PXE 開機影像中" +msgstr "新增選項到 PXE 開機映像中" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" @@ -2294,11 +2302,11 @@ msgstr "" msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." -msgstr "請提供一個可開機的影像。要經由網路開機,網路電腦需要一個開機影像。" +msgstr "請提供一個可開機的映像。要經由網路開機,網路電腦需要一個開機映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." -msgstr "您需要一個 all.rdz 或 network.img 影像檔,請加入一個。" +msgstr "您需要一個 all.rdz 或 network.img 映像檔,請加入一個。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" @@ -2306,13 +2314,13 @@ msgid "" "one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" -"請提供一個包含所有驅動程式的 all.rdz 影像。您可以在 Mandriva Linux 散佈套件第" +"請提供一個包含所有驅動程式的 all.rdz 映像。您可以在 Mandriva Linux 散佈套件第" "一片光碟的 /isolinux/alt0/ 目錄中找到。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." -msgstr "請由一個不同於 %s 的目錄中選擇影像。" +msgstr "請由一個不同於 %s 的目錄中選擇映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" @@ -2323,7 +2331,7 @@ msgstr "請提供一個正確的 PXE 名稱:一個不包含空白的 ASCII 字 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." -msgstr "要新增/移除/調整 PXE 開機影像之前,您必須先執行 'Set PXE server'。" +msgstr "要新增/移除/調整 PXE 開機映像之前,您必須先執行 'Set PXE server'。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" @@ -2343,7 +2351,7 @@ msgstr "TFTP 目錄:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" -msgstr "開機影像路徑:" +msgstr "開機映像路徑:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" @@ -2359,7 +2367,7 @@ msgstr "這個精靈現在將使用下列參數調整開機選項:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" -msgstr "精靈現在將移除這個 PXE 開機影像。" +msgstr "精靈現在將移除這個 PXE 開機映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" @@ -2367,15 +2375,15 @@ msgstr "要移除的 PXE 項目:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" -msgstr "精靈現在將新增這個 PXE 開機影像。" +msgstr "精靈現在將新增這個 PXE 開機映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." -msgstr "精靈成功地新增這個 PXE 開機影像。" +msgstr "精靈成功地新增這個 PXE 開機映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." -msgstr "精靈成功地移除 PXE 開機影像。" +msgstr "精靈成功地移除 PXE 開機映像。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." @@ -2431,16 +2439,17 @@ msgid "" "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " "throughout the domain." msgstr "" +"設定為 PDC 的伺服器將負責整個網域的 Windows 認證。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "" "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" msgstr "" +"單一伺服器安裝將可使用 smbpasswd 或 tdbsam 密碼後端" #: ../samba_wizard/Samba.pm:141 -#, fuzzy msgid "Domain logons:" -msgstr "網域名稱:" +msgstr "網域註冊:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:142 ../samba_wizard/Samba.pm:190 #: ../samba_wizard/Samba.pm:220 @@ -2518,7 +2527,7 @@ msgstr "您的伺服器不支援 Wins。請提供一個 Wins 伺服器,或取 #: ../samba_wizard/Samba.pm:188 msgid "BDC server: needed fixed options" -msgstr "" +msgstr "BDC 伺服器:需要修正過的選項" #: ../samba_wizard/Samba.pm:193 msgid "Local master:" @@ -2535,9 +2544,8 @@ msgid "Preferred master" msgstr "新聞伺服器名稱:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:196 -#, fuzzy msgid "Domain logons" -msgstr "網域名稱:%s" +msgstr "網域註冊:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:202 msgid "Member of a domain" @@ -2693,11 +2701,11 @@ msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:318 msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" -msgstr "" +msgstr "日誌層級:設定日誌 (log) 的詳細程度 (介於 0 到 10 之間)" #: ../samba_wizard/Samba.pm:318 msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." -msgstr "" +msgstr "日誌容量上限:設定日誌容量的上限 (Kb)。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:318 msgid "Samba Log" @@ -2713,7 +2721,7 @@ msgstr "日誌檔上限:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:327 ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "Log level:" -msgstr "日誌等級:" +msgstr "日誌層級:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:332 msgid "Configuring Samba" |