summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
blob: 82812c5e2e7b9294c2dcd3a83b7ca841062f2ecb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
# translation of pt.po to 
# translation of pt.po to Português
# translation of drakpxelinux-pt.po to Português
# translation of pt.po to português
# translation of drakwizard-pt.po to português
# translation of drakwizard-pt.po to Português
# Drakwizard wizard's Portable Object Template file
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# wiz2po <adesmons@mandrakesoft.com> 2002.
# José JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2003.
# Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003.
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2003, 2004.
# José Carlos D. S. Saraiva <jose.d.s.saraiva@clix.pt>, 2003, 2004.
# Jose Carlos D. S. Saraiva <jose.d.s.saraiva@clix.pt>, 2004.
# Américo José Melo <mmodem00@netvisao.pt>, 2004.
# Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-03 08:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-16 02:49+0000\n"
"Last-Translator: Zé <mmodem00@netvisao.pt>\n"
"Language-Team:  <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: ../drakpxelinux.pl:78
#, c-format
msgid "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
msgstr "Rótulo PXE: o nome a ser exibido no menu PXE (uma palavra/número ASCII)"

#: ../drakpxelinux.pl:79
#, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr "Servidor: endereço IP do servidor, que contém o directório de instalação."

#: ../drakpxelinux.pl:80
#, c-format
msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz"
msgstr "Kernel: memdisk ou vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:81
#, c-format
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "Initrd: imagem de arranque da rede (network.img) ou all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:82
#, c-format
msgid "Interface: network interface used for the installation process"
msgstr "Interface: interface de rede usada para o processo de instalação"

#: ../drakpxelinux.pl:83
#, c-format
msgid "Network: DHCP or an IP address"
msgstr "Rede: DHCP ou um endereço IP"

#: ../drakpxelinux.pl:84
#, c-format
msgid "Directory: full path to Mandrakelinux install server directory"
msgstr ""
"Directório: caminho completo para o directório do servidor install "
"Mandrakelinux"

#: ../drakpxelinux.pl:85
#, c-format
msgid "Installation method: NFS or HTTP"
msgstr "Método de instalação: NFS ou HTTP."

#: ../drakpxelinux.pl:86
#, c-format
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image"
msgstr "Ramsize: parâmetro ramsize na imagem de arranque"

#: ../drakpxelinux.pl:87
#, c-format
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "Display: exporta o display para outro computador (p.ex.:10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:88
#, c-format
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "VGA: se encontrar algum problema com o VGA, por favor ajuste"

#: ../drakpxelinux.pl:93
#, c-format
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "imagem de arranque da rede (network.img) ou all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:94
#, c-format
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz"
msgstr "memdisk no caso de network.img, ou vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:95
#, c-format
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "se encontrar algum problema com o VGA, por favor ajuste"

#: ../drakpxelinux.pl:96
#, c-format
msgid "network interface used for the installation process"
msgstr "interface de rede usada para o processo de instalação"

#: ../drakpxelinux.pl:97
#, c-format
msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)"
msgstr "Informação mostrada na ajuda PXE (tecla F1)"

#: ../drakpxelinux.pl:98
#, c-format
msgid "DHCP or an IP address"
msgstr "DHCP ou um endereço IP"

#: ../drakpxelinux.pl:99
#, c-format
msgid "full path to Mandrakelinux install server directory"
msgstr "caminho completo para o directório do servidor install Mandrakelinux"

#: ../drakpxelinux.pl:100
#, c-format
msgid "installation method: choose NFS or HTTP"
msgstr "método de instalação: escolha NFS ou HTTP."

#: ../drakpxelinux.pl:101
#, c-format
msgid "ramsize parameter on boot image"
msgstr "parâmetro ramsize na imagem de arranque"

#: ../drakpxelinux.pl:102
#, c-format
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "exporta o display para outro computador (p.ex.: 10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:104
#, c-format
msgid "IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr "endereço IP do servidor, que contém o directório de instalação"

#: ../drakpxelinux.pl:105
#, c-format
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
msgstr "lista todas as entradas PXE, o arranque padrão é o seleccionado"

#: ../drakpxelinux.pl:106
#, c-format
msgid "launches a wizard to setup a PXE server"
msgstr "lançar um assistente para configurar um servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:107
#, c-format
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box"
msgstr "editar a entrada PXE seleccionada com uma caixa de diálogo"

#: ../drakpxelinux.pl:108
#, c-format
msgid "removes the selected PXE entry"
msgstr "remover a entrada PXE seleccionada"

#: ../drakpxelinux.pl:109
#, c-format
msgid "launches a wizard to add a PXE entry "
msgstr "lança um assistente para adicionar uma entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:110
#, c-format
msgid "get help from online documentation"
msgstr "obter ajuda da documentação online"

#: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:375 ../drakpxelinux.pl:378
#: ../drakpxelinux.pl:381 ../drakpxelinux.pl:384 ../drakpxelinux.pl:482
#: ../drakpxelinux.pl:522 ../drakpxelinux.pl:524 ../drakpxelinux.pl:527
#: ../drakpxelinux.pl:529 ../drakpxelinux.pl:690 ../drakpxelinux.pl:874
#, c-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"

#: ../drakpxelinux.pl:119
#, c-format
msgid ""
"missing %s\n"
"\n"
"Please install the pxe package."
msgstr ""
"%s em falta\n"
"\n"
"Por favor instale o pacote pxe."

#: ../drakpxelinux.pl:355 ../drakpxelinux.pl:1116
#, c-format
msgid "Add a PXE entry"
msgstr "Adicionar uma entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:358
#, c-format
msgid "Add an all.rdz boot image"
msgstr "Adicionar uma imagem de arranque all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:358
#, c-format
msgid ""
"To boot through the network, the networked computer needs a boot image. "
"Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name "
"in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot "
"through PXE."
msgstr ""
"Para arrancar através da rede, o computador com rede necessita de uma imagem "
"de arranque. Precisamos atribuir um nome a esta imagem, para que esteja "
"relacionada com um nome no menu PXE. Então, o utilizador poderá escolher com "
"que imagem deseja arrancar através do PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:358
#, c-format
msgid ""
"For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot "
"the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file "
"with all needed drivers (in our case all.rdz)."
msgstr ""
"Por razões técnicas, no caso de múltiplas imagens de arranque, é mais "
"simples arrancar o computador com rede através de um kernel (vmlinuz), e de "
"fornecer um ficheiro com todos os drivers necessários (no nosso caso all."
"rdz)."

#: ../drakpxelinux.pl:362
#, c-format
msgid ""
"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be "
"copied into \n"
"%s.\n"
"\n"
"The PXE menu list will be updated with this new entry."
msgstr ""
"Quando este assistente estiver terminado, a imagem all.rdz e o kernel "
"vmlinuz serão copiados para\n"
"%s.\n"
"\n"
"A lista do menu PXE será actualizada com esta nova entrada."

#: ../drakpxelinux.pl:364
#, c-format
msgid "PXE label:"
msgstr "Rótulo PXE:"

#: ../drakpxelinux.pl:365
#, c-format
msgid ""
"name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, "
"without spaces)"
msgstr ""
"nome exibido no menu PXE (por favor forneça uma palavra ou um número ASCII, "
"sem espaços)"

#: ../drakpxelinux.pl:366
#, c-format
msgid "PXE information:"
msgstr "Informação PXE:"

#: ../drakpxelinux.pl:367
#, c-format
msgid ""
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"
"e.g.:\n"
"Mandrakelinux 10 rescue disk\n"
"Mandrakelinux cooker install via http"
msgstr ""
"A informaçãoo PXE é usada para explicar o papel da imagem de arranque,\n"
"p.ex.:\n"
"Mandrakelinux 10 disco de recuperação\n"
"Mandrakelinux cooker instalação via http"

#: ../drakpxelinux.pl:368
#, c-format
msgid "Full path to all.rdz image source:"
msgstr "Caminho completo para a fonte da imagem all.rdz:"

#: ../drakpxelinux.pl:369
#, c-format
msgid "Provide the full path to all.rdz image location"
msgstr "Indique o caminho completo para a localização da imagem all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:370
#, c-format
msgid "Full path to vmlinuz source:"
msgstr "Caminho completo para a fonte vmlinuz:"

#: ../drakpxelinux.pl:371
#, c-format
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"
msgstr "Indique o caminho completo para a localização do vmlinuz kernel"

#: ../drakpxelinux.pl:375 ../drakpxelinux.pl:482
#, c-format
msgid ""
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
"Choose another label please"
msgstr ""
"Encontrada uma entrada semelhante na lista PXE com o rótulo: %s.\n"
"Por favor escolha outro rótulo"

#: ../drakpxelinux.pl:378
#, c-format
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"
msgstr "O rótulo PXE deve ser uma palavra/número sem espaços. Por favor ajuste"

#: ../drakpxelinux.pl:381
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to all.rdz"
msgstr "Por favor indique o caminho correcto para all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:384
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz"
msgstr "Por favor indique um caminho correcto para vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:389
#, c-format
msgid "add a PXE entry"
msgstr "adicionar uma entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:389
#, c-format
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."
msgstr "adicionar uma entrada PXE na configuração do seu servidor PXE..."

#: ../drakpxelinux.pl:432
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Parabéns"

#: ../drakpxelinux.pl:433
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
msgstr "O assistente adicionou com sucesso a imagem de arranque PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:515
#, c-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"

#: ../drakpxelinux.pl:522
#, c-format
msgid "Should be a directory."
msgstr "Deve ser um directório."

#: ../drakpxelinux.pl:524
#, c-format
msgid "Should be a file"
msgstr "Deve ser um ficheiro"

#: ../drakpxelinux.pl:527
#, c-format
msgid "Should be a boot sector file"
msgstr "Deve ser um ficheiro no sector de arranque"

#: ../drakpxelinux.pl:529
#, c-format
msgid "Should be an initrd file"
msgstr "Deve ser um ficheiro initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:548
#, c-format
msgid "Select kernel to boot"
msgstr "Seleccionar kernel para arrancar"

#: ../drakpxelinux.pl:556
#, c-format
msgid "Select associated initrd"
msgstr "Seleccionar initrd associado"

#: ../drakpxelinux.pl:584
#, c-format
msgid "Select directory"
msgstr "Seleccionar directório"

#: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "DHCP or IP address"
msgstr "DHCP ou endereço IP"

#: ../drakpxelinux.pl:641
#, c-format
msgid "PXE entry"
msgstr "Entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"

#: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "Entry description"
msgstr "Descrição da entrada"

#: ../drakpxelinux.pl:646
#, c-format
msgid "Kernel image: "
msgstr "Imagem Kernel: "

#: ../drakpxelinux.pl:647
#, c-format
msgid "Initrd image: "
msgstr "Imagem Initrd: "

#: ../drakpxelinux.pl:651
#, c-format
msgid "Mandrakelinux installer options"
msgstr "Opções do instalador Mandrakelinux"

#: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "Ramdisk size"
msgstr "Tamanho do ramdisk"

#: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "Custom options"
msgstr "Opções personalizadas"

#: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "Frame buffer resolution"
msgstr "Resolução do frame buffer"

#: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "Remote IP of X server"
msgstr "IP remoto do servidor X"

#: ../drakpxelinux.pl:657
#, c-format
msgid "Automatic Options"
msgstr "Opções Automáticas"

#: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Método de instalação"

#: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "Network interface"
msgstr "Interface da rede"

#: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "Remote server name"
msgstr "Nome do servidor remoto"

#: ../drakpxelinux.pl:667 ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "Remote installation directory"
msgstr "Directório de instalação remoto"

#: ../drakpxelinux.pl:690
#, c-format
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Por favor introduza um endereço IP válido."

#: ../drakpxelinux.pl:854
#, c-format
msgid "online PXE documentation"
msgstr "documentação PXE online"

#: ../drakpxelinux.pl:874
#, c-format
msgid ""
"Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the "
"PXE server wizard to readjust it."
msgstr ""
"O seu %s não coincide com a actual configuração do endereço IP. Relançe o "
"assistente do servidor PXE para o reajustar."

#: ../drakpxelinux.pl:891
#, c-format
msgid "PXE Wizard"
msgstr "Assistente PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:894
#, c-format
msgid ""
"You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. "
"Please launch drakconnect and use a FQDN hostname."
msgstr ""
"Precisa reajustar o nome do seu domínio, diferente do domínio local ou nenhum. "
"Por favor execute o drakconnect e use um nome de host FQDN."

#: ../drakpxelinux.pl:900
#, c-format
msgid "PXE wizard"
msgstr "Assistente PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:900
#, c-format
msgid "Set a PXE server."
msgstr "Definir um servidor PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:900
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image "
"management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by "
"Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in "
"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
"Este assistente irá ajudá-lo a configurar o servidor PXE, e a gerir as "
"imagens de arranque PXE (Pre-boot eXecution Enviroment) é um protocolo "
"desenhado pela Intel que permite aos computadores arrancarem através da "
"rede. O PXE é guardado na ROM das placas de rede da nova geração. Quando o "
"computador arranca, a BIOS carrega a PXE ROM na memória e executa-a. Um menu "
"é exibido, permitindo ao computador arrancar um um sistema operativo através "
"da rede."

#: ../drakpxelinux.pl:905
#, c-format
msgid "Set PXE server"
msgstr "Definir servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:905
#, c-format
msgid ""
"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
msgstr ""
"Precisamos usar um ficheiro dhcpd.conf especial com o parâmetro PXE. Para "
"configurar tal servidor DHCP, execute o assistente DHCP e marque a caixa "
"'Activar PXE'. Se não o fizer, os pedidos PXE não serão atendidos por este "
"servidor."

#: ../drakpxelinux.pl:905
#, c-format
msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
msgstr ""
"Agora o assistente irá configurar todos os ficheiros de configuração "
"padrãonecessários para permitir aos computadores arrancar através da rede."

#: ../drakpxelinux.pl:910
#, c-format
msgid "PXE server Interface"
msgstr "Interface do servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:918
#, c-format
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"
msgstr ""
"O assistente irá agora preparar todos os ficheiros padrão para configurar o "
"seu servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:924
#, c-format
msgid "TFTP directory:        %s"
msgstr "Directório TFTP:        %s"

#: ../drakpxelinux.pl:925
#, c-format
msgid "Boot image path:       %s"
msgstr "Caminho da imagem de arranque:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:926
#, c-format
msgid "PXE config file:       %s"
msgstr "Ficheiro de configuração PXE:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:927
#, c-format
msgid "PXE help file:       %s"
msgstr "Ficheiro de ajuda PXE:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:934
#, c-format
msgid "End of PXE server configuration"
msgstr "Fim da configuração do servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:935
#, c-format
msgid ""
"The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure "
"the PXE menu entry."
msgstr ""
"O assistente configurou com sucesso o seu servidor PXE. Agora pode "
"configurar as entradas do menu PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:1021
#, c-format
msgid "PXE server"
msgstr "Servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1021
#, c-format
msgid "Configuring a PXE server on your system..."
msgstr "A configurar o servidor PXE no seu sistema..."

#: ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "Kernel image"
msgstr "Imagem Kernel"

#: ../drakpxelinux.pl:1051
#, c-format
msgid "Initrd image"
msgstr "Imagem Initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:1061
#, c-format
msgid "Please configure a PXE server"
msgstr "Por favor configure um servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1061
#, c-format
msgid ""
"It seems this is the first time you run this tool.\n"
"A wizard will appear to configure your PXE server."
msgstr ""
"Parece que esta é a primeira vez que executa esta ferramenta.\n"
"Um assistente irá aparecer para configurar o seu servidor PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:1072 ../drakpxelinux.pl:1122 ../drakpxelinux.pl:1141
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../drakpxelinux.pl:1072 ../drakpxelinux.pl:1141
#, c-format
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "O assistente do servidor PXE falhou inesperadamente:"

#: ../drakpxelinux.pl:1122
#, c-format
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "O assistente de entrada PXE falhou inesperadamente:"

#: ../drakpxelinux.pl:1126
#, c-format
msgid "Remove PXE entry"
msgstr "Remover entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1129
#, c-format
msgid "Edit PXE entry"
msgstr "Editar entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1132
#, c-format
msgid "boot:"
msgstr "arranque:"

#: ../drakpxelinux.pl:1135
#, c-format
msgid "Reconfigure PXE Server"
msgstr "Reconfigurar  Servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1145
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"