summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
blob: a5e9539acdcbee644e461bfc2b630371c732c1ad (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
# Jose Carlos D. S. Saraiva <jose.d.s.saraiva@clix.pt>, 2004
# José Carlos D. S. Saraiva <jose.d.s.saraiva@clix.pt>, 2003-2004
# zecas <jjorge@free.fr>, 2003-2005
# Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003
# José JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2003
# Manuela Silva <manuelarodsilva@gmail.com>, 2017
# Pedro <simplew8@gmail.com>, 2012
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2019
# Zé <mmodem00@gmail.com>, 2004-2006,2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-31 18:01+0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../drakpxelinux.pl:70
#, c-format
msgid ""
"PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
msgstr "Etiqueta PXE: o nome a ser mostrado no menu PXE (número/palavra ASCII)"

#: ../drakpxelinux.pl:71
#, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr ""
"Servidor: endereço IP do servidor, que contém o diretório de instalação"

#: ../drakpxelinux.pl:72
#, c-format
msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz"
msgstr "Kernel: memdisk ou vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:73
#, c-format
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "Initrd: imagem de arranque de rede (network.img) ou all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:74
#, c-format
msgid "Interface: network interface used for the installation process"
msgstr "Interface: interface de rede utilizada para o processo de instalação"

#: ../drakpxelinux.pl:75
#, c-format
msgid "Network: DHCP or an IP address"
msgstr "Rede: DHCP ou um endereço IP"

#: ../drakpxelinux.pl:76
#, c-format
msgid "Directory: full path to Mageia install server directory"
msgstr ""
"Diretório: caminho completo para o diretório do servidor de instalação Mageia"

#: ../drakpxelinux.pl:77
#, c-format
msgid "Installation method: NFS or HTTP"
msgstr "Método de instalação: NFS ou HTTP."

#: ../drakpxelinux.pl:78
#, c-format
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image"
msgstr "Ramsize: parâmetro ramsize na imagem de arranque"

#: ../drakpxelinux.pl:79
#, c-format
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "Display: exporta o ecrã para outro computador (exemplo: 10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:80
#, c-format
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "VGA: se encontrar algum problema com VGA, por favor ajuste"

#: ../drakpxelinux.pl:85
#, c-format
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "imagem de arranque da rede (network.img) ou all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:86
#, c-format
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz"
msgstr "memdisk no caso de network.img ou vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:87
#, c-format
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "se encontrar algum problema com VGA, por favor ajuste"

#: ../drakpxelinux.pl:88
#, c-format
msgid "network interface used for the installation process"
msgstr "interface de rede utilizada para o processo de instalação"

#: ../drakpxelinux.pl:89
#, c-format
msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)"
msgstr "Informação mostrada na ajuda PXE (tecla F1)"

#: ../drakpxelinux.pl:90
#, c-format
msgid "DHCP or an IP address"
msgstr "DHCP ou um endereço IP"

#: ../drakpxelinux.pl:91
#, c-format
msgid "full path to Mageia install server directory"
msgstr "caminho completo para o diretório do servidor de instalação Mageia"

#: ../drakpxelinux.pl:92
#, c-format
msgid "installation method: choose NFS or HTTP"
msgstr "método de instalação: escolha NFS ou HTTP"

#: ../drakpxelinux.pl:93
#, c-format
msgid "ramsize parameter on boot image"
msgstr "parâmetro ramsize na imagem de arranque"

#: ../drakpxelinux.pl:94
#, c-format
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "exporta o ecrã para outro computador (exemplo: 10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:96
#, c-format
msgid "IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr "endereço IP do servidor, que contém o diretório de instalação"

#: ../drakpxelinux.pl:97
#, c-format
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
msgstr "lista todas as entradas PXE, o arranque padrão é o selecionado"

#: ../drakpxelinux.pl:98
#, c-format
msgid "launches a wizard to setup a PXE server"
msgstr "inicia um assistente para configurar um servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:99
#, c-format
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box"
msgstr "edita a entrada PXE selecionada com uma caixa de diálogo"

#: ../drakpxelinux.pl:100
#, c-format
msgid "removes the selected PXE entry"
msgstr "remove a entrada PXE selecionada"

#: ../drakpxelinux.pl:101
#, c-format
msgid "apply change to configuration file"
msgstr "aplica as alterações no ficheiro de configuração"

#: ../drakpxelinux.pl:102
#, c-format
msgid "launches a wizard to add a PXE entry "
msgstr "inicia um assistente para adicionar uma entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:103
#, c-format
msgid "get help from online documentation"
msgstr "obter ajuda na documentação online"

#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117
#, c-format
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "O assistente do servidor PXE falhou inesperadamente:"

#: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825
#, c-format
msgid "PXE server"
msgstr "Servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:135
#, c-format
msgid "Restarting PXE server..."
msgstr "A reiniciar o servidor PXE..."

#: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328
#: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420
#: ../drakpxelinux.pl:438 ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:499
#: ../drakpxelinux.pl:503 ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:517
#: ../drakpxelinux.pl:689 ../drakpxelinux.pl:727
#, c-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"

#: ../drakpxelinux.pl:136
#, c-format
msgid "Error Restarting PXE server"
msgstr "Erro a reiniciar o servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:146
#, c-format
msgid ""
"missing %s\n"
"\n"
"Please install the pxe package."
msgstr ""
"%s em falta\n"
"\n"
"Por favor instale o pacote pxe."

#: ../drakpxelinux.pl:306 ../drakpxelinux.pl:1196
#, c-format
msgid "Add a PXE entry"
msgstr "Adicionar uma entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
msgid "Add an all.rdz boot image"
msgstr "Adicionar uma imagem de arranque all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
msgid ""
"To boot through the network, the networked computer needs a boot image. "
"Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name "
"in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot "
"through PXE."
msgstr ""
"Para arrancar através da rede, o computador com rede precisa de uma imagem "
"de arranque. Precisamos atribuir um nome a esta imagem, para que esteja "
"relacionada com um nome no menu PXE. Além disso, o utilizador poderá "
"escolher com que imagem deseja arrancar através do PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
msgid ""
"For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot "
"the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file "
"with all needed drivers (in our case all.rdz)."
msgstr ""
"Por razões técnicas, no caso de imagens de arranque múltiplas, é mais "
"simples arrancar o computador com rede através de um kernel (vmlinuz), e "
"fornecer um ficheiro com todos os controladores necessários (no nosso caso "
"all.rdz)."

#: ../drakpxelinux.pl:314
#, c-format
msgid ""
"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be "
"copied into \n"
"%s.\n"
"\n"
"The PXE menu list will be updated with this new entry."
msgstr ""
"Assim que o assistente tiver terminado, a imagem all.rdz e o kernel vmlinuz "
"serão copiados para\n"
"%s.\n"
"\n"
"A lista do menu PXE será atualizada com esta nova entrada."

#: ../drakpxelinux.pl:316
#, c-format
msgid "PXE label:"
msgstr "Etiqueta PXE:"

#: ../drakpxelinux.pl:317
#, c-format
msgid ""
"name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, "
"without spaces)"
msgstr ""
"nome mostrado no menu PXE (por favor indique uma palavra ou número ASCII, "
"sem espaços)"

#: ../drakpxelinux.pl:318
#, c-format
msgid "PXE information:"
msgstr "Informação PXE:"

#: ../drakpxelinux.pl:319
#, c-format
msgid ""
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"
"e.g.:\n"
"Mageia rescue disk\n"
"Mageia Cauldron install via http"
msgstr ""
"A informação PXE é usada para explicar o papel da imagem de arranque,\n"
"exemplo:\n"
"Disco de recuperação Mageia\n"
"Instalação Mageia Cauldron via http"

#: ../drakpxelinux.pl:320
#, c-format
msgid "Full path to all.rdz image source:"
msgstr "Caminho completo para a fonte da imagem all.rdz:"

#: ../drakpxelinux.pl:321
#, c-format
msgid "Provide the full path to all.rdz image location"
msgstr "Indique o caminho completo da imagem all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:322
#, c-format
msgid "Full path to vmlinuz source:"
msgstr "Caminho completo para a fonte vmlinuz:"

#: ../drakpxelinux.pl:323
#, c-format
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"
msgstr "Indique o caminho completo do kernel vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438
#, c-format
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"
msgstr ""
"A etiqueta PXE deve ser uma palavra ou número ASCII, sem espaços. Por favor "
"ajuste"

#: ../drakpxelinux.pl:331
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to all.rdz"
msgstr "Por favor indique o caminho correto para all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:334
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz"
msgstr "Por favor indique o caminho correto para o kernel vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:339
#, c-format
msgid "add a PXE entry"
msgstr "adiciona uma entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:339
#, c-format
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."
msgstr "adiciona uma entrada PXE na configuração do seu servidor PXE..."

#: ../drakpxelinux.pl:370
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Parabéns"

#: ../drakpxelinux.pl:371
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
msgstr "O assistente adicionou com sucesso a imagem de arranque PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475
#, c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../drakpxelinux.pl:395
#, c-format
msgid "You can't remove local entry."
msgstr "Não pode remover uma entrada local."

#: ../drakpxelinux.pl:420
#, c-format
msgid ""
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
"Choose another label please"
msgstr ""
"Encontrada uma entrada semelhante na lista PXE com a etiqueta: %s.\n"
"Por favor escolha outra etiqueta"

#: ../drakpxelinux.pl:433
#, c-format
msgid "Clone %s entry"
msgstr "Duplicar entrada %s"

#: ../drakpxelinux.pl:475
#, c-format
msgid "You can't modify local entry."
msgstr "Não pode modificar uma entrada local."

#: ../drakpxelinux.pl:491
#, c-format
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"

#: ../drakpxelinux.pl:497
#, c-format
msgid "Should be a directory."
msgstr "Deve ser um diretório."

#: ../drakpxelinux.pl:499
#, c-format
msgid "Should be a file"
msgstr "Deve ser um ficheiro"

#: ../drakpxelinux.pl:503
#, c-format
msgid "Should be a boot sector file"
msgstr "Deve ser um ficheiro no setor de arranque"

#: ../drakpxelinux.pl:509
#, c-format
msgid "Should be an initrd file"
msgstr "Deve ser um ficheiro initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:517
#, c-format
msgid "Should be a perl script"
msgstr "Deve ser um script perl"

#: ../drakpxelinux.pl:541
#, c-format
msgid "Select kernel to boot"
msgstr "Selecione o kernel para arrancar"

#: ../drakpxelinux.pl:558
#, c-format
msgid "Select associated initrd"
msgstr "Selecione o initrd associado"

#: ../drakpxelinux.pl:586
#, c-format
msgid "Select directory"
msgstr "Selecione o diretório"

#: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "DHCP or IP address"
msgstr "DHCP ou endereço IP"

#: ../drakpxelinux.pl:641
#, c-format
msgid "PXE entry"
msgstr "Entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Entry description"
msgstr "Descrição da entrada"

#: ../drakpxelinux.pl:646
#, c-format
msgid "Kernel image: "
msgstr "Imagem Kernel: "

#: ../drakpxelinux.pl:647
#, c-format
msgid "Initrd image: "
msgstr "Imagem Initrd: "

#: ../drakpxelinux.pl:651
#, c-format
msgid "Mageia installer options"
msgstr "Opções do instalador Mageia"

#: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Ramdisk size"
msgstr "Tamanho ramdisk"

#: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Custom options"
msgstr "Opções personalizadas"

#: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Frame buffer resolution"
msgstr "Resolução do 'frame buffer'"

#: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Remote IP of X server"
msgstr "IP remoto do servidor X"

#: ../drakpxelinux.pl:657
#, c-format
msgid "Automatic Options"
msgstr "Opções automáticas"

#: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Método de instalação"

#: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Network interface"
msgstr "Interface da rede"

#: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Remote server name"
msgstr "Nome do servidor remoto"

#: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Remote installation directory"
msgstr "Diretório de instalação remoto"

#: ../drakpxelinux.pl:689
#, c-format
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Por favor introduza um endereço IP válido."

#: ../drakpxelinux.pl:716
#, c-format
msgid "online PXE documentation"
msgstr "documentação PXE online"

#: ../drakpxelinux.pl:727
#, c-format
msgid ""
"Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the "
"PXE server wizard to readjust it."
msgstr ""
"%s não é coincidente com a configuração atual do endereço IP. Reinicie o "
"assistente do servidor PXE para reajustar."

#: ../drakpxelinux.pl:741
#, c-format
msgid "PXE Wizard"
msgstr "Assistente PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
msgid "PXE wizard"
msgstr "Assistente PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
msgid "Set a PXE server."
msgstr "Definir um servidor PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image "
"management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by "
"Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in "
"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
"Este assistente ajuda a configurar o servidor PXE e a gerir as imagens de "
"arranque. PXE (Pre-boot eXecution Enviroment) é um protocolo concebido pela "
"Intel que permite aos computadores arrancarem através da rede. PXE é "
"guardado na ROM das placas de rede da nova geração. Quando o computador "
"arranca, a BIOS carrega e executa a PXE ROM existente em memória. É mostrado "
"um menu, permitindo ao computador arrancar um sistema operativo através da "
"rede."

#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
msgid "Set PXE server"
msgstr "Definir um servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
msgid ""
"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
msgstr ""
"Precisamos usar um ficheiro dhcpd.conf especial com o parâmetro PXE. Para "
"configurar um servidor DHCP, execute o assistente DHCP e marque a caixa "
"'Ativar PXE'. Se não o fizer, os pedidos PXE não serão atendidos por este "
"servidor."

#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
msgstr ""
"Agora, o assistente irá configurar todos os ficheiros de configuração "
"necessários para permitir ao computador arrancar através da rede."

#: ../drakpxelinux.pl:755
#, c-format
msgid "PXE server Interface"
msgstr "Interface do servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:763
#, c-format
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"
msgstr ""
"O assistente irá agora preparar todos os ficheiros padrão para configurar o "
"seu servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:768
#, c-format
msgid "TFTP directory:        %s"
msgstr "Diretório TFTP:        %s"

#: ../drakpxelinux.pl:769
#, c-format
msgid "Boot image path:       %s"
msgstr "Caminho da imagem de arranque:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:770
#, c-format
msgid "PXE config file:       %s"
msgstr "Ficheiro de configuração PXE:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:771
#, c-format
msgid "PXE help file:       %s"
msgstr "Ficheiro de ajuda PXE:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:778
#, c-format
msgid "End of PXE server configuration"
msgstr "Terminou a configuração do servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:779
#, c-format
msgid ""
"The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure "
"the PXE menu entry."
msgstr ""
"O assistente configurou com sucesso o seu servidor PXE. Pode agora "
"configurar a entrada do menu PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:825
#, c-format
msgid "Configuring a PXE server on your system..."
msgstr "A configurar o servidor PXE no seu sistema..."

#: ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Kernel image"
msgstr "Imagem Kernel"

#: ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Initrd image"
msgstr "Imagem Initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:880
#, c-format
msgid "MAC address"
msgstr "Endereço MAC"

#: ../drakpxelinux.pl:881
#, c-format
msgid "Installation profile"
msgstr "Perfil de instalação"

#: ../drakpxelinux.pl:882
#, c-format
msgid "Boot profile"
msgstr "Perfil de arranque"

#: ../drakpxelinux.pl:883
#, c-format
msgid "Computer Name"
msgstr "Nome do computador"

#: ../drakpxelinux.pl:944 ../drakpxelinux.pl:949
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../drakpxelinux.pl:1044 ../drakpxelinux.pl:1049 ../drakpxelinux.pl:1171
#, c-format
msgid "Add profile"
msgstr "Adicionar perfil"

#: ../drakpxelinux.pl:1049
#, c-format
msgid "The %s profile already exists!"
msgstr "O perfil %s já existe!"

#: ../drakpxelinux.pl:1106
#, c-format
msgid "Please configure a PXE server"
msgstr "Por favor configure um servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1106
#, c-format
msgid ""
"It seems this is the first time you run this tool.\n"
"A wizard will appear to configure your PXE server."
msgstr ""
"Parece que é a primeira vez que está a executar esta ferramenta.\n"
"Um assistente irá aparecer para configurar o seu servidor PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:1124
#, c-format
msgid "Drakpxelinux"
msgstr "Drakpxelinux"

#: ../drakpxelinux.pl:1160
#, c-format
msgid "Drakpxelinux manage your PXE server"
msgstr "Drakpxelinux gere o seu servidor PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1163
#, c-format
msgid "PXE configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuração PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1168
#, c-format
msgid "Profiles list"
msgstr "Lista de perfis"

#: ../drakpxelinux.pl:1172
#, c-format
msgid "Clone profile"
msgstr "Duplicar perfil"

#: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199
#, c-format
msgid "Info"
msgstr "Informação"

#: ../drakpxelinux.pl:1174
#, c-format
msgid "No need to clone local profile."
msgstr "Não é preciso duplicar um perfil local."

#: ../drakpxelinux.pl:1178
#, c-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Remover perfil"

#: ../drakpxelinux.pl:1180
#, c-format
msgid "Can't remove local profile."
msgstr "Não pode remover um perfil local."

#: ../drakpxelinux.pl:1187
#, c-format
msgid "Default boot:"
msgstr "Arranque padrão:"

#: ../drakpxelinux.pl:1199
#, c-format
msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry."
msgstr "O perfil local é especial e não precisa de uma nova entrada."

#: ../drakpxelinux.pl:1207
#, c-format
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "O assistente de entrada PXE falhou inesperadamente:"

#: ../drakpxelinux.pl:1210
#, c-format
msgid "Remove PXE entry"
msgstr "Remover entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1215
#, c-format
msgid "Edit PXE entry"
msgstr "Editar entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1220
#, c-format
msgid "Clone PXE entry"
msgstr "Duplicar entrada PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1226
#, c-format
msgid "Systems"
msgstr "Sistemas"

#: ../drakpxelinux.pl:1232
#, c-format
msgid "Set installation profile"
msgstr "Definir o perfil de instalação"

#: ../drakpxelinux.pl:1242
#, c-format
msgid "Set boot profile"
msgstr "Definir o perfil de arranque"

#: ../drakpxelinux.pl:1253
#, c-format
msgid "Log"
msgstr "Registar"