summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/is.po
blob: 151ca8132efd68fdec43150e07b14a7668c2f481 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
# translation of drakpxelinux.po to Icelandic
# Drakwizard wizard's Portable Object Template file
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# wiz2po <adesmons@mandriva.com> 2002.
#
# NOTE: sometimes """ appear in msgid around a word; the " sequences
# are for quote marks; put them in the translation too; or put proper
# quotation marks for your language.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drakpxelinux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 20:48+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:38+0000\n"
"Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>\n"
"Language-Team: Icelandic <isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: ../drakpxelinux.pl:69
#, c-format
msgid "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
msgstr ""
"PXE-auðkenni: nafnið sem er sýnt í PXE-valmyndinni (aðeins ASCII-stafir/"
"tölur)"

#: ../drakpxelinux.pl:70
#, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr "Miðlari : IP-tala á miðlara sem inniheldur uppsetningarmöppu"

#: ../drakpxelinux.pl:71
#, c-format
msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz"
msgstr "Kjarni: memdisk eða vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:72
#, c-format
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "Initrd: netræsi-ímynd (network.img) eða all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:73
#, c-format
msgid "Interface: network interface used for the installation process"
msgstr "nettengi: nettengi sem er notað við uppsetninguna"

#: ../drakpxelinux.pl:74
#, c-format
msgid "Network: DHCP or an IP address"
msgstr "Net: DHCP eða IP-adressa"

#: ../drakpxelinux.pl:75
#, c-format
msgid "Directory: full path to Mandriva Linux install server directory"
msgstr "Mappa: full slóð að Mandriva Linux-uppsetningarmöppu"

#: ../drakpxelinux.pl:76
#, c-format
msgid "Installation method: NFS or HTTP"
msgstr "Uppsetningaraðferð: veljið NFS eða HTTP"

#: ../drakpxelinux.pl:77
#, c-format
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image"
msgstr "Ramsize: stilla ramsize-breytuna fyrir ræsi-ímynd"

#: ../drakpxelinux.pl:78
#, c-format
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "Display: sýna skjámynd á annari vél (t.d.: 10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:79
#, c-format
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "VGA: ef þú ert í vandræðum með VGA, breytið þá stillingum hér"

#: ../drakpxelinux.pl:84
#, c-format
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "Netræsi-ímynd (network.img ) eða all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:85
#, c-format
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz"
msgstr "memdisk ef notað network.img, annars vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:86
#, c-format
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "ef þú lendir í vandræðum með VGA, leiðréttu þá hér"

#: ../drakpxelinux.pl:87
#, c-format
msgid "network interface used for the installation process"
msgstr "Netkort sem notað er fyrir uppsetninguna"

#: ../drakpxelinux.pl:88
#, c-format
msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)"
msgstr "Upplýsingar sem eru sýndar í PXE-hjálpinni (F1-lykillinn)"

#: ../drakpxelinux.pl:89
#, c-format
msgid "DHCP or an IP address"
msgstr "DHCP eða IP-adressa"

#: ../drakpxelinux.pl:90
#, c-format
msgid "full path to Mandriva Linux install server directory"
msgstr "full slóð að Mandriva Linux-uppsetningarmöppu"

#: ../drakpxelinux.pl:91
#, c-format
msgid "installation method: choose NFS or HTTP"
msgstr "uppsetningaraðferð: veljið NFS eða HTTP"

#: ../drakpxelinux.pl:92
#, c-format
msgid "ramsize parameter on boot image"
msgstr "ramsize-breyta fyrir ræsi-ímynd"

#: ../drakpxelinux.pl:93
#, c-format
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "flytja skjámynd á aðra vél (t.d: 10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:95
#, c-format
msgid "IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr "IP: IP-adressa á miðlara sem inniheldur uppsetningarmöppu"

#: ../drakpxelinux.pl:96
#, c-format
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
msgstr "sýnir allar PXE-færslur, sjálfgefin ræsing er sú sem er valin"

#: ../drakpxelinux.pl:97
#, c-format
msgid "launches a wizard to setup a PXE server"
msgstr "ræsa ráðgjafa til aðstoðar við uppsetningu á PXE miðlara"

#: ../drakpxelinux.pl:98
#, c-format
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box"
msgstr "sýsla með valda PXE-færslu í nýjum glugga"

#: ../drakpxelinux.pl:99
#, c-format
msgid "removes the selected PXE entry"
msgstr "fjarlægja valda PXE-færslu"

#: ../drakpxelinux.pl:100
#, c-format
msgid "apply change to configuration file"
msgstr "vista breytingar í stillingaskrá"

#: ../drakpxelinux.pl:101
#, c-format
msgid "launches a wizard to add a PXE entry "
msgstr "ræsa ráðgjafa til að bæta við PXE-færslu"

#: ../drakpxelinux.pl:102
#, c-format
msgid "get help from online documentation"
msgstr "lesa hjálp úr hjálparskrám"

#: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:1135 ../drakpxelinux.pl:1223
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Villa"

#: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:1135
#, c-format
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "PXE-miðlara-ráðgjafinn hefur óvænt stöðvað:"

#: ../drakpxelinux.pl:133 ../drakpxelinux.pl:847
#, c-format
msgid "PXE server"
msgstr "PXE miðlari"

#: ../drakpxelinux.pl:133
#, c-format
msgid "Restarting PXE server..."
msgstr "Endurræsi PXE miðlara..."

#: ../drakpxelinux.pl:134 ../drakpxelinux.pl:144 ../drakpxelinux.pl:305
#: ../drakpxelinux.pl:308 ../drakpxelinux.pl:311 ../drakpxelinux.pl:387
#: ../drakpxelinux.pl:405 ../drakpxelinux.pl:459 ../drakpxelinux.pl:461
#: ../drakpxelinux.pl:466 ../drakpxelinux.pl:472 ../drakpxelinux.pl:631
#: ../drakpxelinux.pl:749
#, c-format
msgid "Error!"
msgstr "Villa!"

#: ../drakpxelinux.pl:134
#, c-format
msgid "Error Restarting PXE server"
msgstr "Villa við endurræsingu PXE miðlara"

#: ../drakpxelinux.pl:144
#, c-format
msgid ""
"missing %s\n"
"\n"
"Please install the pxe package."
msgstr ""
"vantar %s\n"
"\n"
"Vinsamlega setjið upp pxe-pakkann."

#: ../drakpxelinux.pl:283 ../drakpxelinux.pl:1214
#, c-format
msgid "Add a PXE entry"
msgstr "Bæta við PXE-færslu"

#: ../drakpxelinux.pl:286
#, c-format
msgid "Add an all.rdz boot image"
msgstr "Bæta við all.rdz-ræsi-ímynd"

#: ../drakpxelinux.pl:286
#, c-format
msgid ""
"To boot through the network, the networked computer needs a boot image. "
"Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name "
"in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot "
"through PXE."
msgstr ""
"Til að geta ræst upp yfir netið þarf tölvan ræsi-ímynd. Auk þess verður að "
"gefa þessari ímynd nafn sem er tengd nafni íPXE valmyndinni. Þá getur "
"notandinn valið hvaða ímynd hann vill ræsa með um PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:286
#, c-format
msgid ""
"For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot "
"the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file "
"with all needed drivers (in our case all.rdz)."
msgstr ""
"Af tæknilegum ástæðum, ef um er að ræða margar ræsi-ímyndir, þá er "
"einfaldara að ræsa nettölvu um kjarna (vmlinuz), og láta fylgja með eina "
"skrá með öllum reklum, (í okkar tilviki all.rdz)."

#: ../drakpxelinux.pl:291
#, c-format
msgid ""
"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be "
"copied into \n"
"%s.\n"
"\n"
"The PXE menu list will be updated with this new entry."
msgstr ""
"Þegar þessi ráðgjafi lýkur aðstoð sinni, verða ímyndin all.rdz og kjarninn "
"vmlinuz afritaðir í \n"
"%s.\n"
"\n"
"PXE-valmyndalistinn verður uppfærður með þessari nýju færslu."

#: ../drakpxelinux.pl:293
#, c-format
msgid "PXE label:"
msgstr "PXE-auðkenni:"

#: ../drakpxelinux.pl:294
#, c-format
msgid ""
"name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, "
"without spaces)"
msgstr ""
"nafn sem er sýnt í PXE-valmynd (vinsamlega notið aðeins ASCII-stafi eða "
"tölur án orðabila)"

#: ../drakpxelinux.pl:295
#, c-format
msgid "PXE information:"
msgstr "PXE-upplýsingar:"

#: ../drakpxelinux.pl:296
#, c-format
msgid ""
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"
"e.g.:\n"
"Mandriva Linux 10 rescue disk\n"
"Mandriva Linux cooker install via http"
msgstr ""
"PXE-upplýsingarnar eru notaðar til að útskýra tilgang ræsi-ímyndarinnar.\n"
"t.d.:\n"
"Mandriva Linux 10 rescue disk\n"
"Mandriva Linux cooker uppsetning um http"

#: ../drakpxelinux.pl:297
#, c-format
msgid "Full path to all.rdz image source:"
msgstr "Full slóð að all.rdz-ímyndarskrá:"

#: ../drakpxelinux.pl:298
#, c-format
msgid "Provide the full path to all.rdz image location"
msgstr "Gefið upp fulla slóð að all.rdz-ímyndinni"

#: ../drakpxelinux.pl:299
#, c-format
msgid "Full path to vmlinuz source:"
msgstr "Full slóð að vmlinuz-kjarna:"

#: ../drakpxelinux.pl:300
#, c-format
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"
msgstr "Gefið upp fulla slóð að vmlinuz-kjarnaskrá"

#: ../drakpxelinux.pl:305 ../drakpxelinux.pl:405
#, c-format
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"
msgstr ""
"PXE-auðkennið ætti aðeins að innihalda ASCII-stafi/tölur án stafabila. "
"Vinsamlega lagfærið"

#: ../drakpxelinux.pl:308
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to all.rdz"
msgstr "Vinsamlega gefið rétta slóð að all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:311
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz"
msgstr "Vinsamlega gefið rétta slóð að vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:316
#, c-format
msgid "add a PXE entry"
msgstr "bæta við PXE-færslu"

#: ../drakpxelinux.pl:316
#, c-format
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."
msgstr "bæta við PXE-færslu í PXE-miðlarauppsetningu þína..."

#: ../drakpxelinux.pl:338
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Til hamingju"

#: ../drakpxelinux.pl:339
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
msgstr "Ráðgjafinn hefur nú sett upp PXE-ræsi-ímyndina."

#: ../drakpxelinux.pl:363 ../drakpxelinux.pl:441
#, c-format
msgid "Local"
msgstr "Staðbundið"

#: ../drakpxelinux.pl:363
#, c-format
msgid "You can't remove local entry."
msgstr "Þú getur ekki fjarlægt staðbundna færslu."

#: ../drakpxelinux.pl:387
#, c-format
msgid ""
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
"Choose another label please"
msgstr ""
"Fann svipaða færslu í PXE lista auðkennda: %s.\n"
"Vinsamlega veljið annað auðkenni"

#: ../drakpxelinux.pl:400
#, c-format
msgid "Clone %s entry"
msgstr "Afrita færsluna %s"

#: ../drakpxelinux.pl:441
#, c-format
msgid "You can't modify local entry."
msgstr "Þú getur ekki breytt staðbundinni færslu."

#: ../drakpxelinux.pl:453
#, c-format
msgid "Selection"
msgstr "Val"

#: ../drakpxelinux.pl:459
#, c-format
msgid "Should be a directory."
msgstr "Ætti að vera mappa."

#: ../drakpxelinux.pl:461
#, c-format
msgid "Should be a file"
msgstr "Ætti að vera skrá"

#: ../drakpxelinux.pl:466
#, c-format
msgid "Should be a boot sector file"
msgstr "Ætti að vera ræsigeiraskrá"

#: ../drakpxelinux.pl:472
#, c-format
msgid "Should be an initrd file"
msgstr "Ætti að vera initrd-skrá"

#: ../drakpxelinux.pl:493
#, c-format
msgid "Select kernel to boot"
msgstr "Veldu kjarna sem á að ræsa"

#: ../drakpxelinux.pl:501
#, c-format
msgid "Select associated initrd"
msgstr "Veldu tengda initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:529
#, c-format
msgid "Select directory"
msgstr "Veldu möppu"

#: ../drakpxelinux.pl:564 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "DHCP or IP address"
msgstr "DHCP eða IP-tala"

#: ../drakpxelinux.pl:584
#, c-format
msgid "PXE entry"
msgstr "PXE-færsla"

#: ../drakpxelinux.pl:586 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "Auðkenni"

#: ../drakpxelinux.pl:587 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Entry description"
msgstr "Lýsing færslu"

#: ../drakpxelinux.pl:589
#, c-format
msgid "Kernel image: "
msgstr "Kjarnaímynd: "

#: ../drakpxelinux.pl:590
#, c-format
msgid "Initrd image: "
msgstr "Initrd-ímynd: "

#: ../drakpxelinux.pl:594
#, c-format
msgid "Mandriva Linux installer options"
msgstr "Mandriva Linux-uppsetningarval"

#: ../drakpxelinux.pl:596 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Ramdisk size"
msgstr "Stærð minnisdisks"

#: ../drakpxelinux.pl:597 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Custom options"
msgstr "Sérstakir valkostir"

#: ../drakpxelinux.pl:598 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Frame buffer resolution"
msgstr "Framebuffer-upplausn"

#: ../drakpxelinux.pl:599 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Remote IP of X server"
msgstr "IP-tala á fjarlægum X-miðlara"

#: ../drakpxelinux.pl:600
#, c-format
msgid "Automatic Options"
msgstr "Sjálfvirkt val"

#: ../drakpxelinux.pl:602 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Uppsetningaraðferð"

#: ../drakpxelinux.pl:603 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Network interface"
msgstr "Nettengi"

#: ../drakpxelinux.pl:609 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Remote server name"
msgstr "Fjarlægur miðlari"

#: ../drakpxelinux.pl:610 ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Remote installation directory"
msgstr "Fjarlæg uppsetningarmappa"

#: ../drakpxelinux.pl:631
#, c-format
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Vinsamlega sláðu inn gilda IP-tölu."

#: ../drakpxelinux.pl:738
#, c-format
msgid "online PXE documentation"
msgstr "PXE-handbækur"

#: ../drakpxelinux.pl:749
#, c-format
msgid ""
"Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the "
"PXE server wizard to readjust it."
msgstr ""
"Þín %s passar ekki við raunverulega IP-tölu þína. Ræstu PXE-"
"miðlararáðgjafann til að leiðrétta þetta."

#: ../drakpxelinux.pl:763
#, c-format
msgid "PXE Wizard"
msgstr "PXE-Ráðgjafi"

#: ../drakpxelinux.pl:767
#, c-format
msgid "PXE wizard"
msgstr "PXE-Ráðgjafi"

#: ../drakpxelinux.pl:767
#, c-format
msgid "Set a PXE server."
msgstr "Stilla PXE miðlara."

#: ../drakpxelinux.pl:767
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image "
"management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by "
"Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in "
"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
"Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp PXE miðlarann og sýsla með PXE "
"ræsi-ímyndir. PXE (Pre-boot Execution Environment) er samskiptaregla hönnuð "
"af Intel sem leyfir tölvum að ræsa yfir net. PXE er geymt í minni "
"netkortsins í nýjum netkortum. Þegar vélin ræsir, les tölvan (BIOS-inn) PXE-"
"forritið inn í minni og keyrir það. Valmynd birtist sem býður upp á að ræsa "
"stýrikerfi sem verður sótt yfir netið."

#: ../drakpxelinux.pl:772
#, c-format
msgid "Set PXE server"
msgstr "Setja PXE miðlara"

#: ../drakpxelinux.pl:772
#, c-format
msgid ""
"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
msgstr ""
"Við þurfum sérstaka dhcpd.conf-skrá með PXE valkostum. Til þess að setjaupp "
"þess háttar DHCP-miðlara, ræsið DHCP-ráðgjafann og merkið við reitinn "
"'Virkja PXE'. Ef þú gerir það ekki, þá mun þessi miðlari ekki svara PXE "
"fyrirspurnum."

#: ../drakpxelinux.pl:772
#, c-format
msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
msgstr ""
"Nú mun ráðgjafinn frumstilla alla uppsetningarskrár sem þörf er á til að "
"leyfa tölvum að ræsa yfir netið."

#: ../drakpxelinux.pl:777
#, c-format
msgid "PXE server Interface"
msgstr "Nettengi PXE-miðlara"

#: ../drakpxelinux.pl:785
#, c-format
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"
msgstr "Ráðgjafinn mun nú frumstilla allar skrár til að setja upp PXE miðlarann þinn"

#: ../drakpxelinux.pl:790
#, c-format
msgid "TFTP directory:        %s"
msgstr "TFTP-mappa:        %s"

#: ../drakpxelinux.pl:791
#, c-format
msgid "Boot image path:       %s"
msgstr "Ræsi-ímyndarslóð:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:792
#, c-format
msgid "PXE config file:       %s"
msgstr "PXE-uppsetningarskrá:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:793
#, c-format
msgid "PXE help file:       %s"
msgstr "PXE-hjálparskrá:       %s"

#: ../drakpxelinux.pl:800
#, c-format
msgid "End of PXE server configuration"
msgstr "PXE-miðlarauppsetningu lokið"

#: ../drakpxelinux.pl:801
#, c-format
msgid ""
"The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure "
"the PXE menu entry."
msgstr ""
"Ráðgjafinn hefur sett upp PXE miðlarann þinn án vandræða. Nú getur þú stillt "
"PXE valmyndafærslur."

#: ../drakpxelinux.pl:847
#, c-format
msgid "Configuring a PXE server on your system..."
msgstr "Setja upp PXE miðlara á tölvunni þinni..."

#: ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Kernel image"
msgstr "Kjarnaímynd"

#: ../drakpxelinux.pl:893
#, c-format
msgid "Initrd image"
msgstr "Initrd-ímynd"

#: ../drakpxelinux.pl:903
#, c-format
msgid "MAC address"
msgstr "Mac Adressa"

#: ../drakpxelinux.pl:904
#, c-format
msgid "Boot Profil 1"
msgstr "Ræsisnið 1"

#: ../drakpxelinux.pl:905
#, c-format
msgid "Boot Profil 2"
msgstr "Ræsisnið 2"

#: ../drakpxelinux.pl:906
#, c-format
msgid "Computer Name"
msgstr "Heiti tölvu"

#: ../drakpxelinux.pl:965 ../drakpxelinux.pl:970
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Ekkert"

#: ../drakpxelinux.pl:1062 ../drakpxelinux.pl:1067 ../drakpxelinux.pl:1189
#, c-format
msgid "Add profile"
msgstr "Bæta við sniði"

#: ../drakpxelinux.pl:1067
#, c-format
msgid "The %s profile already exists!"
msgstr "Sniðið %s er þegar til!"

#: ../drakpxelinux.pl:1124
#, c-format
msgid "Please configure a PXE server"
msgstr "Vinsamlega setjið upp PXE-miðlara"

#: ../drakpxelinux.pl:1124
#, c-format
msgid ""
"It seems this is the first time you run this tool.\n"
"A wizard will appear to configure your PXE server."
msgstr ""
"Það lítur út fyrir að þetta sé í fyrsta sinn sem þetta tól er keyrt.\n"
"Ráðgjafi mun verða ræstur til að stilla PXE miðlarann þinn."

#: ../drakpxelinux.pl:1142
#, c-format
msgid "Drakpxelinux"
msgstr "Drakpxelinux"

#: ../drakpxelinux.pl:1178
#, c-format
msgid "Drakpxelinux manage your PXE server"
msgstr "Drakpxelinux sýslar með PXE miðlarann þinn"

#: ../drakpxelinux.pl:1181
#, c-format
msgid "PXE configuration file"
msgstr "PXE stillingaskrá"

#: ../drakpxelinux.pl:1186
#, c-format
msgid "Profiles list"
msgstr "Listi ræsisniða"

#: ../drakpxelinux.pl:1190
#, c-format
msgid "Clone profile"
msgstr "Afrita snið"

#: ../drakpxelinux.pl:1192 ../drakpxelinux.pl:1198
#, c-format
msgid "Info"
msgstr "Upplýsingar"

#: ../drakpxelinux.pl:1192
#, c-format
msgid "No need to clone local profile."
msgstr "Engin þörf á að afrita snið."

#: ../drakpxelinux.pl:1196
#, c-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Fjarlægja snið"

#: ../drakpxelinux.pl:1198
#, c-format
msgid "Can't remove local profile."
msgstr "Get ekki fjarlægt staðbundna snið."

#: ../drakpxelinux.pl:1205
#, c-format
msgid "Default boot:"
msgstr "Sjálfgefin ræsing:"

#: ../drakpxelinux.pl:1223
#, c-format
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "PXE færslu-ráðgjafinn hefur óvænt stöðvað:"

#: ../drakpxelinux.pl:1226
#, c-format
msgid "Remove PXE entry"
msgstr "Fjarlægja PXE-færslu"

#: ../drakpxelinux.pl:1231
#, c-format
msgid "Edit PXE entry"
msgstr "Sýsla með PXE-færslu"

#: ../drakpxelinux.pl:1236
#, c-format
msgid "Clone PXE entry"
msgstr "Afrita PXE-færslu"

#: ../drakpxelinux.pl:1242
#, c-format
msgid "Systems"
msgstr "Kerfi"

#: ../drakpxelinux.pl:1248
#, c-format
msgid "Set Boot Profile 1"
msgstr "Setja ræsisnið 1"

#: ../drakpxelinux.pl:1258
#, c-format
msgid "Set Boot Profile 2"
msgstr "Setja ræsisnið 2"

#: ../drakpxelinux.pl:1269
#, c-format
msgid "Log"
msgstr "Annáll"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Virkja"

#~ msgid "Reconfigure PXE Server"
#~ msgstr "Endurstilla PXE-miðlara"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjálp"

#~ msgid "You are not root. Exiting..."
#~ msgstr "Þú ert ekki kerfisstjóri. Hætti..."

#~ msgid "boot:"
#~ msgstr "ræsa:"

#~ msgid ""
#~ "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. "
#~ "Please launch drakconnect and use a FQDN hostname."
#~ msgstr ""
#~ "Þú verður að lagfæra lénsnafn þitt, ekki setja sem localdomain eða autt. "
#~ "vinsamlega keyrðu drakconnect og gefðu upp fullt lénsnafn."

#~ msgid "the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
#~ msgstr "navnet som vises i PXE-menuen (et ASCII-ord/tal)"

#~ msgid "Provide the full path to all.rdz image source"
#~ msgstr "Opgiv fuld sti til all.rdz-aftrykskilde"