summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
blob: cb7aadf0822c84c85e9a6b788619deaaa68fd157 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drakpxelinux\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-02 09:58+0000\n"
"Last-Translator: Rémi Verschelde <rverschelde@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"

#: ../drakpxelinux.pl:70
#, c-format
msgid "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
msgstr "Nom PXE : nom dans le menu PXE (un mot avec des lettres ou chiffres, sans accent ni espace)."

#: ../drakpxelinux.pl:71
#, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr "Serveur : l'adresse IP du serveur qui contient le répertoire d'installation."

#: ../drakpxelinux.pl:72
#, c-format
msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz"
msgstr "Noyau : memdisk ou vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:73
#, c-format
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "Initrd : image de démarrage réseau (network.img) ou all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:74
#, c-format
msgid "Interface: network interface used for the installation process"
msgstr "Interface : interface réseau utilisée pour l'installation."

#: ../drakpxelinux.pl:75
#, c-format
msgid "Network: DHCP or an IP address"
msgstr "Réseau : DHCP ou une adresse IP"

#: ../drakpxelinux.pl:76
#, c-format
msgid "Directory: full path to Mageia Linux install server directory"
msgstr "Répertoire d'installation&nbsp;: chemin complet du répertoire sur le serveur d'installation de Mageia Linux."

#: ../drakpxelinux.pl:77
#, c-format
msgid "Installation method: NFS or HTTP"
msgstr "Méthode d'installation : choisissez NFS ou HTTP."

#: ../drakpxelinux.pl:78
#, c-format
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image"
msgstr "Taille de la RAM : taille du disque virtuel en mémoire pour le disque d'amorçage."

#: ../drakpxelinux.pl:79
#, c-format
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "Affichage : déporter l'affichage sur un autre ordinateur (par exemple&nbsp;: 10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:80
#, c-format
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "VGA : mode d'affichage VGA. Ajuster en cas de problème d'affichage."

#: ../drakpxelinux.pl:85
#, c-format
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz"
msgstr "image de démarrage réseau (network.img) ou all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:86
#, c-format
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz"
msgstr "memdisk dans le cas de network.img ou vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:87
#, c-format
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust"
msgstr "ajustez si vous rencontrez un problème d'affichage."

#: ../drakpxelinux.pl:88
#, c-format
msgid "network interface used for the installation process"
msgstr "interface réseau utilisée pour l'installation."

#: ../drakpxelinux.pl:89
#, c-format
msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)"
msgstr "Informations affichées dans l'aide PXE (touche F1)"

#: ../drakpxelinux.pl:90
#, c-format
msgid "DHCP or an IP address"
msgstr "DHCP ou une adresse IP"

#: ../drakpxelinux.pl:91
#, c-format
msgid "full path to Mageia Linux install server directory"
msgstr "chemin complet au répertoire du serveur d'installation de Mageia Linux."

#: ../drakpxelinux.pl:92
#, c-format
msgid "installation method: choose NFS or HTTP"
msgstr "méthode d'installation : choisissez NFS ou HTTP."

#: ../drakpxelinux.pl:93
#, c-format
msgid "ramsize parameter on boot image"
msgstr "taille du disque virtuel en mémoire pour le disque d'amorçage."

#: ../drakpxelinux.pl:94
#, c-format
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
msgstr "déport de l'affichage vers un autre ordinateur (par exemple&nbsp;: 10.0.1.33:0)"

#: ../drakpxelinux.pl:96
#, c-format
msgid "IP address of server, that contains the installation directory"
msgstr "l'adresse IP du serveur qui contient le répertoire d'installation."

#: ../drakpxelinux.pl:97
#, c-format
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
msgstr "affiche toutes les entrées PXE, celle de démarrage par défaut est celle qui est sélectionnée"

#: ../drakpxelinux.pl:98
#, c-format
msgid "launches a wizard to setup a PXE server"
msgstr "lancer l'assistant pour configurer un serveur PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:99
#, c-format
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box"
msgstr "modifier l'entrée sélectionnée à l'aide d'une boite de dialogue"

#: ../drakpxelinux.pl:100
#, c-format
msgid "removes the selected PXE entry"
msgstr "supprimer l'entrée PXE sélectionnée"

#: ../drakpxelinux.pl:101
#, c-format
msgid "apply change to configuration file"
msgstr "Appliquer les modifications au fichier de configuration"

#: ../drakpxelinux.pl:102
#, c-format
msgid "launches a wizard to add a PXE entry "
msgstr "lancer l'assistant pour ajouter une entrée PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:103
#, c-format
msgid "get help from online documentation"
msgstr "lire la documentation en ligne"

#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117
#, c-format
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "L'assistant de configuration de serveur PXE a échoué de manière imprévue : "

#: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825
#, c-format
msgid "PXE server"
msgstr "Serveur PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:135
#, c-format
msgid "Restarting PXE server..."
msgstr "Redémarrage du serveur PXE…"

#: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328
#: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420
#: ../drakpxelinux.pl:438 ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:499
#: ../drakpxelinux.pl:503 ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:517
#: ../drakpxelinux.pl:689 ../drakpxelinux.pl:727
#, c-format
msgid "Error!"
msgstr "Erreur ! "

#: ../drakpxelinux.pl:136
#, c-format
msgid "Error Restarting PXE server"
msgstr "Erreur lors du redémarrage du serveur PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:146
#, c-format
msgid ""
"missing %s\n"
"\n"
"Please install the pxe package."
msgstr ""
"%s manquant\n"
"\n"
"Veuillez installer le paquetage pxe."

#: ../drakpxelinux.pl:306 ../drakpxelinux.pl:1196
#, c-format
msgid "Add a PXE entry"
msgstr "Ajouter une entrée PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
msgid "Add an all.rdz boot image"
msgstr "Ajouter une image de démarrage « all.rdz »."

#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
msgid "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot through PXE."
msgstr ""
"Pour démarrer par le réseau, l'ordinateur client a besoin d'une image de démarrage. Nous\n"
"allons distinguer ces images en les associant à des noms. L'utilisateur pourra donc choisir\n"
"l'image qu'il voudra démarrer par PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
msgid "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file with all needed drivers (in our case all.rdz)."
msgstr ""
"Dans certain cas, il est plus simple de démarrer l'ordinateur sur un noyau (vmlinuz), et de fournir\n"
"un fichier contenant tous les pilotes nécessaires (dans notre cas all.rdz)."

#: ../drakpxelinux.pl:314
#, c-format
msgid ""
"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be copied into \n"
"%s.\n"
"\n"
"The PXE menu list will be updated with this new entry."
msgstr ""
"Quand cet assistant aura terminé, l'image all.rdz et le noyau vmlinuz seront copiés dans\n"
"%s.\n"
"\n"
"Le menu PXE sera mis à jour avec cette nouvelle entrée."

#: ../drakpxelinux.pl:316
#, c-format
msgid "PXE label:"
msgstr "Nom PXE : "

#: ../drakpxelinux.pl:317
#, c-format
msgid "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, without spaces)"
msgstr "nom dans le menu PXE (lettres ou chiffres, sans accents ni espaces)."

#: ../drakpxelinux.pl:318
#, c-format
msgid "PXE information:"
msgstr "Information PXE : "

#: ../drakpxelinux.pl:319
#, c-format
msgid ""
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"
"e.g.:\n"
"Mageia Linux 10 rescue disk\n"
"Mageia Linux cooker install via http"
msgstr ""
"La description PXE est utilisée pour expliquer le rôle de l'image d'amorçage, par exemple&nbsp;:\n"
"disque de dépannage de Mageia Linux 10\n"
"installation via http de Mageia Linux cauldron"

#: ../drakpxelinux.pl:320
#, c-format
msgid "Full path to all.rdz image source:"
msgstr "Chemin complet jusqu'à l'image all.rdz d'origine : "

#: ../drakpxelinux.pl:321
#, c-format
msgid "Provide the full path to all.rdz image location"
msgstr "Indiquez le chemin complet jusqu'à l'emplacement de l'image all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:322
#, c-format
msgid "Full path to vmlinuz source:"
msgstr "Chemin complet vers la source de vmlinuz : "

#: ../drakpxelinux.pl:323
#, c-format
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"
msgstr "Indiquez le chemin complet vers le noyau vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438
#, c-format
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"
msgstr "Le nom PXE doit être composé de lettres ou de chiffres sans accents ni espaces. Merci de corriger"

#: ../drakpxelinux.pl:331
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to all.rdz"
msgstr "Veuillez entrer le chemin correct jusqu'à all.rdz"

#: ../drakpxelinux.pl:334
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz"
msgstr "Veuillez entrer le chemin correct vers vmlinuz"

#: ../drakpxelinux.pl:339
#, c-format
msgid "add a PXE entry"
msgstr "ajouter une entrée PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:339
#, c-format
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."
msgstr "ajouter une entrée PXE dans la configuration de votre serveur PXE…"

#: ../drakpxelinux.pl:370
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Félicitations"

#: ../drakpxelinux.pl:371
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
msgstr "L'assistant a ajouté avec succès l'image d'amorçage de PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475
#, c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../drakpxelinux.pl:395
#, c-format
msgid "You can't remove local entry."
msgstr "Vous ne pouvez pas enlever l'entrée locale."

#: ../drakpxelinux.pl:420
#, c-format
msgid ""
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
"Choose another label please"
msgstr ""
"Une entrée similaire a été trouvée dans le menu avec le nom : %s. \n"
"Merci de choisir un autre nom"

#: ../drakpxelinux.pl:433
#, c-format
msgid "Clone %s entry"
msgstr "Dupliquer l'entrée %s"

#: ../drakpxelinux.pl:475
#, c-format
msgid "You can't modify local entry."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier l'entrée locale."

#: ../drakpxelinux.pl:491
#, c-format
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

#: ../drakpxelinux.pl:497
#, c-format
msgid "Should be a directory."
msgstr "Ce doit être un répertoire."

#: ../drakpxelinux.pl:499
#, c-format
msgid "Should be a file"
msgstr "Ce doit être un fichier"

#: ../drakpxelinux.pl:503
#, c-format
msgid "Should be a boot sector file"
msgstr "Ce doit être un secteur d'amorçage"

#: ../drakpxelinux.pl:509
#, c-format
msgid "Should be an initrd file"
msgstr "Ce doit être un fichier initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:517
#, c-format
msgid "Should be a perl script"
msgstr "Ce doit être un script perl"

#: ../drakpxelinux.pl:541
#, c-format
msgid "Select kernel to boot"
msgstr "Sélectionnez le noyau à démarrer"

#: ../drakpxelinux.pl:558
#, c-format
msgid "Select associated initrd"
msgstr "Sélectionnez l'image initrd associée"

#: ../drakpxelinux.pl:586
#, c-format
msgid "Select directory"
msgstr "Choisissez un répertoire"

#: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "DHCP or IP address"
msgstr "DHCP ou adresse IP"

#: ../drakpxelinux.pl:641
#, c-format
msgid "PXE entry"
msgstr "Entrée PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "Label"

#: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Entry description"
msgstr "Description de l'entrée"

#: ../drakpxelinux.pl:646
#, c-format
msgid "Kernel image: "
msgstr "Image du noyau : "

#: ../drakpxelinux.pl:647
#, c-format
msgid "Initrd image: "
msgstr "Image initrd : "

#: ../drakpxelinux.pl:651
#, c-format
msgid "Mageia Linux installer options"
msgstr "Options du programme d'installation de Mageia Linux"

#: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Ramdisk size"
msgstr "Taille du disque virtuel en mémoire"

#: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Custom options"
msgstr "Options personnalisées"

#: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Frame buffer resolution"
msgstr "Résolution du framebuffer"

#: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Remote IP of X server"
msgstr "IP distante du serveur X"

#: ../drakpxelinux.pl:657
#, c-format
msgid "Automatic Options"
msgstr "Options automatiques"

#: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Méthode d'installation"

#: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Network interface"
msgstr "Interface réseau"

#: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Remote server name"
msgstr "Nom du serveur distant"

#: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Remote installation directory"
msgstr "Répertoire distant d'installation"

#: ../drakpxelinux.pl:689
#, c-format
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Veuillez entrer une adresse IP valide."

#: ../drakpxelinux.pl:716
#, c-format
msgid "online PXE documentation"
msgstr "documentation PXE en ligne"

#: ../drakpxelinux.pl:727
#, c-format
msgid "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the PXE server wizard to readjust it."
msgstr "Votre %s ne correspond pas à la configuration actuelle de votre adresse IP. Redémarrage de l'assistant de serveur PXE pour la réajuster."

#: ../drakpxelinux.pl:741
#, c-format
msgid "PXE Wizard"
msgstr "Assistant PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
msgid "PXE wizard"
msgstr "assistant PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
msgid "Set a PXE server."
msgstr "Configurer un serveur PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
msgid "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr "Cet assistant vous aidera à configurer le serveur PXE. PXE (pour l'anglais Pre-boot eXecution Environnement, soit environnement d'exécution avant amorçage) est un protocole conçu par Intel et qui permet aux systèmes de démarrer via le réseau. PXE est enregistré dans la mémoire ROM des cartes réseau de nouvelle génération. Lorsque l'ordinateur démarre, le BIOS charge la ROM PXE dans sa mémoire et l'exécute. Un menu est alors affiché, permettant à l'ordinateur d'amorcer à distance un système d'exploitation via le réseau."

#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
msgid "Set PXE server"
msgstr "Configurer un serveur PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
msgid "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you don't do that, PXE query will not be answered by this server."
msgstr "Nous avons besoin d'utiliser un fichier dhcpd.conf spécial supportant PXE. Pour le configurer un tel serveur DHCP, lancez l'assistant DHCP et cochez la case « activer le support PXE ». Dans le cas contraire, le serveur ne répondra pas aux requêtes PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
msgid "Now the wizard will configure all needed default configuration files to allow computers to boot through the network."
msgstr "L'assistant va maintenant configurer tous les fichiers de configuration nécessaires au démarrage des ordinateurs via le réseau."

#: ../drakpxelinux.pl:755
#, c-format
msgid "PXE server Interface"
msgstr "Interface du serveur PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:763
#, c-format
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"
msgstr "L'assistant va préparer tous les fichiers par défaut pour l'installation du serveur PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:768
#, c-format
msgid "TFTP directory:        %s"
msgstr "Répertoire TFTP :              %s"

#: ../drakpxelinux.pl:769
#, c-format
msgid "Boot image path:       %s"
msgstr "Chemin de l'image d'amorçage : %s"

#: ../drakpxelinux.pl:770
#, c-format
msgid "PXE config file:       %s"
msgstr "Fichier de configuration PXE : %s"

#: ../drakpxelinux.pl:771
#, c-format
msgid "PXE help file:       %s"
msgstr "Fichier d'aide PXE :           %s"

#: ../drakpxelinux.pl:778
#, c-format
msgid "End of PXE server configuration"
msgstr "Fin de la configuration du serveur PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:779
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure the PXE menu entry."
msgstr "L'assistant a configuré avec succès votre serveur PXE. Maintenant vous pouvez configurer les entrées du menu PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:825
#, c-format
msgid "Configuring a PXE server on your system..."
msgstr "Configurer un serveur PXE sur votre système…"

#: ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Kernel image"
msgstr "Image du noyau"

#: ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Initrd image"
msgstr "Image initrd"

#: ../drakpxelinux.pl:880
#, c-format
msgid "MAC address"
msgstr "Adresse MAC"

#: ../drakpxelinux.pl:881
#, c-format
msgid "Installation profile"
msgstr "Profil d'installation"

#: ../drakpxelinux.pl:882
#, c-format
msgid "Boot profile"
msgstr "Profil d'amorçage"

#: ../drakpxelinux.pl:883
#, c-format
msgid "Computer Name"
msgstr "Nom de l'ordinateur"

#: ../drakpxelinux.pl:944 ../drakpxelinux.pl:949
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../drakpxelinux.pl:1044 ../drakpxelinux.pl:1049 ../drakpxelinux.pl:1171
#, c-format
msgid "Add profile"
msgstr "Ajouter un profil"

#: ../drakpxelinux.pl:1049
#, c-format
msgid "The %s profile already exists!"
msgstr "Le profil %s existe déjà !"

#: ../drakpxelinux.pl:1106
#, c-format
msgid "Please configure a PXE server"
msgstr "Veuillez configurer un serveur PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1106
#, c-format
msgid ""
"It seems this is the first time you run this tool.\n"
"A wizard will appear to configure your PXE server."
msgstr ""
"Il semble que vous lancez cet outil pour la première fois.\n"
"Un assistant va apparaître pour configurer votre serveur PXE."

#: ../drakpxelinux.pl:1124
#, c-format
msgid "Drakpxelinux"
msgstr "Drakpxelinux"

#: ../drakpxelinux.pl:1160
#, c-format
msgid "Drakpxelinux manage your PXE server"
msgstr "Drakpxelinux gère votre serveur PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1163
#, c-format
msgid "PXE configuration file"
msgstr "Fichier de configuration PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1168
#, c-format
msgid "Profiles list"
msgstr "Liste des profils"

#: ../drakpxelinux.pl:1172
#, c-format
msgid "Clone profile"
msgstr "Dupliquer un profil"

#: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199
#, c-format
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../drakpxelinux.pl:1174
#, c-format
msgid "No need to clone local profile."
msgstr "Inutile de dupliquer le profil local."

#: ../drakpxelinux.pl:1178
#, c-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Supprimer le profil"

#: ../drakpxelinux.pl:1180
#, c-format
msgid "Can't remove local profile."
msgstr "Impossible de supprimer le profil local."

#: ../drakpxelinux.pl:1187
#, c-format
msgid "Default boot:"
msgstr "Démarrage par défaut :"

#: ../drakpxelinux.pl:1199
#, c-format
msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry."
msgstr "Le profil local est particulier et ne nécessite pas de nouvelle entrée."

#: ../drakpxelinux.pl:1207
#, c-format
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:"
msgstr "L'assistant d'ajout d'entrée PXE a échoué de manière imprévue :"

#: ../drakpxelinux.pl:1210
#, c-format
msgid "Remove PXE entry"
msgstr "Supprimer une entrée PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1215
#, c-format
msgid "Edit PXE entry"
msgstr "Éditer une entrée PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1220
#, c-format
msgid "Clone PXE entry"
msgstr "Dupliquer une entrée PXE"

#: ../drakpxelinux.pl:1226
#, c-format
msgid "Systems"
msgstr "Systèmes"

#: ../drakpxelinux.pl:1232
#, c-format
msgid "Set installation profile"
msgstr "Définir le profil d'installation"

#: ../drakpxelinux.pl:1242
#, c-format
msgid "Set boot profile"
msgstr "Définir le profil d'amorçage"

#: ../drakpxelinux.pl:1253
#, c-format
msgid "Log"
msgstr "Journal"