# translation of drakpxelinux-sc.po to Sardu # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2004. # Antoni Pistis , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakpxelinux-sc\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-29 17:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-29 11:57+0100\n" "Last-Translator: Antoni Pistis \n" "Language-Team: Sardu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../drakpxelinux.pl:47 ../drakpxelinux.pl:113 ../drakpxelinux.pl:223 #: ../drakpxelinux.pl:226 ../drakpxelinux.pl:229 ../drakpxelinux.pl:304 #: ../drakpxelinux.pl:344 ../drakpxelinux.pl:346 ../drakpxelinux.pl:349 #: ../drakpxelinux.pl:353 ../drakpxelinux.pl:512 ../drakpxelinux.pl:631 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Faddina!" #: ../drakpxelinux.pl:47 #, c-format msgid "You are not root. Exiting..." msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:69 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "" "PXE Label: su nòmini de amostai in sa lista PXE (unu fueddu/nùmeru ASCII)" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "" "Server: bivimentu IP de su server, ki cuntenit sa directory de aposentada" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Kernel: memdisk o vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: network boot image (network.img) o all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "Interface: interfaci de arretza impreada po aposentai" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Network: DHCP o unu bivimentu IP" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Directory: full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "" "Directory: percursu interu po sa Mandrakelinux install server directory" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Installation method: NFS o HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize: ram impreada de sa màgini de boot" #: ../drakpxelinux.pl:78 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "" "Display: amosta sa bisura in d-una atra computadora (p.e.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:79 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: ki agatas cancu barrancu cun VGA, arranjaddu" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "network boot image (network.img) o all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk ki impreas network.img, de ki no vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "ki agatas cancu barrancu cun VGA, arranjaddu" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "interfaci de arretza impreada po aposentai" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "Sceda amostada in s'ajudu PXE (tecra F1)" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP o unu bivimentu IP" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "percursu interu po sa Mandrakelinux install server directory" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "manera de aposentai: sçobera NFS o HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:92 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "ram impreada de sa màgini de boot" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "amosta sa bisura in d-una atra computadora (p.e.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "bivimentu IP de su server, ki cuntenit sa directory de aposentada" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "" "allistrat totu is boxis de PXE, s'alluidura predefinia est sa sçoberada" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "lançat unu wizard po assetiai unu server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "mudat sa boxi PXE scerada in d-una fentana de diàlogu" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "burrat sa boxi PXE sçoberada" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "lançat unu wizard po açungi una boxi PXE" #: ../drakpxelinux.pl:101 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "agata ajudu in sa documentadura online" #: ../drakpxelinux.pl:113 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "amancat %s\n" "\n" "Aposenta su pakitu pxe." #: ../drakpxelinux.pl:202 ../drakpxelinux.pl:840 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Açungi una boxi PXE" #: ../drakpxelinux.pl:205 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Açungi una màgini alluidora all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:205 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "Po allui de arretza, sa computadora in arretza bolit una màgini alluidora. " "In prus depeus donai nòmini a custa màgini, po si acapiai dònnia boot image " "a unu nòmini in sa lista PXE. De aici, s'umperadori podit sçoberai cali " "màgini bolit allui cun PXE." #: ../drakpxelinux.pl:205 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "Po arrexonis tècnigas, ki nci funt prus màginis alluidoras, est prus simpli " "allui sa computadora in arretza cun d-unu kernel (vmlinuz), e intrai unu " "file cun totu is driver ki serbint (in s'atopu nostu all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:209 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "Candu custu wizard at acabau, apu a copiai sa màgini all.rdz e su kernel " "vmlinuz in \n" "%s.\n" "\n" "Sa lista PXE d'apu a ajorronai cun custa boxi noa." #: ../drakpxelinux.pl:211 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "PXE label:" #: ../drakpxelinux.pl:212 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "nòmini amostau in sa lista PXE (intra unu fueddu ASCII o unu nùmeru, sentza " "de spàtzius)" #: ../drakpxelinux.pl:213 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "Scedas PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:214 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mandrakelinux 10 rescue disk\n" "Mandrakelinux cooker install via http" msgstr "" "Sa sceda PXE d'impreaus po spricai ita fait sa màgini alluidora,\n" "p.e.:\n" "Mandrakelinux 10 rescue disk\n" "Mandrakelinux cooker install via http" #: ../drakpxelinux.pl:215 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "Percursu interu po sa mitza de sa màgini all.rdz:" #: ../drakpxelinux.pl:216 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "Intra su percursu interu po sa màgini all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:217 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "Percursu interu po sa mitza de vmlinuz:" #: ../drakpxelinux.pl:218 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "Intra su percursu interu po su bivimentu de su kernel vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "S'etiketa PXE iat a depi essi unu fueddu/nùmeru ASCII sentza de spàtzius. " "Arranjadda" #: ../drakpxelinux.pl:226 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "Po praxeri, intra su percursu justu po all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:229 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "Po praxeri, intra unu percursu justu po vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:234 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "açungi una boxi PXE" #: ../drakpxelinux.pl:234 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "açungi una boxi PXE in s'assètiu de su server PXE..." #: ../drakpxelinux.pl:257 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Cumprimentus!" #: ../drakpxelinux.pl:258 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Su wizard at acabau de açungi sa màgini alluidora PXE." #: ../drakpxelinux.pl:304 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "Agatada una boxi simbillanti in sa lista PXE cun etiketa: %s.\n" "Sçobera un'atra etiketa" #: ../drakpxelinux.pl:338 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Sçoberu" #: ../drakpxelinux.pl:344 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Iat a depi essi una directory." #: ../drakpxelinux.pl:346 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Iat a depi essi unu file" #: ../drakpxelinux.pl:349 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Iat a depi essi unu file de su boot sector" #: ../drakpxelinux.pl:353 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Iat a depi essi unu file initrd" #: ../drakpxelinux.pl:374 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Sçobera unu kernel de allui" #: ../drakpxelinux.pl:382 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Sçobera unu initrd assotziau" #: ../drakpxelinux.pl:410 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Sçobera una directory" #: ../drakpxelinux.pl:445 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP o bivimentu IP" #: ../drakpxelinux.pl:465 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "Boxi PXE" #: ../drakpxelinux.pl:467 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../drakpxelinux.pl:468 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Descriidura de sa boxi" #: ../drakpxelinux.pl:470 #, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "Màgini de su kernel: " #: ../drakpxelinux.pl:471 #, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "Màgini de initrd: " #: ../drakpxelinux.pl:475 #, c-format msgid "Mandrakelinux installer options" msgstr "Sceras de s'aposentadori de Mandrakelinux" #: ../drakpxelinux.pl:477 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Mesura de su Ramdisk" #: ../drakpxelinux.pl:478 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Sceras personalis" #: ../drakpxelinux.pl:479 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Arresolutzioni de su Frame buffer" #: ../drakpxelinux.pl:480 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "Bivimentu IP atesu de su server X" #: ../drakpxelinux.pl:481 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Sceras automàtigas" #: ../drakpxelinux.pl:483 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Manera de aposentai" #: ../drakpxelinux.pl:484 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Interfaci de arretza" #: ../drakpxelinux.pl:490 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Nòmini de su server atesu" #: ../drakpxelinux.pl:491 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Directory de aposentada atesu" #: ../drakpxelinux.pl:512 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Intra unu bivimentu IP bonu." #: ../drakpxelinux.pl:620 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "documentadura online de PXE" #: ../drakpxelinux.pl:631 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "%s no cunsonat cun s'assètiu de su bivimentu IP currenti. Torra a lançai su " "wizard de su server PXE po d'arranjai." #: ../drakpxelinux.pl:645 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "Wizard PXE" #: ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "Wizard PXE" #: ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "Assètia unu server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Custu wizard ti at a ajudai a assetiai su server PXE, e su maniju de sa " "màgini alluidora PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) est unu " "protocollu cuncordau de Intel ki permitit a is computadoras a si allui de " "arretza. PXE est stujau in sa ROM de skedas de arretza de tipu nou. Candu sa " "computadora si alluit, su BIOS càrrigat sa ROM PXE in sa memòria e da fait " "girai. Amostat una lista, ki permitit a sa computadora de allui unu sistema " "obradori carrigau de s'arretza." #: ../drakpxelinux.pl:654 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "Assètia su server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:654 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Depeus impreai unu file dhcpd.conf particulari, cun is paràmetrus po PXE. Po " "assetiai unu server DHCP de aici, lança su wizard DHCP e controlla sa tzedda " "'Abiva PXE'. Ki no fais de aici, a sa domanda de PXE custu server no at a " "arrespundi." #: ../drakpxelinux.pl:654 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Imoi su wizard at a assetiai totu is file de assètiu ki serbint po permiti a " "is computadoras de allui de s'arretza." #: ../drakpxelinux.pl:659 #, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "Interfaci de su server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "Su wizard imoi at a apariçai totu is file po assetiai su server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "TFTP directory: %s" #: ../drakpxelinux.pl:673 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Boot image path: %s" #: ../drakpxelinux.pl:674 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "PXE config file: %s" #: ../drakpxelinux.pl:675 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "PXE help file: %s" #: ../drakpxelinux.pl:682 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "Assètiu de su server PXE acabau" #: ../drakpxelinux.pl:683 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "Su wizard at acabau de assetiai su server PXE. Imoi podis assetiai is boxis " "de sa lista PXE." #: ../drakpxelinux.pl:729 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "PXE server" #: ../drakpxelinux.pl:729 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "Seu assetiendi unu server PXE in su sistema..." #: ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Màgini kernel" #: ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Màgini initrd" #: ../drakpxelinux.pl:785 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Assètia unu server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:785 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "Parit ki siat sa primu borta ki impreas custa aina.\n" "Unu wizard at a aparri po assetiai su server PXE." #: ../drakpxelinux.pl:796 ../drakpxelinux.pl:846 ../drakpxelinux.pl:865 #, c-format msgid "Error" msgstr "Faddina" #: ../drakpxelinux.pl:796 ../drakpxelinux.pl:865 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "Su server PXE est arrutu in manera impensada:" #: ../drakpxelinux.pl:846 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "Su wizard de sa boxi PXE est arrutu in manera impensada:" #: ../drakpxelinux.pl:850 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "Burra boxi PXE" #: ../drakpxelinux.pl:853 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "Muda boxi PXE" #: ../drakpxelinux.pl:856 #, c-format msgid "boot:" msgstr "boot:" #: ../drakpxelinux.pl:859 #, c-format msgid "Reconfigure PXE Server" msgstr "Torra a assetiai su server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:869 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajudu" #~ msgid "" #~ "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " #~ "Please launch drakconnect and use a FQDN hostname." #~ msgstr "" #~ "Depis arranjai su nòmini de domìniu, no uguali a su domìniu locali o " #~ "sbuidu. Po praxeri, lança drakconnect e imprea unu nòmini host FQDN."