# translation of drakpxelinux-pt_BR.po to Português do Brasil # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Tiago da Cruz Bezerra , 2002. # Dherik Barison , 2003. # Felipe Araújo Barros , 2003. # Tiago Cruz , 2003, 2004. # Deivi Lopes Kuhn , 2003. # Carlinhos Cecconi , 2003. # Deivi Lopes Kuhn , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakpxelinux-pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-18 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-09 16:44-0200\n" "Last-Translator: Deivi Lopes Kuhn \n" "Language-Team: Português do Brasil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../drakpxelinux.pl:67 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "Nome PXE: é o nome mostrado no menu PXE (em ASCII palavras/números)" #: ../drakpxelinux.pl:68 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "" "Servidor: endereço IP do servidor, que contém o diretório de instalação." #: ../drakpxelinux.pl:69 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Kernel: memdisk ou vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: imagem de boot pela rede (network.img) ou all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "Interface: interface da rede usada pelo processo de instalação." #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Network: DHCP ou um endereço IP" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Directory: full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "" "Directorio: caminho completo do servidor para instalação Mandriva Linux " #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Método de instalação: escolha NFS ou HTTP." #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize: parâmetro ramsize no disco de boot." #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "Display: exporta a tela para outro computador (ex.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: se você encontrar algum problema com o VGA, favor ajustar." #: ../drakpxelinux.pl:82 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Imagem de boot por rede (network.img) ou all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:83 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk no caso de network.img, ou vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "Se você encontrar algum problema com VGA, por favor ajuste." #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "" "Interface de rede: a interface de rede usada pelo processo de instalação." #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "Informação mostrada na ajuda PXE (tecla F1)" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP ou endereço IP" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "Caminho completo do servidor para instalação do Mandriva Linux" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "método de instalação: escolha NFS ou HTTP." #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize: ajusta o parâmetro ramsize para o disco de boot." #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "exporta a tela em outro computador (ex.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "Endereço IP do servidor, que contém o diretório de instalação." #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "lista todas as entradas PXE, o boot padrão seleciona um" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "lança um assistente para configurar um usuário PXE" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "edita a entrada PXE selecionada com uma caixa de diálogo" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "Remover a entrada PXE selecionada" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "apply change to configuration file" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "lança um assistente para adicionar uma entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "Ver a documentação on-line" #: ../drakpxelinux.pl:117 ../drakpxelinux.pl:747 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "Servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:117 #, fuzzy, c-format msgid "Restarting PXE server..." msgstr "Definir um servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:118 ../drakpxelinux.pl:131 ../drakpxelinux.pl:241 #: ../drakpxelinux.pl:244 ../drakpxelinux.pl:247 ../drakpxelinux.pl:323 #: ../drakpxelinux.pl:362 ../drakpxelinux.pl:364 ../drakpxelinux.pl:367 #: ../drakpxelinux.pl:371 ../drakpxelinux.pl:530 ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../drakpxelinux.pl:118 #, fuzzy, c-format msgid "Error Restarting PXE server" msgstr "Definir um servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:131 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "Falha %s\n" "\n" "Por favor instale o pacote pxe." #: ../drakpxelinux.pl:220 ../drakpxelinux.pl:879 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Adicionar nova entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Adiciona imagem de boot all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "Para dar boot pela rede, a rede precisa de uma imagem de boot. Precisa " "também do nome desta imagem, então cada imagem de boot está relacionada com " "um nome no menu PXE. O usuário pode então escolher qual imagem para dar o " "boot através do PXE." #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "Por razões técnicas, no caso de imagens múltiplas de boot, é mais simples " "dar boot no computador da rede através de um kernel (vmlinuz), e fornecer um " "arquivo com todos os drivers necessários (no nosso caso all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:227 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "Quando este assistente terminar, oall.rdz e o kernel vmlinuz será copiada " "para \n" "%s.\n" "\n" "A lista do menu PXE será atualizada com esta nova entrada." #: ../drakpxelinux.pl:229 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "Rótulo PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:230 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "Nome mostrado no menu PXE (favor fornecer em ASCII letra/número, sem espaços)" #: ../drakpxelinux.pl:231 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "Informação PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:232 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mandriva Linux 10 rescue disk\n" "Mandriva Linux cooker install via http" msgstr "" "A informação PXE é usada para demonstrar o tipo da imagem de boot.\n" "Ex.:\n" "Mandriva Linux 10 imagem\n" "Mandriva Linux cooker imagem..." #: ../drakpxelinux.pl:233 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "Caminho completo para a imagem all.rdz:" #: ../drakpxelinux.pl:234 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "Forneça o caminho completo para a imagem all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:235 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "Caminho completo para vmlinuz:" #: ../drakpxelinux.pl:236 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "Provê o caminho completo para vmlinuz kernel" #: ../drakpxelinux.pl:241 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "O nome PXE deve estar em ASCII letra/número sem espaços. Por favor ajuste." #: ../drakpxelinux.pl:244 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "Por favor digite corretamente o caminho completo da imagem all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:247 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "Por favor indique um caminho correcto para vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:252 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:252 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "adicionar uma entrada PXE na configuração do seu servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:275 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Felicitações" #: ../drakpxelinux.pl:276 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "O assistente adicionou com sucesso a imagem de boot PXE." #: ../drakpxelinux.pl:300 ../drakpxelinux.pl:344 #, fuzzy, c-format msgid "Local" msgstr "Rótulo(nome)" #: ../drakpxelinux.pl:300 #, c-format msgid "You can't remove local entry." msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:323 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "Encontrado uma entrada similar na lista PXE: %s.\n" "Por favor, escolha um novo nome" #: ../drakpxelinux.pl:344 #, c-format msgid "You can't modify local entry." msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:356 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../drakpxelinux.pl:362 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Deve ser um diretório." #: ../drakpxelinux.pl:364 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Escolha o arquivo" #: ../drakpxelinux.pl:367 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Escolher o arquivo de boot" #: ../drakpxelinux.pl:371 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Escolher o arquivo initrd" #: ../drakpxelinux.pl:392 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Escolha um kernel para o boot" #: ../drakpxelinux.pl:400 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Selecione um initrd associado" #: ../drakpxelinux.pl:428 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Selecione um diretório" #: ../drakpxelinux.pl:463 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP ou endereço IP" #: ../drakpxelinux.pl:483 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "Entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:485 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Label" msgstr "Rótulo(nome)" #: ../drakpxelinux.pl:486 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Descrição da entrada" #: ../drakpxelinux.pl:488 #, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "Imagem do Kernel" #: ../drakpxelinux.pl:489 #, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "Imagem Initrd: " #: ../drakpxelinux.pl:493 #, c-format msgid "Mandriva Linux installer options" msgstr "Opções do instalador Mandriva Linux" #: ../drakpxelinux.pl:495 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Tamanho do Ramdisk" #: ../drakpxelinux.pl:496 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Opções customizadas" #: ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Resolução Frame buffer" #: ../drakpxelinux.pl:498 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "IP remoto do servidor X" #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Opções automáticas" #: ../drakpxelinux.pl:501 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Método de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:502 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Interface de rede" #: ../drakpxelinux.pl:508 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Nome do servidor remoto" #: ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Diretório remoto de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:530 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Entre com um endereço IP válido." #: ../drakpxelinux.pl:638 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "Documentação PXE on-line" #: ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "Seu %s não confere com a sua configuração IP real. Entre novamente no " "assistente de configuração do servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:663 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "Assistente do PXE" #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "Assistente do PXE" #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "Definir um servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Este assistente ajudará você a configurar o servidor PXE e o gerenciamento " "de imagens de boot. PXE (Pre-boot eXecution Environment) é um protocolo " "projetado pela Intel que permite computadores inicializem (boot) através da " "rede. PXE está armazenado na ROM de placas de rede de nova geração. Quando o " "computador inicializa, o BIOS carrega o ROM PXE na memória e o executa. Um " "menu é mostrado, permitindo que o computador inicialize um sistema " "operacional carregado através da rede." #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "Definir servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "É necessário usar um arquivo especial dhcpd.conf com parâmetros PXE. Para " "configurar o servidor DHCP, execute o assistente DHCP e marque a caixa " "'Permita PXE'. Se você não fazer isso, o PXE não será monitorado por este " "servidor." #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Agora o assistente vai configurar todos os arquivos de configuração padrão " "necessários para permitir que computadores inicializem (boot) através da " "rede." #: ../drakpxelinux.pl:677 #, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "Interface do servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:685 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "" "O assistente vai preparar agora todos os arquivos padrões para configurar " "seu servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:690 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "Diretório TFTP: %s" #: ../drakpxelinux.pl:691 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Caminho da imagem de boot: %s" #: ../drakpxelinux.pl:692 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "Arquivo de configuração PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:693 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "Arquivo de ajuda do PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:700 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "Fim da configuração do servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:701 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "O assistente configurou com sucesso seu servidor PXE.Agora é necessário a " "configuração das entradas de menu." #: ../drakpxelinux.pl:747 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "Configurando o servidor PXE em seu sistema..." #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Imagem de Kernel" #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Imagem Initrd" #: ../drakpxelinux.pl:803 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Por favor configure um servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:803 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "Parece que esta é a primeira vez que você usa esta ferramenta.\n" "Um assistente lhe auxiliará à configurar seu servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:814 ../drakpxelinux.pl:885 ../drakpxelinux.pl:909 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro." #: ../drakpxelinux.pl:814 ../drakpxelinux.pl:909 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "O assistente PXE falhou inesperadamente:" #: ../drakpxelinux.pl:874 #, c-format msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:885 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "O assistente de entradas PXE falhou inesperadamente:" #: ../drakpxelinux.pl:889 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "Remover entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:892 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "Editar entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:895 #, c-format msgid "Apply" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:899 #, c-format msgid "Default boot:" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:903 #, c-format msgid "Reconfigure PXE Server" msgstr "Reconfigurar o servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:913 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #~ msgid "boot:" #~ msgstr "boot:" #~ msgid "" #~ "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " #~ "Please launch drakconnect and use a FQDN hostname." #~ msgstr "" #~ "Você precisa reajustar seu nome-de-domínio, não igual ao 'localdomais' ou " #~ "'nenhum'. Favor executar o drakconnect e use um nome de host completo " #~ "(FQDN)"