# translation of drakpxelinux-pt_BR.po to # translation of drakwizard-pt_BR.po to Português do Brasil # translation of drakwizard-pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Tiago da Cruz Bezerra , 2002. # Dherik Barison , 2003. # Felipe Araújo Barros , 2003. # Tiago Cruz , 2003, 2004. # Deivi Lopes Kuhn , 2003. # Carlinhos Cecconi , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakpxelinux-pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-03 08:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-02 14:20-0300\n" "Last-Translator: Ricardo de Castilho \n" "Language-Team: Português Brasileiro \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../drakpxelinux.pl:78 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "Nome PXE: é o nome mostrado no menu PXE (em ASCII palavras/números)" #: ../drakpxelinux.pl:79 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "" "Servidor: endereço IP do servidor, que contém o diretório de instalação." #: ../drakpxelinux.pl:80 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Kernel: memdisk ou vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:81 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: imagem de boot pela rede (network.img) ou all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:82 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "Interface: interface da rede usada pelo processo de instalação." #: ../drakpxelinux.pl:83 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Network: DHCP ou um endereço IP" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "Directory: full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "" "Directorio: caminho completo do servidor para instalação Mandrakelinux " #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Método de instalação: escolha NFS ou HTTP." #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize: parâmetro ramsize no disco de boot." #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "Display: exporta a tela para outro computador (ex.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: se você encontrar algum problema com o VGA, favor ajustar." #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Imagem de boot por rede (network.img) ou all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk no caso de network.img, ou vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "Se você encontrar algum problema com VGA, por favor ajuste." #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "" "Interface de rede: a interface de rede usada pelo processo de instalação." #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP ou endereço IP" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "Caminho completo do servidor para instalação do Mandrakelinux" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "método de instalação: escolha NFS ou HTTP." #: ../drakpxelinux.pl:101 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize: ajusta o parâmetro ramsize para o disco de boot." #: ../drakpxelinux.pl:102 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "exporta a tela em outro computador (ex.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:104 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "Endereço IP do servidor, que contém o diretório de instalação." #: ../drakpxelinux.pl:105 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "lista todas as entradas PXE, o boot padrão seleciona um" #: ../drakpxelinux.pl:106 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "lança um assistente para configurar um usuário PXE" #: ../drakpxelinux.pl:107 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "edita a entrada PXE selecionada com uma caixa de diálogo" #: ../drakpxelinux.pl:108 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "Remover a entrada PXE selecionada" #: ../drakpxelinux.pl:109 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "lança um assistente para adicionar uma entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:110 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "Ver a documentação on-line" #: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:375 ../drakpxelinux.pl:378 #: ../drakpxelinux.pl:381 ../drakpxelinux.pl:384 ../drakpxelinux.pl:482 #: ../drakpxelinux.pl:522 ../drakpxelinux.pl:524 ../drakpxelinux.pl:527 #: ../drakpxelinux.pl:529 ../drakpxelinux.pl:690 ../drakpxelinux.pl:874 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../drakpxelinux.pl:119 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "Falha %s\n" "\n" "Por favor instale o pacote pxe." #: ../drakpxelinux.pl:355 ../drakpxelinux.pl:1116 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Adicionar nova entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:358 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Adiciona imagem de boot all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:358 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "Para dar boot pela rede, a rede precisa de uma imagem de boot. Precisa " "também do nome desta imagem, então cada imagem de boot está relacionada com " "um nome no menu PXE. O usuário pode então escolher qual imagem para dar o " "boot através do PXE." #: ../drakpxelinux.pl:358 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "Por razões técnicas, no caso de imagens múltiplas de boot, é mais simples " "dar boot no computador da rede através de um kernel (vmlinuz), e fornecer um " "arquivo com todos os drivers necessários (no nosso caso all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:362 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "Quando este assistente terminar, oall.rdz e o kernel vmlinuz será copiada " "para \n" "%s.\n" "\n" "A lista do menu PXE será atualizada com esta nova entrada." #: ../drakpxelinux.pl:364 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "Rótulo PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:365 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "Nome mostrado no menu PXE (favor fornecer em ASCII letra/número, sem espaços)" #: ../drakpxelinux.pl:366 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "Informação PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:367 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mandrakelinux 10 rescue disk\n" "Mandrakelinux cooker install via http" msgstr "" "A informação PXE é usada para demonstrar o tipo da imagem de boot.\n" "Ex.:\n" "Mandrakelinux 10 imagem\n" "Mandrakelinux cooker imagem..." #: ../drakpxelinux.pl:368 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "Caminho completo para a imagem all.rdz:" #: ../drakpxelinux.pl:369 #, fuzzy, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "Provê o caminho completo para a imagem all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:370 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "Caminho completo para vmlinuz:" #: ../drakpxelinux.pl:371 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "Provê o caminho completo para vmlinuz kernel" #: ../drakpxelinux.pl:375 ../drakpxelinux.pl:482 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "Encontrado uma entrada similar na lista PXE: %s.\n" "Por favor, escolha um novo nome" #: ../drakpxelinux.pl:378 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "O nome PXE deve estar em ASCII letra/número sem espaços. Por favor ajuste." #: ../drakpxelinux.pl:381 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "Favor digitar a sua senha:" #: ../drakpxelinux.pl:384 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "Por favor digite um nome de pacote." #: ../drakpxelinux.pl:389 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:389 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "adicionar uma entrada PXE na configuração do seu servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:432 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Felicitações" #: ../drakpxelinux.pl:433 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "O assistente adicionou com sucesso a imagem de boot PXE." #: ../drakpxelinux.pl:515 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../drakpxelinux.pl:522 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Deve ser um diretório." #: ../drakpxelinux.pl:524 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Escolha o arquivo" #: ../drakpxelinux.pl:527 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Escolher o arquivo de boot" #: ../drakpxelinux.pl:529 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Escolher o arquivo initrd" #: ../drakpxelinux.pl:548 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Escolha um kernel para o boot" #: ../drakpxelinux.pl:556 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Selecione um initrd associado" #: ../drakpxelinux.pl:584 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Selecione um diretório" #: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP ou endereço IP" #: ../drakpxelinux.pl:641 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "Entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Label" msgstr "Rótulo(nome)" #: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Descrição da entrada" #: ../drakpxelinux.pl:646 #, fuzzy, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "Imagem de Kernel" #: ../drakpxelinux.pl:647 #, fuzzy, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "Imagem Initrd" #: ../drakpxelinux.pl:651 #, c-format msgid "Mandrakelinux installer options" msgstr "opções do instalador Mandrakelinux" #: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Tamanho do Ramdisk" #: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Opções customizadas" #: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Resolução Frame buffer" #: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "IP remoto do servidor X" #: ../drakpxelinux.pl:657 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Opções automáticas" #: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Método de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Interface de rede" #: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Nome do servidor remoto" #: ../drakpxelinux.pl:667 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Diretório remoto de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:690 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Entre com um endereço IP válido." #: ../drakpxelinux.pl:854 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "Documentação PXE on-line" #: ../drakpxelinux.pl:874 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "Seu %s não confere com a sua configuração IP real. Entre novamente no " "assistente de configuração do servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:891 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "Assistente do PXE" #: ../drakpxelinux.pl:894 #, fuzzy, c-format msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect and use a FQDN hostname." msgstr "" "Você precisa reajustar seu nome-de-domínio, não igual ao 'localdomais' ou " "'nenhum'. Favor executar o drakconnect para ajustar isso." #: ../drakpxelinux.pl:900 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "Assistente do PXE" #: ../drakpxelinux.pl:900 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "Definir um servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:900 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Este assistente ajudará você a configurar o servidor PXE e o gerenciamento " "de imagens de boot. PXE (Pre-boot eXecution Environment) é um protocolo " "projetado pela Intel que permite computadores inicializem (boot) através da " "rede. PXE está armazenado na ROM de placas de rede de nova geração. Quando o " "computador inicializa, o BIOS carrega o ROM PXE na memória e o executa. Um " "menu é mostrado, permitindo que o computador inicialize um sistema " "operacional carregado através da rede." #: ../drakpxelinux.pl:905 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "Definir servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:905 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "É necessário usar um arquivo especial dhcpd.conf com parâmetros PXE. Para " "configurar o servidor DHCP, execute o assistente DHCP e marque a caixa " "'Permita PXE'. Se você não fazer isso, o PXE não será monitorado por este " "servidor." #: ../drakpxelinux.pl:905 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Agora o assistente vai configurar todos os arquivos de configuração padrão " "necessários para permitir que computadores inicializem (boot) através da " "rede." #: ../drakpxelinux.pl:910 #, fuzzy, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "Interface FICS para servidor de xadrez" #: ../drakpxelinux.pl:918 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "" "O assistente vai preparar agora todos os arquivos padrões para configurar " "seu servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:924 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "Diretório TFTP: %s" #: ../drakpxelinux.pl:925 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Caminho da imagem de boot: %s" #: ../drakpxelinux.pl:926 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "Arquivo de configuração PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:927 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "Arquivo de ajuda do PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:934 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "Fim da configuração do servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:935 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "O assistente configurou com sucesso seu servidor PXE.Agora é necessário a " "configuração das entradas de menu." #: ../drakpxelinux.pl:1021 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "Servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1021 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "Configurando o servidor PXE em seu sistema..." #: ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Imagem de Kernel" #: ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Imagem Initrd" #: ../drakpxelinux.pl:1061 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Por favor configure um servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1061 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "Parece que esta é a primeira vez que você usa esta ferramenta.\n" "Um assistente lhe auxiliará à configurar seu servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:1072 ../drakpxelinux.pl:1122 ../drakpxelinux.pl:1141 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro." #: ../drakpxelinux.pl:1072 ../drakpxelinux.pl:1141 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "O assistente PXE falhou inesperadamente:" #: ../drakpxelinux.pl:1122 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "O assistente de entradas PXE falhou inesperadamente:" #: ../drakpxelinux.pl:1126 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "Remover entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1129 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "Editar entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1132 #, c-format msgid "boot:" msgstr "boot:" #: ../drakpxelinux.pl:1135 #, fuzzy, c-format msgid "Reconfigure PXE Server" msgstr "Por favor configure um servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1145 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #~ msgid "the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" #~ msgstr "O nome mostrado no menu PXE (em ASCII palavras/números )" #~ msgid "Provide the full path to all.rdz image source" #~ msgstr "Provê o caminho completo para a imagem all.rdz"