# translation of pl.po to Polish # # NOTE: sometimes """ appear in msgid around a word; the " sequences # are for quote marks; put them in the translation too; or put proper # quotation marks for your language. # Arkadiusz Lipiec , 2002, 2003, 2004. # Tomasz Bednarski , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-01 13:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-24 22:26+0200\n" "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../drakpxelinux.pl:66 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "" "Nazwa PXE: nazwa wyświetlana w menu PXE (jedno słowo/liczba w formacie " "ASCII)" #: ../drakpxelinux.pl:67 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "Serwer: adres IP serwera zawierającego katalog instalacyjny" #: ../drakpxelinux.pl:68 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Jądro: memdisk lub vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:69 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: sieciowy obraz rozruchowy (network.img) lub all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "Interfejs: interfejs sieciowy wykorzystywany w procesie instalacji" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Sieć: DHCP lub adres IP" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Directory: full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "" "Katalog: pełna ścieżka do katalogu serwera instalacyjnego Mandrakelinux" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Metoda instalacji: NFS lub HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Rozmiar RAM: rozmiar RAM na dysku rozruchowym" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "" "Wyświetlanie: ustaw wyświetlanie na innym komputerze (np.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "Opcja VGA: dostosuj w przypadku napotkania problemów z VGA" #: ../drakpxelinux.pl:81 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "sieciowy obraz rozruchowy (network.img) lub all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:82 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk w przypadku network.img, lub vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:83 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "dostosuj w przypadku napotkania problemów z VGA" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "interfejs sieciowy wykorzystywany w procesie instalacji" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "nazwa wyświetlana w menu PXE (jedno słowo/liczba w formacie ASCII)" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP lub adres IP" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "pełna ścieżka do katalogu serwera instalacyjnego Mandrakelinux" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "metoda instalacji: wybierz NFS lub HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "dopasuj rozmiar RAM na dysku rozruchowym" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "ustaw wyświetlanie na innym komputerze (np.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:92 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "Adres IP serwera zawierającego katalog instalacyjny" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "wyświetl wszystkie wpisy PXE, domyślnie uruchamia się zaznaczona opcja " #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "uruchomienie druida instalacji serwera PXE" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "edycja wpisów PXE wybranych w oknie dialogowym" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "usuwanie wybranych wpisów PXE" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "uruchomienie druida dodawania wpisów PXE" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "szukaj pomocy w dokumentacji online" #: ../drakpxelinux.pl:107 ../drakpxelinux.pl:355 ../drakpxelinux.pl:358 #: ../drakpxelinux.pl:454 ../drakpxelinux.pl:494 ../drakpxelinux.pl:496 #: ../drakpxelinux.pl:499 ../drakpxelinux.pl:501 ../drakpxelinux.pl:660 #: ../drakpxelinux.pl:841 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: ../drakpxelinux.pl:107 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "brak %s\n" "\n" "Zainstaluj pakiet pxe." #: ../drakpxelinux.pl:335 ../drakpxelinux.pl:1066 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Dodaj nowy wpis PXE" #: ../drakpxelinux.pl:338 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Dodaj obraz rozruchowy all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:338 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "Do uruchomienia komputera przez sieć niezbędny jest obraz rozruchowy. " "Ponadto niezbędna jest nazwa tego obrazu ponieważ każdy z obrazów " "rozruchowych jest powiązany z nazwą w menu PXE. Użytkownik może wybrać " "obraz, który będzie uruchamiany z PXE." #: ../drakpxelinux.pl:338 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "W przypadku korzystania z wielu obrazów rozruchowych łatwiejszym " "rozwiązaniem, ze względów technicznych, jest uruchamianie komputera z jądra " "(vmlinuz) i dostarczenie wszystkich potrzebnych sterowników w pojedyńczym " "pliku (w naszym przypadku all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:342 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "Po zakończeniu pracy tego druida obraz all.rdz i jądro vmlinuz zostaną " "skopiowane do\n" "%s.\n" "\n" "Menu PXE zostanie uzupełnione o nowy wpis." #: ../drakpxelinux.pl:344 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "Obraz PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:345 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "nazwa wyświetlana w menu PXE (wpisz jedno słowo lub liczbę w formacie ASCII, " "bez spacji)" #: ../drakpxelinux.pl:346 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "Informacje o PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:347 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mandrakelinux 10 rescue disk\n" "Mandrakelinux cooker install via http" msgstr "" "Opis PXE jest używany do wyjaśnienia zadań obrazu rozruchowego,\n" "np.:\n" "dysk ratunkowy Mandrakelinux 10\n" "instalacja cooker'a Mandrakelinux przez http" #: ../drakpxelinux.pl:348 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "Pełna ścieżka do obrazu all.rdz:" #: ../drakpxelinux.pl:349 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image source" msgstr "Podaj pełną ścieżkę do obrazu all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:350 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "Pełna ścieżka do vmlinuz:" #: ../drakpxelinux.pl:351 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "Podaj pełną ścieżkę do jądra vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:355 ../drakpxelinux.pl:454 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "Na liście PXE pod nazwą %s znajduje się podobny wpis.\n" "Wybierz inną opcję" #: ../drakpxelinux.pl:358 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "Nazwa PXE powinna być słowem/liczbą w formacie ASCII bez spacji. Popraw wpis" #: ../drakpxelinux.pl:363 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "dodaj nowy wpis PXE" #: ../drakpxelinux.pl:363 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "dodaj wpis PXE do konfiguracji serwera PXE..." #: ../drakpxelinux.pl:406 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #: ../drakpxelinux.pl:407 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Druid z powodzeniem dodał obraz rozruchowy PXE." #: ../drakpxelinux.pl:487 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: ../drakpxelinux.pl:494 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Wybierz katalog." #: ../drakpxelinux.pl:496 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Wybierz plik" #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Powinien być plikiem sektora rozruchowego" #: ../drakpxelinux.pl:501 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Wybierz plik initrd" #: ../drakpxelinux.pl:520 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Wybierz jądro do uruchomienia" #: ../drakpxelinux.pl:528 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Zaznacz powiązany initrd" #: ../drakpxelinux.pl:556 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Wybierz katalog" #: ../drakpxelinux.pl:592 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP lub adres IP" #: ../drakpxelinux.pl:612 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "Wpis PXE" #: ../drakpxelinux.pl:614 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../drakpxelinux.pl:615 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Wprowadź opis" #: ../drakpxelinux.pl:617 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Obraz jądra" #: ../drakpxelinux.pl:618 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Obraz initrd" #: ../drakpxelinux.pl:622 #, c-format msgid "Mandrakelinux installer options" msgstr "Opcje instalatora Mandrakelinux " #: ../drakpxelinux.pl:624 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Rozmiar ramdysk'u" #: ../drakpxelinux.pl:625 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Różne opcje" #: ../drakpxelinux.pl:626 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Rozdzielczość bufora ramki" #: ../drakpxelinux.pl:627 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "IP zdalnego serwera X-ów" #: ../drakpxelinux.pl:628 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Opcje automatyczne" #: ../drakpxelinux.pl:630 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Metoda instalacji" #: ../drakpxelinux.pl:631 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Interfejs sieciowy" #: ../drakpxelinux.pl:637 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Nazwa zdalnego serwera" #: ../drakpxelinux.pl:638 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Nazwa zdalnego katalogu" #: ../drakpxelinux.pl:660 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Wprowadź prawidłowy adres IP." #: ../drakpxelinux.pl:821 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "dokumentacja PXE w sieci" #: ../drakpxelinux.pl:841 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "Twój %s nie zgadza się z aktualną konfiguracją adresu IP. Ponowne " "uruchamianie druida serwera PXE w celu zmiany ustawień." #: ../drakpxelinux.pl:855 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "Druid PXE" #: ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "Druid PXE" #: ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "Ustaw serwer PXE." #: ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Ten druid pomoże w skonfigurowaniu serwera PXE. PXE (Pre-boot Execution " "Environment) jest protokołem zaprojektowanym przez firmę Intel, który " "umożliwia komputerom uruchamianie przez sieć. PXE jest przechowywany w " "pamięci ROM kart sieciowych nowej generacji. Podczas uruchamiania komputera, " "BIOS wczytuje obraz ROM PXE do pamięci i uruchamia go. Wyświetlane jest " "menu, umożliwiające komputerowi na uruchomienie i załadowanie systemu " "operacyjnego przez sieć." #: ../drakpxelinux.pl:868 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "Ustaw serwer PXE" #: ../drakpxelinux.pl:868 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Należy użyć specjalnego pliku dhcpd.conf z parametrem PXE. Aby ustawić taki " "serwer DHCP uruchom druida DHCP i zaznacz pole \"Włączenie PXE\". Jeśli tego " "nie zrobisz, zapytanie PXE nie będzie obsługiwane przez ten serwer." #: ../drakpxelinux.pl:868 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Teraz druid skonfiguruje wszystkie domyślne pliki konfiguracyjne pozwalające " "komputerom na uruchamianie przez sieć." #: ../drakpxelinux.pl:873 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "Druid przygotuje wszystkie domyślne pliki do instalacji serwera PXE" #: ../drakpxelinux.pl:875 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "Katalog TFTP: %s" #: ../drakpxelinux.pl:876 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Ścieżka do obrazu rozruchowego: %s" #: ../drakpxelinux.pl:877 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "Plik konfiguracyjny PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:878 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "Plik pomocy PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:885 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "Koniec konfiguracji serwera PXE" #: ../drakpxelinux.pl:886 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "Druid pomyślnie skonfigurował serwer PXE. Możesz teraz skonfigurować wpisy " "menu PXE." #: ../drakpxelinux.pl:971 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "Serwer PXE" #: ../drakpxelinux.pl:971 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "Konfigurowanie serwera PXE w systemie..." #: ../drakpxelinux.pl:1011 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Skonfiguruj serwer PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1011 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will apppear to configure your PXE server." msgstr "" "Wygląda na to, że uruchamiasz ten program po raz pierwszy.\n" "Za chwilę pojawi się druid konfiguracji serwera PXE." #: ../drakpxelinux.pl:1022 ../drakpxelinux.pl:1072 #, c-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../drakpxelinux.pl:1022 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd druida serwera PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:1072 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd druida menu PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:1076 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "Usuń wpis PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1079 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "Edytuj wpis PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1082 #, c-format msgid "boot:" msgstr "uruchom:" #: ../drakpxelinux.pl:1085 #, c-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #~ msgid "Directory: full path to MDK install server directory" #~ msgstr "Katalog: pełna ścieżka do katalogu serwera instalacyjnego MDK" #~ msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot disk" #~ msgstr "Rozmiar RAM: rozmiar RAM na dysku rozruchowym" #~ msgid "Display: export display to another computer (ie: 10.0.1.33:0)" #~ msgstr "" #~ "Wyświetlanie: ustaw wyświetlanie na innym komputerze (np.: 10.0.1.33:0)" #~ msgid "full path to MDK install server directory" #~ msgstr "pełna ścieżka do katalogu serwera instalacyjnego MDK" #~ msgid "ramsize parameter on boot disk" #~ msgstr "dopasuj rozmiar RAM na dysku rozruchowym" #~ msgid "export display on another computer (ie: 10.0.1.33:0)" #~ msgstr "ustaw wyświetlanie na innym komputerze (np.: 10.0.1.33:0)" #~ msgid "" #~ "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" #~ "ie:\n" #~ "Mandrake 10 rescue disk\n" #~ "Mandrake cooker install via http" #~ msgstr "" #~ "Opis PXE jest używany do wyjaśnienia zadań obrazu rozruchowego,\n" #~ "np.:\n" #~ "dysk ratunkowy Mandrake 10 \n" #~ "instalacja cooker'a Mandrake cooker przez http" #~ msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel source" #~ msgstr "Podaj pełną ścieżkę do jądra vmlinuz" #~ msgid "" #~ "PXE label should be an ASCII name/number without space. Please adjust" #~ msgstr "" #~ "Nazwa PXE powinna być słowem/liczbą w formacie ASCII bez spacji. Popraw " #~ "wpis"