# Nederlandse vertaling van Drakwizard. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # (kleine updates) # Hendrik-Jan Heins , 2002. # Jan-Willem Harmanny , 2003. # Reinout van Schouwen , 2003. # Peter van Zaanen , 2004. # Leon Bosschaart # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-nl\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-29 17:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-11 10:05+0100\n" "Last-Translator: hkc \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../drakpxelinux.pl:47 ../drakpxelinux.pl:113 ../drakpxelinux.pl:223 #: ../drakpxelinux.pl:226 ../drakpxelinux.pl:229 ../drakpxelinux.pl:304 #: ../drakpxelinux.pl:344 ../drakpxelinux.pl:346 ../drakpxelinux.pl:349 #: ../drakpxelinux.pl:353 ../drakpxelinux.pl:512 ../drakpxelinux.pl:631 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Fout!" #: ../drakpxelinux.pl:47 #, c-format msgid "You are not root. Exiting..." msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:69 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "PXE label: de weer te geven naam in het PXE menu (ASCII woord/getal)" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "Server: IP-adres van de server, waar de installatiemap zich bevindt" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Kernel: memdisk of vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: netwerk opstartbeeldbestand (network.img) of all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "Interface: de gebruikte netwerkinterface voor het installatieproces" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Netwerk: DHCP of een IP-adres" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Directory: full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "Map: volledig pad naar de Mandrakelinux server installatiemap" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Installatiemethode: NFS of HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize: ramsize parameter op de opstartschijf." #: ../drakpxelinux.pl:78 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "Display: beeld naar een andere computer exporteren (bv: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:79 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: aanpassen, indien zich problemen met VGA voordoen" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "netwerk opstartbeeldbestand (network.img ) of all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk in geval van network.img, of vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "aanpassen, indien zich problemen met VGA voordoen" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "de gebruikte netwerkinterface voor het installatieproces" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, fuzzy, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr " Weergeven informatie is:" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP of een IP-adres" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "volledig pad naar de Mandrakelinux server installatiemap" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "installatiemethode: kies NFS of HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:92 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "ramsize parameter op de opstartschijf" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "beeld naar een andere computer exporteren (bv: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "IP-adres van de server, waar de installatiemap zich bevindt" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "" "geeft alle PXE invoer weer, de standaard opstartconfiguratie is " "voorgeselecteerd" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "opent een wizard op om een PXE server te configureren" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "de geslecteerde PXE invoer bewerken met een dialoogbox" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "de geslecteerde PXE invoer verwijderen" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "opent een Wizard om een PXE item toe te voegen" #: ../drakpxelinux.pl:101 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "hulp verkrijgen via de online documentatie" #: ../drakpxelinux.pl:113 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "kan %s niet vinden\n" "\n" "Installeer het PXE pakket." #: ../drakpxelinux.pl:202 ../drakpxelinux.pl:840 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Een PXE invoer toevoegen" #: ../drakpxelinux.pl:205 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Een all.rdz opstart beeldbestand toevoegen" #: ../drakpxelinux.pl:205 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "Om vanaf het netwerk op te starten, heeft de netwerk computer een " "opstartbeeldbestand nodig. Bovendien dienen we het opstartbeeldbestand een " "naam te geven, zodat elk opstartbeeldbestand gerelateerd is aan een naam in " "het PXE menu. Zodoende kan de gebruiker kan kiezen welk beeldbestand hij wil " "opstarten vie PXE." #: ../drakpxelinux.pl:205 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "In het geval van meerdere opstartbeeldbestanden is het, om technische " "redenen, eenvoudiger om de netwerk computer via een kernel (vmlinuz) op te " "starten en één bestand te voorzien van all benodigde stuurprogramma's (in " "ons geval all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:209 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "Wanneer deze wizard klaar is zal het all.rdz beeldbestand en de kernel " "vmlinuz gekopieerd worden naar \n" "%s.\n" "\n" "de PXE menulijst zal worden bijgewerkt met deze nieuwe invoer" #: ../drakpxelinux.pl:211 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "PXE label:" #: ../drakpxelinux.pl:212 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "weergegeven naam in het PXE menu (geef een ASCII naam of nummer, zonder " "spaties)" #: ../drakpxelinux.pl:213 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "PXE informatie:" #: ../drakpxelinux.pl:214 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mandrakelinux 10 rescue disk\n" "Mandrakelinux cooker install via http" msgstr "" "De PXE informatie wordt gebruikt om de functie van het opstartbeeldbestand " "uit te leggen,\n" "bv:\n" "Mandrakelinux 10 herstelschijf\n" "Mandrakelinux cooker installeren via http" #: ../drakpxelinux.pl:215 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "volledige pad naar het all.rdz bronbestand" #: ../drakpxelinux.pl:216 #, fuzzy, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "Geef het volledige pad naar de bron van het all.rdz beeldbestand" #: ../drakpxelinux.pl:217 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "volledig pad naar de vmlinuz bronbestand:" #: ../drakpxelinux.pl:218 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "geef het volledige pad naar het vmlinuz kernel bronbestand" #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "Een PXE label moet een ASCII naam/nummer zijn zonder spaties. Corrigeer de " "label" #: ../drakpxelinux.pl:226 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "Gaarne uw wachtwoord invoeren:" #: ../drakpxelinux.pl:229 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "Geef een pakketnaam" #: ../drakpxelinux.pl:234 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "Een PXE item toevoegen" #: ../drakpxelinux.pl:234 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "Een PXE item toevoegen in uw PXE server configuratie..." #: ../drakpxelinux.pl:257 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Gefeliciteerd" #: ../drakpxelinux.pl:258 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "De wizard is er in geslaagd het PXE opstart beeldbestand toe te voegen" #: ../drakpxelinux.pl:304 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "Er is een identieke item in de PXE lijst gevonden, namelijk: %s.\n" "Kies een andere label." #: ../drakpxelinux.pl:338 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../drakpxelinux.pl:344 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Dit moet een map zijn" #: ../drakpxelinux.pl:346 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Dit moet een bestand zijn" #: ../drakpxelinux.pl:349 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Dit moet een boot sector bestand zijn" #: ../drakpxelinux.pl:353 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Dit moet een initrd bestand zijn" #: ../drakpxelinux.pl:374 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Selecteer een kernel om op te starten" #: ../drakpxelinux.pl:382 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Selecteer een geassocieerd initrd" #: ../drakpxelinux.pl:410 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Selecteer een map" #: ../drakpxelinux.pl:445 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP of IP-adres" #: ../drakpxelinux.pl:465 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "PXE item" #: ../drakpxelinux.pl:467 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Label" msgstr "Label" #: ../drakpxelinux.pl:468 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Item beschrijving" #: ../drakpxelinux.pl:470 #, fuzzy, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "Kernel beeldbestand" #: ../drakpxelinux.pl:471 #, fuzzy, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "Initrd beeldbestand" #: ../drakpxelinux.pl:475 #, c-format msgid "Mandrakelinux installer options" msgstr "Mandrakelinux installer opties" #: ../drakpxelinux.pl:477 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Ramdisk grootte" #: ../drakpxelinux.pl:478 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Handmatige opties" #: ../drakpxelinux.pl:479 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Framebuffer-resolutie" #: ../drakpxelinux.pl:480 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "Extern IP-adres of X-server" #: ../drakpxelinux.pl:481 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Automatische opties" #: ../drakpxelinux.pl:483 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Installatiemethode" #: ../drakpxelinux.pl:484 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Netwerkinterface" #: ../drakpxelinux.pl:490 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Externe servernaam" #: ../drakpxelinux.pl:491 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Installatiemap op externe server" #: ../drakpxelinux.pl:512 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Voer een geldig IP-adres in" #: ../drakpxelinux.pl:620 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "Online PXE documentatie" #: ../drakpxelinux.pl:631 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "Uw %s past niet bij uw huidige IP-adres configuratie. De PXE server wizard " "zal opnieuw worden opgestart om uw gegevens aan te passen." #: ../drakpxelinux.pl:645 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE wizard" #: ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "PXE wizard" #: ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "Een PXE server instellen" #: ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Deze wizard helpt u zowel een PXE server alsmede het PXE-" "opstartbeeldbestand beheer te configureren. PXE (Pre-boot eXecution " "Environment) is een protocol ontworpen door Intel die computers in staat " "stelt om via het netwerk op te starten. PXE is opgeslagen in de ROM van de " "nieuwe generatie netwerkkaarten. Wanneer de computer opstart, laadt het BIOS " "de PXE ROM in het geheugen en start deze op. Er wordt een menu getoond die " "de computer in staat stelt een besturingssysteem op te starten die vanaf het " "netwerk wordt geladen." #: ../drakpxelinux.pl:654 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "PXE server instellen" #: ../drakpxelinux.pl:654 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Wij moeten een speciaal dhcpd.conf-bestand met een PXE parameter gebruiken. " "Om een dergelijke DHCP-server in te stellen, start u de DHCP wizard en vinkt " "u het vakje 'PXE inschakelen' aan. Indien u dit niet doet, dan zal een PXE " "aanvraag niet worden beantwoord door deze server." #: ../drakpxelinux.pl:654 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Alle benodigde standaard configuratiebestanden zullen nu worden " "geconfigureerd om computers via het netwerk te kunnen laten opstarten." #: ../drakpxelinux.pl:659 #, fuzzy, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "FICS schaak-server interface" #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "" "De wizard zal nu alle standaard bestanden gereed maken om uw PXE server te " "configureren" #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "TFTP map: %s" #: ../drakpxelinux.pl:673 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Pad naar opstart beeldbestand: %s" #: ../drakpxelinux.pl:674 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "PXE config bestand: %s" #: ../drakpxelinux.pl:675 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "PXE hulpbestand: %s" #: ../drakpxelinux.pl:682 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "PXE server configuratie beëindigd" #: ../drakpxelinux.pl:683 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "De wizard is er in geslaagd uw PXE server te configureren. U kunt nu uw PXE " "menu items configureren" #: ../drakpxelinux.pl:729 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "PXE server" #: ../drakpxelinux.pl:729 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "De PXE server op uw systeem wordt nu geconfigureerd..." #: ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Kernel beeldbestand" #: ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Initrd beeldbestand" #: ../drakpxelinux.pl:785 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Configureer een PXE server" #: ../drakpxelinux.pl:785 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "Waarschijnlijk is dit de eerste keer dat u deze tool opstart.\n" "Er wordt een wizard opgestart om uw PXE server te configureren." #: ../drakpxelinux.pl:796 ../drakpxelinux.pl:846 ../drakpxelinux.pl:865 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fout " #: ../drakpxelinux.pl:796 ../drakpxelinux.pl:865 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "De \"PXE server\" wizard is onverwacht mislukt:" #: ../drakpxelinux.pl:846 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "De \"PXE item toevoegen\" wizard is onverwacht mislukt:" #: ../drakpxelinux.pl:850 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "PXE item verwijderen" #: ../drakpxelinux.pl:853 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "PXE item bewerken" #: ../drakpxelinux.pl:856 #, c-format msgid "boot:" msgstr "opstarten:" #: ../drakpxelinux.pl:859 #, fuzzy, c-format msgid "Reconfigure PXE Server" msgstr "Configureer een PXE server" #: ../drakpxelinux.pl:869 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hulp" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " #~ "Please launch drakconnect and use a FQDN hostname." #~ msgstr "" #~ "U dient uw domeinnaam aan te passen zodanig dat die niet gelijk is aan " #~ "localdomain of none. Start drakconnect om de domeinnaam aan te passen." #~ msgid "the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" #~ msgstr "" #~ "de naam di in het PXE menu zal worden weergegeven (woord/nummer, zonder " #~ "spaties)" #~ msgid "Provide the full path to all.rdz image source" #~ msgstr "Geef het volledige pad naar de bron van het all.rdz beeldbestand"