# translation of drakpxelinux-it.po to Italian # translation of drakpxelinux.po to Italian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Celli , 2004. # Giuseppe Lavagetto , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakpxelinux-it\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-03 08:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-02 17:11+0100\n" "Last-Translator: Giuseppe Lavagetto \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs PO mode 2.01\n" #: ../drakpxelinux.pl:78 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "" "Etichetta PXE: il nome (parola ASCII o numero) da mostrare nel menu di PXE" #: ../drakpxelinux.pl:79 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "" "Server: indirizzo IP del server che contiene la directory da cui installare" #: ../drakpxelinux.pl:80 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Kernel: memdisk o vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:81 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: immagine per il boot da rete (network.img) o all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:82 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "" "Interfaccia: interfaccia di rete utilizzata nel processo di installazione" #: ../drakpxelinux.pl:83 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Rete: DHCP o un indirizzo IP" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "Directory: full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "" "Directory: percorso completo della directory del server di installazione di " "Mandrakelinux" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Metodo di installazione: NFS o HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize: parametro ramsize per l'immagine di boot" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "" "Display: esporta il display su un altro computer (per es.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: se si sono verificati problemi con VGA, qui puoi sistemarli" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "immagine di avvio da rete (network.img) o all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk se si usa network.img, oppure vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "se si sono verificati problemi con VGA, qui puoi sistemarli" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "interfaccia di rete utilizzata per l'installazione" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "Informazioni mostrate nella guida di PXE (F1):" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP o un indirizzo IP" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "" "percorso completo della directory del server di installazione di " "Mandrakelinux" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "metodo di installazione: scegli NFS o HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:101 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "parametro ramsize per l'immagine di boot" #: ../drakpxelinux.pl:102 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "esporta il display su un altro computer (ad es.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:104 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "indirizzo IP del server che ospita la directory da cui installare" #: ../drakpxelinux.pl:105 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "elenca tutte le voci PXE, quella selezionata è la voce predefinita" #: ../drakpxelinux.pl:106 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "procedura guidata per impostare un server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:107 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "modifica la voce PXE selezionata in una finestra di dialogo" #: ../drakpxelinux.pl:108 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "rimuove la voce PXE selezionata" #: ../drakpxelinux.pl:109 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "procedura guidata per aggiungere una voce PXE" #: ../drakpxelinux.pl:110 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "consulta la documentazione on-line" #: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:375 ../drakpxelinux.pl:378 #: ../drakpxelinux.pl:381 ../drakpxelinux.pl:384 ../drakpxelinux.pl:482 #: ../drakpxelinux.pl:522 ../drakpxelinux.pl:524 ../drakpxelinux.pl:527 #: ../drakpxelinux.pl:529 ../drakpxelinux.pl:690 ../drakpxelinux.pl:874 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Errore!" #: ../drakpxelinux.pl:119 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "manca %s\n" "\n" "È necessario installare il pacchetto pxe." #: ../drakpxelinux.pl:355 ../drakpxelinux.pl:1116 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Aggiungi una voce PXE" #: ../drakpxelinux.pl:358 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Aggiungi un'immagine di avvio all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:358 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "Per avviarsi da rete, un computer ha bisogno di un'immagine di boot. Dovrai " "anche dare un nome all'immagine, affinché ad ogni immagine corrisponda una " "voce nel menu di PXE. Così all'accensione un utente potrà scegliere " "l'immagine che vuole avviare tramite PXE." #: ../drakpxelinux.pl:358 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "Per ragioni tecniche, se si utilizzano immagini d'avvio multiple è più " "semplice avviare un computer della rete utilizzando un kernel (vmlinuz) e " "fornire un file con tutti i driver necessari (nel nostro caso all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:362 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "Al termine di questa procedura, l'immagine all.rdz e il kernel vmlinuz " "saranno copiati in\n" "%s.\n" "\n" "Il menu di PXE sarà aggiornato aggiungendo questa voce." #: ../drakpxelinux.pl:364 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "Etichetta per PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:365 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "il nome mostrato nel menu di PXE (immetti una parola ASCII o un numero, " "senza spazi)" #: ../drakpxelinux.pl:366 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "Descrizione per PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:367 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mandrakelinux 10 rescue disk\n" "Mandrakelinux cooker install via http" msgstr "" "La descrizione per PXE serve per spiegare le caratteristiche\n" "di un'immagine d'avvio, per esempio:\n" "disco di emergenza per Mandrakelinux 10,\n" "installazione di Mandrakelinux Cooker via http" #: ../drakpxelinux.pl:368 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "Percorso completo per l'immagine all.rdz sorgente:" # c-format #: ../drakpxelinux.pl:369 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "Inserisci il percorso completo per l'immagine all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:370 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "Percorso completo per il vmlinuz sorgente:" #: ../drakpxelinux.pl:371 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "Inserisci il percorso completo del kernel vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:375 ../drakpxelinux.pl:482 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "C'è un'altra voce simile in PXE chiamata %s.\n" "Devi scegliere un altro nome." #: ../drakpxelinux.pl:378 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "L'etichetta per PXE deve essere una parola ASCII o un numero senza spazi.\n" "Dovresti correggerla." #: ../drakpxelinux.pl:381 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "Inserisci un percorso corretto per all.rdz:" #: ../drakpxelinux.pl:384 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "Inserisci un percorso corretto per vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:389 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "aggiungi una voce a PXE" #: ../drakpxelinux.pl:389 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "aggiungi una voce per PXE nella configurazione del server PXE..." #: ../drakpxelinux.pl:432 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Complimenti" #: ../drakpxelinux.pl:433 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "La procedura guidata ha aggiunto correttamente l'immagine di boot PXE." #: ../drakpxelinux.pl:515 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: ../drakpxelinux.pl:522 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Dovrebbe essere una directory." #: ../drakpxelinux.pl:524 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Dovrebbe essere un file." #: ../drakpxelinux.pl:527 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Dovrebbe essere un file \"boot sector\"" #: ../drakpxelinux.pl:529 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Dovrebbe essere un file initrd" #: ../drakpxelinux.pl:548 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Seleziona il kernel da avviare" #: ../drakpxelinux.pl:556 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Seleziona l'initrd associato" #: ../drakpxelinux.pl:584 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Seleziona la directory" #: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP o indirizzo IP" #: ../drakpxelinux.pl:641 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "voce per PXE" #: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Descrizione della voce" #: ../drakpxelinux.pl:646 #, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "Immagine del kernel: " #: ../drakpxelinux.pl:647 #, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "Immagine initrd: " #: ../drakpxelinux.pl:651 #, c-format msgid "Mandrakelinux installer options" msgstr "Opzioni del programma di installazione" #: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Dimensione del ramdisk" #: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Opzioni personalizzate" #: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Risoluzione del frame buffer" #: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "IP remoto del server X" #: ../drakpxelinux.pl:657 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Opzioni automatiche" #: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Metodo di installazione" #: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Interfaccia di rete" #: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Nome del server remoto" #: ../drakpxelinux.pl:667 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Directory di installazione remota" #: ../drakpxelinux.pl:690 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Devi indicare un indirizzo IP corretto." #: ../drakpxelinux.pl:854 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "Documentazione online su PXE" #: ../drakpxelinux.pl:874 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "Il tuo %s non è compatibile con la configurazione attuale del tuo indirizzo " "IP. Riavvio l'assistente di configurazione per correggerlo." #: ../drakpxelinux.pl:891 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "Assistente per PXE" #: ../drakpxelinux.pl:894 #, c-format msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect and use a FQDN hostname." msgstr "" "Il nome di dominio deve essere diverso da nullo o da \"localdomain\".Per " "favore esegui drakconnect e utilizza un nome di host FQDN." #: ../drakpxelinux.pl:900 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "Assistente per PXE" #: ../drakpxelinux.pl:900 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "Configura un server PXE." #: ../drakpxelinux.pl:900 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Questa procedura ti aiuterà a configurare il server PXE e la gestione delle " "immagini di avvio per PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) è un " "protocollo progettato da Intel che permette ai computer di avviarsi via " "rete. PXE è memorizzato nella ROM delle schede di rete di ultima " "generazione. Quando accendi il computer, il BIOS carica il PXE ROM nella " "propria memoria e lo esegue. Viene mostrato un menu da cui scegliere un " "sistema operativo da caricare tramite rete e con cui avviare il computer." #: ../drakpxelinux.pl:905 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "Configura il server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:905 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Bisogna usare un file dhcpd.conf speciale con un parametro per PXE. Per " "configurare un server DHCP di questo tipo lancia l'assistente DHCP, e spunta " "la casella 'Abilita PXE'. Se non lo fai, il server non risponderà alle " "richieste di PXE." #: ../drakpxelinux.pl:905 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Ora la procedura prepara tutti i file di configurazione necessari per " "permettere ai computer di avviarsi tramite rete." #: ../drakpxelinux.pl:910 #, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "Interfaccia per il server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:918 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "Ora la procedura prepara tutti i file per configurare il server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:924 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "Directory TFTP: %s" #: ../drakpxelinux.pl:925 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Percorso immagine di boot: %s" #: ../drakpxelinux.pl:926 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "File di configurazione PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:927 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "File della guida di PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:934 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "Fine della configurazione del server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:935 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "L'assistente ha finito di configurare il server PXE. Adesso puoi configurare " "le voci del menu PXE." #: ../drakpxelinux.pl:1021 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "Server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1021 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "Configurazione di un server PXE su questo computer..." #: ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Immagine del kernel" #: ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Immagine initrd" #: ../drakpxelinux.pl:1061 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Per favore, configura un server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1061 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "Sembra che sia la prima volta che usi questo strumento.\n" "Ora partirà una procedura per configurare il server PXE." #: ../drakpxelinux.pl:1072 ../drakpxelinux.pl:1122 ../drakpxelinux.pl:1141 #, c-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../drakpxelinux.pl:1072 ../drakpxelinux.pl:1141 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "" "La procedura di configurazione del server PXE si è bloccata inaspettatamente:" #: ../drakpxelinux.pl:1122 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "La procedura per le voci di PXE si è bloccata inaspettatamente:" #: ../drakpxelinux.pl:1126 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "Rimuovi voce PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1129 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "Modifica voce PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1132 #, c-format msgid "boot:" msgstr "boot:" #: ../drakpxelinux.pl:1135 #, c-format msgid "Reconfigure PXE Server" msgstr "Riconfigura il server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1145 #, c-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #~ msgid "the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" #~ msgstr "il nome (parola ASCII o numero) da mostrare nel menu di PXE" #~ msgid "Provide the full path to all.rdz image source" #~ msgstr "Fornisci il percorso completo per l'immagine all.rdz sorgente" #~ msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot disk" #~ msgstr "Ramsize: parametro ramsize sul disco di boot" #~ msgid "Display: export display to another computer (ie: 10.0.1.33:0)" #~ msgstr "" #~ "Display: esporta il display su un altro computer (per es.: 10.0.1.33:0)" #~ msgid "ramsize parameter on boot disk" #~ msgstr "parametro ramsize sul disco di boot" #~ msgid "export display on another computer (ie: 10.0.1.33:0)" #~ msgstr "esporta il display su un altro computer (per es.: 10.0.1.33:0)" #~ msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel source" #~ msgstr "Fornisci il percorso completo per il kernel vmlinuz sorgente:" #~ msgid "Directory: full path to MDK install server directory" #~ msgstr "" #~ "Directory: percorso completo della directory con il server di " #~ "installazione MDK" #~ msgid "full path to MDK install server directory" #~ msgstr "" #~ "percorso completo della directory con il server di installazione MDK" #~ msgid "" #~ "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" #~ "ie:\n" #~ "Mandrake 10 rescue disk\n" #~ "Mandrake cooker install via http" #~ msgstr "" #~ "La descrizione per PXE serve per spiegare le caratteristiche\n" #~ "di un'immagine d'avvio, per esempio:\n" #~ "disco di emergenza per Mandrake 10,\n" #~ "installazione di Mandrake Cooker tramite http" #~ msgid "" #~ "PXE label should be an ASCII name/number without space. Please adjust" #~ msgstr "" #~ "L'etichetta per PXE deve essere una parola ASCII o un numero senza " #~ "spazi.\n" #~ "Dovresti correggerla."