# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakpxelinux\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-13 18:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-01 14:31+0000\n" "Last-Translator: Matteo Pasotti \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../drakpxelinux.pl:68 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "" "Etichetta PXE: il nome che verrà mostrato nel menu PXE (una parola ASCII o " "un numero)" #: ../drakpxelinux.pl:69 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "" "Server: indirizzo IP del server che contiene la directory di installazione" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Kernel: memdisk o vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: immagine di avvio da rete (network.img) o all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "" "Interface: interfaccia di rete utilizzata per il processo di installazione" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Network: DHCP o un indirizzo IP" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Directory: full path to Mageia install server directory" msgstr "" "Directory: percorso completo alla cartella di installazione di Mageia sul " "server" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Metodo di installazione: NFS o HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize: parametro ramsize per immagine di boot" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "" "Display: esporta il display su un altro computer (ad esempio: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:78 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: se incontrate qualsiasi problema con la VGA, per favore contatta" #: ../drakpxelinux.pl:83 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "imaggine di avvio da rete (network.img) o all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk nel caso di network.img, o vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "Se incontri qualche problema con la VGA, per favore contatta" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "interfaccia di rete utilizzata per il processo di installazione" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "Le informazioni visualizzate nella guida di PXE (tasto F1)" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP o un indirizzo IP" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "full path to Mageia install server directory" msgstr "percorso completo alla cartella di installazione di Mageia sul server" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "metodo di installazione: scegli NFS o HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "parametro ramsize per immagine di avvio" #: ../drakpxelinux.pl:92 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "esporta il display su un altro computer (ad esempio: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "indirizzo IP del server che contiene la directory di installazione" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "elenca tutte le voci PXE, quella selezionata è l'avvio di default" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "avvia una procedura guidata per configurare un server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "modifica la voce PXE selezionata con una finestra di dialogo" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "rimuove la voce PXE selezionata" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "apply change to configuration file" msgstr "applica la modifica al file di configurazione" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "avvia una procedura guidata per aggiungere una voce PXE" #: ../drakpxelinux.pl:101 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "ottenere aiuto dalla documentazione online" #: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:1112 ../drakpxelinux.pl:1200 #, c-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:1112 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "La procedura guidata server PXE ha fallito in modo imprevisto:" #: ../drakpxelinux.pl:133 ../drakpxelinux.pl:818 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "PXE server" #: ../drakpxelinux.pl:133 #, c-format msgid "Restarting PXE server..." msgstr "Riavvio server PXE..." #: ../drakpxelinux.pl:134 ../drakpxelinux.pl:144 ../drakpxelinux.pl:325 #: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:416 #: ../drakpxelinux.pl:434 ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:499 #: ../drakpxelinux.pl:503 ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:517 #: ../drakpxelinux.pl:684 ../drakpxelinux.pl:722 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Errore!" #: ../drakpxelinux.pl:134 #, c-format msgid "Error Restarting PXE server" msgstr "Errore Riavviando il server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:144 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "%s mancante\n" "\n" "Per favore installa il pacchetto pxe." #: ../drakpxelinux.pl:303 ../drakpxelinux.pl:1189 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Aggiungere una voce PXE" #: ../drakpxelinux.pl:306 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Aggiungere una immagine di avvio all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:306 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "Per avviare il sistema attraverso la rete, il computer collegato alla rete " "ha bisogno di una immagine di avvio. Inoltre abbiamo bisogno di dare un nome " "questa immagine, in modo che ogni immagine di avvio sia legata ad un nome " "nel menu PXE. Così, l'utente può scegliere con quale immagine vuole fare il " "boot tramite PXE." #: ../drakpxelinux.pl:306 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "Per motivi tecnici, in caso di immagini di avvio multiplo, è più semplice " "avviare il computer collegato alla rete attraverso un kernel (vmlinuz), e " "fornire un unico file con tutti i driver necessari (nel nostro caso all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:311 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." #: ../drakpxelinux.pl:313 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "Etichetta PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:314 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "nome visualizzato nel menu PXE (si prega di fornire una parola ASCII o un " "numero, senza spazi)" #: ../drakpxelinux.pl:315 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "Informazioni PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mageia rescue disk\n" "Mageia cauldron install via http" msgstr "" "Le informazioni PXE vengono utilizzate per spiegare il ruolo della immagine " "di avvio, \n" "ad esempio:\n" "Mageia disco di emergenza\n" "Mageia Cauldron installa via http" #: ../drakpxelinux.pl:317 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "Percorso completo alla fonte dell'immagine all.rdz:" #: ../drakpxelinux.pl:318 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "Fornire il percorso completo della posizione dell'immagine all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:319 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "Percorso completo alla fonte di vmlinuz:" #: ../drakpxelinux.pl:320 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "Fornire il percorso completo della posizione del kernel vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:325 ../drakpxelinux.pl:434 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "L'etichetta PXE dovrebbe essere una parola ASCII/numero senza spazi. Si " "prega di adeguare" #: ../drakpxelinux.pl:328 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "Si prega di inserire un percorso corretto a all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:331 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "Si prega di inserire un percorso corretto a vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:336 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "aggiungere una voce PXE" #: ../drakpxelinux.pl:336 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "aggiungere una voce PXE nella tua configurazione del server PXE..." #: ../drakpxelinux.pl:367 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #: ../drakpxelinux.pl:368 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "La procedura guidata ha aggiunto l'immagine di avvio PXE." #: ../drakpxelinux.pl:391 ../drakpxelinux.pl:471 #, c-format msgid "Local" msgstr "Local" #: ../drakpxelinux.pl:391 #, c-format msgid "You can't remove local entry." msgstr "Non è possibile rimuovere la voce locale." #: ../drakpxelinux.pl:416 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "Trovata una voce simile nella lista PXE etichettata come: %s.\n" "Scegli un'altra etichetta per favore" #: ../drakpxelinux.pl:429 #, c-format msgid "Clone %s entry" msgstr "Clona la voce %s" #: ../drakpxelinux.pl:471 #, c-format msgid "You can't modify local entry." msgstr "Non è possibile modificare la voce locale." #: ../drakpxelinux.pl:486 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: ../drakpxelinux.pl:497 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Dovrebbe essere una directory." #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Dovrebbe essere un file" #: ../drakpxelinux.pl:503 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Dovrebbe essere un file del settore di avvio" #: ../drakpxelinux.pl:509 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Dovrebbe essere un file initrd" #: ../drakpxelinux.pl:517 #, c-format msgid "Should be a perl script" msgstr "Dovrebbe essere uno script perl" #: ../drakpxelinux.pl:540 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Selezionare il kernel da avviare" #: ../drakpxelinux.pl:556 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Seleziona initrd associato" #: ../drakpxelinux.pl:582 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Selezionare la directory" #: ../drakpxelinux.pl:616 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP o indirizzo IP" #: ../drakpxelinux.pl:636 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "Voce PXE" #: ../drakpxelinux.pl:638 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../drakpxelinux.pl:639 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Descrizione della voce" #: ../drakpxelinux.pl:641 #, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "Immagine del kernel: " #: ../drakpxelinux.pl:642 #, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "immagine initrd: " #: ../drakpxelinux.pl:646 #, c-format msgid "Mageia installer options" msgstr "Opzioni dell'installatore di Mageia" #: ../drakpxelinux.pl:648 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Dimensione Ramdisk" #: ../drakpxelinux.pl:649 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Opzioni personalizzate" #: ../drakpxelinux.pl:650 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Risoluzione del frame buffer" #: ../drakpxelinux.pl:651 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "IP remoto del server X" #: ../drakpxelinux.pl:652 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Opzioni automatiche" #: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Metodo di installazione" #: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Interfaccia di rete" #: ../drakpxelinux.pl:661 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Nome del server remoto" #: ../drakpxelinux.pl:663 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Directory di installazione remota" #: ../drakpxelinux.pl:684 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Si prega di inserire un indirizzo IP valido." #: ../drakpxelinux.pl:711 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "documentazione PXE online" #: ../drakpxelinux.pl:722 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "Il tuo %s non corrisponde alla tua configurazione attuale dell'indirizzo IP. " "Riavvia la procedura guidata del server PXE per riaggiustare." #: ../drakpxelinux.pl:735 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "Procedura guidata PXE" #: ../drakpxelinux.pl:739 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "Procedura guidata PXE" #: ../drakpxelinux.pl:739 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "Imposta un server PXE." #: ../drakpxelinux.pl:739 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Questa procedura guidata ti aiuterà nella configurazione del server PXE e " "nella gestione delle immagini di avvio di PXE. PXE (Pre-boot eXecution " "Environment) è un protocollo progettato da Intel che permette ai computer di " "avviarsi tramite la rete. PXE è memorizzato nelle ROM delle schede di rete " "di nuova generazione. Quando il computer si avvia, il BIOS carica la ROM di " "PXE nella memoria e la esegue. Un menu viene mostrato, permettendo al " "computer di avviare un sistema operativo caricato attraverso la rete." #: ../drakpxelinux.pl:744 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "Imposta il server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:744 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Abbiamo bisogno di usare uno speciale file dhcpd.conf con parametro PXE. Per " "impostare un server DHCP, avvia la procedura guidata DHCP e spunta 'Attiva " "PXE'. Se non lo fai, l'interrogazione PXE non avrà risposta dal server." #: ../drakpxelinux.pl:744 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Ora la procedura guidata configurerà tutti i file di configurazione di " "default necessari al fine di consentire ai computer di avviarsi attraverso " "la rete." #: ../drakpxelinux.pl:749 #, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "Interfaccia server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:757 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "" "La procedura guidata ora preparerà tutti i file di default per configurare " "il server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:762 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "Cartella TFTP: %s" #: ../drakpxelinux.pl:763 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Percorso all'immagine di avvio: %s" #: ../drakpxelinux.pl:764 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "File di configurazione PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:765 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "File di aiuto PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:772 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "Fine della configurazione del server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:773 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "La procedura guidata ha configurato il server PXE. Ora puoi configurare la " "voce del menu PXE." #: ../drakpxelinux.pl:818 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "Configurando un server PXE sul tuo sistema..." #: ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Immagine del kernel" #: ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Immagine initrd" #: ../drakpxelinux.pl:873 #, c-format msgid "MAC address" msgstr "Indirizzo MAC" #: ../drakpxelinux.pl:874 #, c-format msgid "Installation profile" msgstr "Profilo di installazione" #: ../drakpxelinux.pl:875 #, c-format msgid "Boot profile" msgstr "Profilo di avvio" #: ../drakpxelinux.pl:876 #, c-format msgid "Computer Name" msgstr "Nome del Computer" #: ../drakpxelinux.pl:937 ../drakpxelinux.pl:942 #, c-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../drakpxelinux.pl:1039 ../drakpxelinux.pl:1044 ../drakpxelinux.pl:1164 #, c-format msgid "Add profile" msgstr "Aggiungi profilo" #: ../drakpxelinux.pl:1044 #, c-format msgid "The %s profile already exists!" msgstr "Il profilo %s esiste già!" #: ../drakpxelinux.pl:1101 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Per favore configura un server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1101 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "Sembra che questa sia la prima volta che si esegue questo strumento.\n" "Una procedura guidata apparirà per configurare il tuo server PXE." #: ../drakpxelinux.pl:1119 #, c-format msgid "Drakpxelinux" msgstr "Drakpxelinux" #: ../drakpxelinux.pl:1153 #, c-format msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" msgstr "Drakpxelinux gestisce il tuo server PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1156 #, c-format msgid "PXE configuration file" msgstr "File di configurazione PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1161 #, c-format msgid "Profiles list" msgstr "Lista profili" #: ../drakpxelinux.pl:1165 #, c-format msgid "Clone profile" msgstr "Clona profilo" #: ../drakpxelinux.pl:1167 ../drakpxelinux.pl:1173 ../drakpxelinux.pl:1192 #, c-format msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../drakpxelinux.pl:1167 #, c-format msgid "No need to clone local profile." msgstr "Non c'è bisogno di clonare il profilo locale." #: ../drakpxelinux.pl:1171 #, c-format msgid "Remove profile" msgstr "Rimuovi profilo" #: ../drakpxelinux.pl:1173 #, c-format msgid "Can't remove local profile." msgstr "Impossibile rimuovere il profilo locale." #: ../drakpxelinux.pl:1180 #, c-format msgid "Default boot:" msgstr "Avvio di default:" #: ../drakpxelinux.pl:1192 #, c-format msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry." msgstr "Il profilo locale è speciale e non ha bisogno di una nuova voce." #: ../drakpxelinux.pl:1200 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "La procedura guidata delle voci PXE ha fallito in modo imprevisto:" #: ../drakpxelinux.pl:1203 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "Rimuovi voce PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1208 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "Modifica una voce PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1213 #, c-format msgid "Clone PXE entry" msgstr "Clona una voce PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1219 #, c-format msgid "Systems" msgstr "Sistemi" #: ../drakpxelinux.pl:1225 #, c-format msgid "Set installation profile" msgstr "Imposta il profilo di installazione" #: ../drakpxelinux.pl:1235 #, c-format msgid "Set boot profile" msgstr "Imposta il profilo di avvio" #: ../drakpxelinux.pl:1246 #, c-format msgid "Log" msgstr "Log"