# translation of drakpxelinux.po to Icelandic # Drakwizard wizard's Portable Object Template file # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # wiz2po 2002. # # NOTE: sometimes """ appear in msgid around a word; the " sequences # are for quote marks; put them in the translation too; or put proper # quotation marks for your language. # Pjetur G. Hjaltason , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakpxelinux\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-18 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-01 20:32+0000\n" "Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../drakpxelinux.pl:67 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "" "PXE-auðkenni: nafnið sem er sýnt í PXE-valmyndinni (aðeins ASCII-stafir/" "tölur)" #: ../drakpxelinux.pl:68 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "Miðlari : IP-tala á miðlara sem inniheldur uppsetningarmöppu" #: ../drakpxelinux.pl:69 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Kjarni: memdisk eða vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: netræsi-ímynd (network.img) eða all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "nettengi: nettengi sem er notað við uppsetninguna" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Net: DHCP eða IP-adressa" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Directory: full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "Mappa: full slóð að Mandriva Linux-uppsetningarmöppu" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Uppsetningaraðferð: veljið NFS eða HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize: stilla ramsize-breytuna fyrir ræsi-ímynd" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "Display: sýna skjámynd á annari vél (t.d.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: ef þú ert í vandræðum með VGA, breytið þá stillingum hér" #: ../drakpxelinux.pl:82 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Netræsi-ímynd (network.img ) eða all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:83 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk ef notað network.img, annars vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "ef þú lendir í vandræðum með VGA, leiðréttu þá hér" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "Netkort sem notað er fyrir uppsetninguna" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "Upplýsingar sem eru sýndar í PXE-hjálpinni (F1-lykillinn)" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP eða IP-adressa" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "full slóð að Mandriva Linux-uppsetningarmöppu" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "uppsetningaraðferð: veljið NFS eða HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "ramsize-breyta fyrir ræsi-ímynd" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "flytja skjámynd á aðra vél (t.d: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "IP: IP-adressa á miðlara sem inniheldur uppsetningarmöppu" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "sýnir allar PXE-færslur, sjálfgefin ræsing er sú sem er valin" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "ræsa ráðgjafa til aðstoðar við uppsetningu á PXE miðlara" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "sýsla með valda PXE-færslu í nýjum glugga" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "fjarlægja valda PXE-færslu" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "apply change to configuration file" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "ræsa ráðgjafa til að bæta við PXE-færslu" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "lesa hjálp úr hjálparskrám" #: ../drakpxelinux.pl:117 ../drakpxelinux.pl:747 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "PXE miðlari" #: ../drakpxelinux.pl:117 #, fuzzy, c-format msgid "Restarting PXE server..." msgstr "Stilla PXE miðlara." #: ../drakpxelinux.pl:118 ../drakpxelinux.pl:131 ../drakpxelinux.pl:241 #: ../drakpxelinux.pl:244 ../drakpxelinux.pl:247 ../drakpxelinux.pl:323 #: ../drakpxelinux.pl:362 ../drakpxelinux.pl:364 ../drakpxelinux.pl:367 #: ../drakpxelinux.pl:371 ../drakpxelinux.pl:530 ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Villa!" #: ../drakpxelinux.pl:118 #, fuzzy, c-format msgid "Error Restarting PXE server" msgstr "Stilla PXE miðlara." #: ../drakpxelinux.pl:131 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "vantar %s\n" "\n" "Vinsamlega setjið upp pxe-pakkann." #: ../drakpxelinux.pl:220 ../drakpxelinux.pl:879 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Bæta við PXE-færslu" #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Bæta við all.rdz-ræsi-ímynd" #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "Til að geta ræst upp yfir netið þarf tölvan ræsi-ímynd. Auk þess verður að " "gefa þessari ímynd nafn sem er tengd nafni íPXE valmyndinni. Þá getur " "notandinn valið hvaða ímynd hann vill ræsa með um PXE." #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "Af tæknilegum ástæðum, ef um er að ræða margar ræsi-ímyndir, þá er " "einfaldara að ræsa nettölvu um kjarna (vmlinuz), og láta fylgja með eina " "skrá með öllum reklum, (í okkar tilviki all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:227 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "Þegar þessi ráðgjafi lýkur aðstoð sinni, verða ímyndin all.rdz og kjarninn " "vmlinuz afritaðir í \n" "%s.\n" "\n" "PXE-valmyndalistinn verður uppfærður með þessari nýju færslu." #: ../drakpxelinux.pl:229 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "PXE-auðkenni:" #: ../drakpxelinux.pl:230 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "nafn sem er sýnt í PXE-valmynd (vinsamlega notið aðeins ASCII-stafi eða " "tölur án orðabila)" #: ../drakpxelinux.pl:231 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "PXE-upplýsingar:" #: ../drakpxelinux.pl:232 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mandriva Linux 10 rescue disk\n" "Mandriva Linux cooker install via http" msgstr "" "PXE-upplýsingarnar eru notaðar til að útskýra tilgang ræsi-ímyndarinnar.\n" "t.d.:\n" "Mandriva Linux 10 rescue disk\n" "Mandriva Linux cooker uppsetning um http" #: ../drakpxelinux.pl:233 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "Full slóð að all.rdz-ímyndarskrá:" #: ../drakpxelinux.pl:234 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "Gefið upp fulla slóð að all.rdz-ímyndinni" #: ../drakpxelinux.pl:235 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "Full slóð að vmlinuz-kjarna:" #: ../drakpxelinux.pl:236 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "Gefið upp fulla slóð að vmlinuz-kjarnaskrá" #: ../drakpxelinux.pl:241 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "PXE-auðkennið ætti aðeins að innihalda ASCII-stafi/tölur án stafabila. " "Vinsamlega lagfærið" #: ../drakpxelinux.pl:244 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "Vinsamlega gefið rétta slóð að all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:247 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "Vinsamlega gefið rétta slóð að vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:252 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "bæta við PXE-færslu" #: ../drakpxelinux.pl:252 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "bæta við PXE-færslu í PXE-miðlarauppsetningu þína..." #: ../drakpxelinux.pl:275 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Til hamingju" #: ../drakpxelinux.pl:276 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Ráðgjafinn hefur nú sett upp PXE-ræsi-ímyndina." #: ../drakpxelinux.pl:300 ../drakpxelinux.pl:344 #, fuzzy, c-format msgid "Local" msgstr "Auðkenni" #: ../drakpxelinux.pl:300 #, c-format msgid "You can't remove local entry." msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:323 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "Fann svipaða færslu í PXE lista auðkennda: %s.\n" "Vinsamlega veljið annað auðkenni" #: ../drakpxelinux.pl:344 #, c-format msgid "You can't modify local entry." msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:356 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Val" #: ../drakpxelinux.pl:362 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Ætti að vera mappa." #: ../drakpxelinux.pl:364 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Ætti að vera skrá" #: ../drakpxelinux.pl:367 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Ætti að vera ræsigeiraskrá" #: ../drakpxelinux.pl:371 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Ætti að vera initrd-skrá" #: ../drakpxelinux.pl:392 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Veldu kjarna sem á að ræsa" #: ../drakpxelinux.pl:400 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Veldu tengda initrd" #: ../drakpxelinux.pl:428 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Veldu möppu" #: ../drakpxelinux.pl:463 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP eða IP-tala" #: ../drakpxelinux.pl:483 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "PXE-færsla" #: ../drakpxelinux.pl:485 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Label" msgstr "Auðkenni" #: ../drakpxelinux.pl:486 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Lýsing færslu" #: ../drakpxelinux.pl:488 #, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "Kjarnaímynd: " #: ../drakpxelinux.pl:489 #, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "Initrd-ímynd: " #: ../drakpxelinux.pl:493 #, c-format msgid "Mandriva Linux installer options" msgstr "Mandriva Linux-uppsetningarval" #: ../drakpxelinux.pl:495 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Stærð minnisdisks" #: ../drakpxelinux.pl:496 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Sérstakir valkostir" #: ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Framebuffer-upplausn" #: ../drakpxelinux.pl:498 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "IP-tala á fjarlægum X-miðlara" #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Sjálfvirkt val" #: ../drakpxelinux.pl:501 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Uppsetningaraðferð" #: ../drakpxelinux.pl:502 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Nettengi" #: ../drakpxelinux.pl:508 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Fjarlægur miðlari" #: ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Fjarlæg uppsetningarmappa" #: ../drakpxelinux.pl:530 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Vinsamlega sláðu inn gilda IP-tölu." #: ../drakpxelinux.pl:638 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "PXE-handbækur" #: ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "Þín %s passar ekki við raunverulega IP-tölu þína. Ræstu PXE-" "miðlararáðgjafann til að leiðrétta þetta." #: ../drakpxelinux.pl:663 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE-Ráðgjafi" #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "PXE-Ráðgjafi" #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "Stilla PXE miðlara." #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp PXE miðlarann og sýsla með PXE " "ræsi-ímyndir. PXE (Pre-boot Execution Environment) er samskiptaregla hönnuð " "af Intel sem leyfir tölvum að ræsa yfir net. PXE er geymt í minni " "netkortsins í nýjum netkortum. Þegar vélin ræsir, les tölvan (BIOS-inn) PXE-" "forritið inn í minni og keyrir það. Valmynd birtist sem býður upp á að ræsa " "stýrikerfi sem verður sótt yfir netið." #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "Setja PXE miðlara" #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Við þurfum sérstaka dhcpd.conf-skrá með PXE valkostum. Til þess að setjaupp " "þess háttar DHCP-miðlara, ræsið DHCP-ráðgjafann og merkið við reitinn " "'Virkja PXE'. Ef þú gerir það ekki, þá mun þessi miðlari ekki svara PXE " "fyrirspurnum." #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Nú mun ráðgjafinn frumstilla alla uppsetningarskrár sem þörf er á til að " "leyfa tölvum að ræsa yfir netið." #: ../drakpxelinux.pl:677 #, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "Nettengi PXE-miðlara" #: ../drakpxelinux.pl:685 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "" "Ráðgjafinn mun nú frumstilla allar skrár til að setja upp PXE miðlarann þinn" #: ../drakpxelinux.pl:690 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "TFTP-mappa: %s" #: ../drakpxelinux.pl:691 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Ræsi-ímyndarslóð: %s" #: ../drakpxelinux.pl:692 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "PXE-uppsetningarskrá: %s" #: ../drakpxelinux.pl:693 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "PXE-hjálparskrá: %s" #: ../drakpxelinux.pl:700 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "PXE-miðlarauppsetningu lokið" #: ../drakpxelinux.pl:701 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "Ráðgjafinn hefur sett upp PXE miðlarann þinn án vandræða. Nú getur þú stillt " "PXE valmyndafærslur." #: ../drakpxelinux.pl:747 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "Setja upp PXE miðlara á tölvunni þinni..." #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Kjarnaímynd" #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Initrd-ímynd" #: ../drakpxelinux.pl:803 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Vinsamlega setjið upp PXE-miðlara" #: ../drakpxelinux.pl:803 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "Það lítur út fyrir að þetta sé í fyrsta sinn sem þetta tól er keyrt.\n" "Ráðgjafi mun verða ræstur til að stilla PXE miðlarann þinn." #: ../drakpxelinux.pl:814 ../drakpxelinux.pl:885 ../drakpxelinux.pl:909 #, c-format msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../drakpxelinux.pl:814 ../drakpxelinux.pl:909 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "PXE-miðlara-ráðgjafinn hefur óvænt stöðvað:" #: ../drakpxelinux.pl:874 #, c-format msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:885 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "PXE færslu-ráðgjafinn hefur óvænt stöðvað:" #: ../drakpxelinux.pl:889 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "Fjarlægja PXE-færslu" #: ../drakpxelinux.pl:892 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "Sýsla með PXE-færslu" #: ../drakpxelinux.pl:895 #, c-format msgid "Apply" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:899 #, c-format msgid "Default boot:" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:903 #, c-format msgid "Reconfigure PXE Server" msgstr "Endurstilla PXE-miðlara" #: ../drakpxelinux.pl:913 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hjálp" #~ msgid "You are not root. Exiting..." #~ msgstr "Þú ert ekki kerfisstjóri. Hætti..." #~ msgid "boot:" #~ msgstr "ræsa:" #~ msgid "" #~ "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " #~ "Please launch drakconnect and use a FQDN hostname." #~ msgstr "" #~ "Þú verður að lagfæra lénsnafn þitt, ekki setja sem localdomain eða autt. " #~ "vinsamlega keyrðu drakconnect og gefðu upp fullt lénsnafn." #~ msgid "the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" #~ msgstr "navnet som vises i PXE-menuen (et ASCII-ord/tal)" #~ msgid "Provide the full path to all.rdz image source" #~ msgstr "Opgiv fuld sti til all.rdz-aftrykskilde"