# translation of drakpxelinux.po to Icelandic # Drakwizard wizard's Portable Object Template file # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # wiz2po 2002. # # NOTE: sometimes """ appear in msgid around a word; the " sequences # are for quote marks; put them in the translation too; or put proper # quotation marks for your language. # Pjetur G. Hjaltason , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakpxelinux\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-03 08:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-18 16:44+0000\n" "Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../drakpxelinux.pl:78 msgid "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "PXE-auðkenni: nafnið sem er sýnt í PXE-valmyndinni (aðeins ASCII-stafir/tölur)" #: ../drakpxelinux.pl:79 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "Miðlari : IP-tala á miðlara sem inniheldur uppsetningarmöppu" #: ../drakpxelinux.pl:80 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Kjarni: memdisk eða vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:81 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: netræsi-ímynd (network.img) eða all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:82 msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "nettengi: nettengi sem er notað við uppsetninguna" #: ../drakpxelinux.pl:83 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Net: DHCP eða IP-adressa" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "Directory: full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "Mappa: full slóð að Mandrakelinux-uppsetningarmöppu" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Uppsetningaraðferð: veljið NFS eða HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize: stilla ramsize-breytuna fyrir ræsi-ímynd" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "Display: sýna skjámynd á annari vél (t.d.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: ef þú ert í vandræðum með VGA, breytið þá stillingum hér" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Netræsi-ímynd (network.img ) eða all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk ef notað network.img, annars vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "ef þú lendir í vandræðum með VGA, leiðréttu þá hér" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "Netkort sem notað er fyrir uppsetninguna" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "Upplýsingar sem eru sýndar í PXE-hjálpinni (F1-lykillinn)" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP eða IP-adressa" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "full slóð að Mandrakelinux-uppsetningarmöppu" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "uppsetningaraðferð: veljið NFS eða HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:101 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "ramsize-breyta fyrir ræsi-ímynd" #: ../drakpxelinux.pl:102 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "flytja skjámynd á aðra vél (t.d: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:104 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "IP: IP-adressa á miðlara sem inniheldur uppsetningarmöppu" #: ../drakpxelinux.pl:105 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "sýnir allar PXE-færslur, sjálfgefin ræsing er sú sem er valin" #: ../drakpxelinux.pl:106 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "ræsa ráðgjafa til aðstoðar við uppsetningu á PXE miðlara" #: ../drakpxelinux.pl:107 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "sýsla með valda PXE-færslu í nýjum glugga" #: ../drakpxelinux.pl:108 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "fjarlægja valda PXE-færslu" #: ../drakpxelinux.pl:109 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "ræsa ráðgjafa til að bæta við PXE-færslu" #: ../drakpxelinux.pl:110 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "lesa hjálp úr hjálparskrám" #: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:375 ../drakpxelinux.pl:378 #: ../drakpxelinux.pl:381 ../drakpxelinux.pl:384 ../drakpxelinux.pl:482 #: ../drakpxelinux.pl:522 ../drakpxelinux.pl:524 ../drakpxelinux.pl:527 #: ../drakpxelinux.pl:529 ../drakpxelinux.pl:690 ../drakpxelinux.pl:874 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Villa!" #: ../drakpxelinux.pl:119 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "vantar %s\n" "\n" "Vinsamlega setjið upp pxe-pakkann." #: ../drakpxelinux.pl:355 ../drakpxelinux.pl:1116 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Bæta við PXE-færslu" #: ../drakpxelinux.pl:358 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Bæta við all.rdz-ræsi-ímynd" #: ../drakpxelinux.pl:358 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "Til að geta ræst upp yfir netið þarf tölvan ræsi-ímynd. Auk þess verður að " "gefa þessari ímynd nafn sem er tengd nafni íPXE valmyndinni. Þá getur " "notandinn valið hvaða ímynd hann vill ræsa með um PXE." #: ../drakpxelinux.pl:358 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "Af tæknilegum ástæðum, ef um er að ræða margar ræsi-ímyndir, þá er " "einfaldara að ræsa nettölvu um kjarna (vmlinuz), og láta fylgja með eina " "skrá með öllum reklum, (í okkar tilviki all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:362 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "Þegar þessi ráðgjafi lýkur aðstoð sinni, verða ímyndin all.rdz og kjarninn " "vmlinuz afritaðir í \n" "%s.\n" "\n" "PXE-valmyndalistinn verður uppfærður með þessari nýju færslu." #: ../drakpxelinux.pl:364 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "PXE-auðkenni:" #: ../drakpxelinux.pl:365 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "nafn sem er sýnt í PXE-valmynd (vinsamlega notið aðeins ASCII-stafi eða tölur " "án orðabila)" #: ../drakpxelinux.pl:366 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "PXE-upplýsingar:" #: ../drakpxelinux.pl:367 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mandrakelinux 10 rescue disk\n" "Mandrakelinux cooker install via http" msgstr "" "PXE-upplýsingarnar eru notaðar til að útskýra tilgang ræsi-ímyndarinnar.\n" "t.d.:\n" "Mandrake 10 rescue disk\n" "Mandrakelinux cooker uppsetning um http" #: ../drakpxelinux.pl:368 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "Full slóð að all.rdz-ímyndarskrá:" #: ../drakpxelinux.pl:369 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "Gefið upp fulla slóð að all.rdz-ímyndinni" #: ../drakpxelinux.pl:370 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "Full slóð að vmlinuz-kjarna:" #: ../drakpxelinux.pl:371 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "Gefið upp fulla slóð að vmlinuz-kjarnaskrá" #: ../drakpxelinux.pl:375 ../drakpxelinux.pl:482 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "Fann svipaða færslu í PXE lista auðkennda: %s.\n" "Vinsamlega veljið annað auðkenni" #: ../drakpxelinux.pl:378 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "PXE-auðkennið ætti aðeins að innihalda ASCII-stafi/tölur án stafabila. " "Vinsamlega lagfærið" #: ../drakpxelinux.pl:381 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "Vinsamlega gefið rétta slóð að all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:384 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "Vinsamlega gefið rétta slóð að vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:389 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "bæta við PXE-færslu" #: ../drakpxelinux.pl:389 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "bæta við PXE-færslu í PXE-miðlarauppsetningu þína..." #: ../drakpxelinux.pl:432 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Til hamingju" #: ../drakpxelinux.pl:433 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Ráðgjafinn hefur nú sett upp PXE-ræsi-ímyndina." #: ../drakpxelinux.pl:515 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Val" #: ../drakpxelinux.pl:522 msgid "Should be a directory." msgstr "Ætti að vera mappa." #: ../drakpxelinux.pl:524 msgid "Should be a file" msgstr "Ætti að vera skrá" #: ../drakpxelinux.pl:527 msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Ætti að vera ræsigeiraskrá" #: ../drakpxelinux.pl:529 msgid "Should be an initrd file" msgstr "Ætti að vera initrd-skrá" #: ../drakpxelinux.pl:548 msgid "Select kernel to boot" msgstr "Veldu kjarna sem á að ræsa" #: ../drakpxelinux.pl:556 msgid "Select associated initrd" msgstr "Veldu tengda initrd" #: ../drakpxelinux.pl:584 msgid "Select directory" msgstr "Veldu möppu" #: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:1051 msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP eða IP-tala" #: ../drakpxelinux.pl:641 msgid "PXE entry" msgstr "PXE-færsla" #: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Label" msgstr "Auðkenni" #: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:1051 msgid "Entry description" msgstr "Lýsing færslu" #: ../drakpxelinux.pl:646 msgid "Kernel image: " msgstr "Kjarnaímynd: " #: ../drakpxelinux.pl:647 msgid "Initrd image: " msgstr "Initrd-ímynd: " #: ../drakpxelinux.pl:651 msgid "Mandrakelinux installer options" msgstr "Mandrakelinux-uppsetningarval" #: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:1051 msgid "Ramdisk size" msgstr "Stærð minnisdisks" #: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:1051 msgid "Custom options" msgstr "Sérstakir valkostir" #: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:1051 msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Framebuffer-upplausn" #: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:1051 msgid "Remote IP of X server" msgstr "IP-tala á fjarlægum X-miðlara" #: ../drakpxelinux.pl:657 msgid "Automatic Options" msgstr "Sjálfvirkt val" #: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:1051 msgid "Installation method" msgstr "Uppsetningaraðferð" #: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Nettengi" #: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:1051 msgid "Remote server name" msgstr "Fjarlægur miðlari" #: ../drakpxelinux.pl:667 ../drakpxelinux.pl:1051 msgid "Remote installation directory" msgstr "Fjarlæg uppsetningarmappa" #: ../drakpxelinux.pl:690 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Vinsamlega sláðu inn gilda IP-tölu." #: ../drakpxelinux.pl:854 msgid "online PXE documentation" msgstr "PXE-handbækur" #: ../drakpxelinux.pl:874 msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "Þín %s passar ekki við raunverulega IP-tölu þína. Ræstu PXE-" "miðlararáðgjafann til að leiðrétta þetta." #: ../drakpxelinux.pl:891 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE-Ráðgjafi" #: ../drakpxelinux.pl:894 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect and use a FQDN hostname." msgstr "" "Þú verður að lagfæra lénsnafn þitt, ekki setja sem localdomain eða autt. " "vinsamlega keyrðu drakconnect og gefðu upp fullt lénsnafn." #: ../drakpxelinux.pl:900 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE-Ráðgjafi" #: ../drakpxelinux.pl:900 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "Stilla PXE miðlara." #: ../drakpxelinux.pl:900 msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Þessi ráðgjafi hjálpar þér við að setja upp PXE miðlarann og sýsla með PXE " "ræsi-ímyndir. PXE (Pre-boot Execution Environment) er samskiptaregla " "hönnuð af Intel sem leyfir tölvum að ræsa yfir net. PXE er geymt í minni " "netkortsins í nýjum netkortum. Þegar vélin ræsir, les tölvan (BIOS-inn) " "PXE-forritið inn í minni og keyrir það. Valmynd birtist sem býður upp á " "að ræsa stýrikerfi sem verður sótt yfir netið." #: ../drakpxelinux.pl:905 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "Setja PXE miðlara" #: ../drakpxelinux.pl:905 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Við þurfum sérstaka dhcpd.conf-skrá með PXE valkostum. Til þess að setja" "upp þess háttar DHCP-miðlara, ræsið DHCP-ráðgjafann og merkið við " "reitinn 'Virkja PXE'. Ef þú gerir það ekki, þá mun þessi miðlari ekki svara PXE " "fyrirspurnum." #: ../drakpxelinux.pl:905 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Nú mun ráðgjafinn frumstilla alla uppsetningarskrár sem þörf er á til " "að leyfa tölvum að ræsa yfir netið." #: ../drakpxelinux.pl:910 msgid "PXE server Interface" msgstr "Nettengi PXE-miðlara" #: ../drakpxelinux.pl:918 msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "Ráðgjafinn mun nú frumstilla allar skrár til að setja upp PXE miðlarann þinn" #: ../drakpxelinux.pl:924 msgid "TFTP directory: %s" msgstr "TFTP-mappa: %s" #: ../drakpxelinux.pl:925 msgid "Boot image path: %s" msgstr "Ræsi-ímyndarslóð: %s" #: ../drakpxelinux.pl:926 msgid "PXE config file: %s" msgstr "PXE-uppsetningarskrá: %s" #: ../drakpxelinux.pl:927 msgid "PXE help file: %s" msgstr "PXE-hjálparskrá: %s" #: ../drakpxelinux.pl:934 msgid "End of PXE server configuration" msgstr "PXE-miðlarauppsetningu lokið" #: ../drakpxelinux.pl:935 msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "Ráðgjafinn hefur sett upp PXE miðlarann þinn án vandræða. Nú getur þú " "stillt PXE valmyndafærslur." #: ../drakpxelinux.pl:1021 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "PXE miðlari" #: ../drakpxelinux.pl:1021 msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "Setja upp PXE miðlara á tölvunni þinni..." #: ../drakpxelinux.pl:1051 msgid "Kernel image" msgstr "Kjarnaímynd" #: ../drakpxelinux.pl:1051 msgid "Initrd image" msgstr "Initrd-ímynd" #: ../drakpxelinux.pl:1061 msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Vinsamlega setjið upp PXE-miðlara" #: ../drakpxelinux.pl:1061 msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "Það lítur út fyrir að þetta sé í fyrsta sinn sem þetta tól er keyrt.\n" "Ráðgjafi mun verða ræstur til að stilla PXE miðlarann þinn." #: ../drakpxelinux.pl:1072 ../drakpxelinux.pl:1122 ../drakpxelinux.pl:1141 #, c-format msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../drakpxelinux.pl:1072 ../drakpxelinux.pl:1141 msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "PXE-miðlara-ráðgjafinn hefur óvænt stöðvað:" #: ../drakpxelinux.pl:1122 msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "PXE færslu-ráðgjafinn hefur óvænt stöðvað:" #: ../drakpxelinux.pl:1126 msgid "Remove PXE entry" msgstr "Fjarlægja PXE-færslu" #: ../drakpxelinux.pl:1129 msgid "Edit PXE entry" msgstr "Sýsla með PXE-færslu" #: ../drakpxelinux.pl:1132 msgid "boot:" msgstr "ræsa:" #: ../drakpxelinux.pl:1135 msgid "Reconfigure PXE Server" msgstr "Endurstilla PXE-miðlara" #: ../drakpxelinux.pl:1145 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hjálp" #~ msgid "the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" #~ msgstr "navnet som vises i PXE-menuen (et ASCII-ord/tal)" #~ msgid "Provide the full path to all.rdz image source" #~ msgstr "Opgiv fuld sti til all.rdz-aftrykskilde"