# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Leandro Regueiro , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakpxelinux\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-29 17:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-15 19:40+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../drakpxelinux.pl:47 ../drakpxelinux.pl:113 ../drakpxelinux.pl:223 #: ../drakpxelinux.pl:226 ../drakpxelinux.pl:229 ../drakpxelinux.pl:304 #: ../drakpxelinux.pl:344 ../drakpxelinux.pl:346 ../drakpxelinux.pl:349 #: ../drakpxelinux.pl:353 ../drakpxelinux.pl:512 ../drakpxelinux.pl:631 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../drakpxelinux.pl:47 #, c-format msgid "You are not root. Exiting..." msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:69 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "" "Etiqueta PXE: o nome que se amosará no menú PXE (unha palabra ou un número " "en ASCII)" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "" "Servidor: enderezo IP do servidor que contén o directorio de instalación" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Kernel: memdisk ou vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: imaxe de arrinque dende rede (network.img) ou all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "Interface: interface de rede que usará o proceso de instalación" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Rede: DHCP ou un enderezo IP" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Directory: full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "" "Directorio: ruta completa ó directorio do servidor de instalación de " "Mandriva Linux" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Método de instalación: NFS ou HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize: parámetro ramsize da imaxe de arrinque" #: ../drakpxelinux.pl:78 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "Pantalla: exportar a pantalla a outro ordenador (p.ex.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:79 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: se atopa algún problema con VGA, adápteo" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "imaxe de arrinque dende rede (network.img) ou all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "se atopa algún problema con VGA, adápteo" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "interface de rede usada para o proceso de instalación" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "Información que se amosará na axuda de PXE (tecla F1)" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP ou un enderezo IP" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "" "ruta completa ó directorio do servidor de instalación de Mandriva Linux" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "método de instalación: escolla NFS ou HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:92 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "parámetro ramsize da imaxe de arrinque" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "exportar a pantalla a outro ordenador (p.ex.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "Enderezo IP do servidor, que contén o directorio de instalación" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "lista tódalas entradas PXE, o arrinque predeterminado é o seleccionado" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "executa un asistente para configurar un servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "edita a entrada PXE selecionada cunha caixa de diálogo" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "elimina a entrada PXE seleccionada" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "executa un asistente para engadir unha entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:101 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "conseguir axuda na documentación en liña" #: ../drakpxelinux.pl:113 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "falta %s\n" "\n" "Instale o paquete pxe." #: ../drakpxelinux.pl:202 ../drakpxelinux.pl:840 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Engadir unha entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:205 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Engadir unha imaxe de arrinque all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:205 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "Para arrincar a través da rede, o ordenador en rede necesita unha imaxe de " "arrinque. Ademais cómpre darlle un nome a esta imaxe, de xeito que cada " "imaxe de arrinque estea relacionada cun nome no menú PXE. Deste xeito, o " "usuario pode escoller que imaxe desexa arrincar usando PXE." #: ../drakpxelinux.pl:205 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "Por razóns técnicas, en caso de haber varias imaxes de arrinque, é máis " "sinxelo arrincar o ordenador en rede usando un kernel (vmlinuz), e " "proporcionar un ficheiro con tódolos drivers necesarios (no noso caso all." "rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:209 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "Cando este asistente remate, copiaranse a imaxe all.rdz e o kernel vmlinuz " "a \n" "%s.\n" "\n" "A lista do menú PXE actualizarase con esta nova entrada." #: ../drakpxelinux.pl:211 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "Etiqueta PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:212 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "o nome que se amosará no menú PXE (proporcione unha palabra ou un número en " "ASCII, sen espacios)" #: ../drakpxelinux.pl:213 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "Información de PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:214 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mandrakelinux 10 rescue disk\n" "Mandrakelinux cooker install via http" msgstr "" "A información de PXE úsase para explicar o rol da imaxe de arrinque,\n" "p.ex.:\n" "Disco de rescate de Mandriva Linux 10\n" "Instalación de Mandriva Linux cooker a través de http" #: ../drakpxelinux.pl:215 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:216 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "Proporcione a ruta completa á localización da imaxe all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:217 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:218 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "Proporcione a ruta completa á localización do kernel vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "A etiqueta PXE debe ser unha palabra ou un número en ASCII sen espacios. " "Corríxao" #: ../drakpxelinux.pl:226 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "Introduza unha ruta correcta a all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:229 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "Introduza unha ruta correcta a vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:234 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "engadir unha entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:234 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "engadir unha entrada PXE na configuración do seu servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:257 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Noraboa" #: ../drakpxelinux.pl:258 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "O asistente engadiu con éxito a imaxe de arrinque PXE." #: ../drakpxelinux.pl:304 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "Atopouse unha entrada semellante na lista de PXE ca etiqueta: %s.\n" "Escolla outra etiqueta" #: ../drakpxelinux.pl:338 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../drakpxelinux.pl:344 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Debe ser un directorio." #: ../drakpxelinux.pl:346 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Debe ser un ficheiro" #: ../drakpxelinux.pl:349 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:353 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Debe ser un ficheiro initrd" #: ../drakpxelinux.pl:374 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Seleccione o kernel para arrincar" #: ../drakpxelinux.pl:382 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Seleccione o initrd asociado" #: ../drakpxelinux.pl:410 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Seleccione o directorio" #: ../drakpxelinux.pl:445 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP ou un enderezo IP" #: ../drakpxelinux.pl:465 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "Entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:467 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../drakpxelinux.pl:468 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Descrición da entrada" #: ../drakpxelinux.pl:470 #, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "Imaxe do kernel:" #: ../drakpxelinux.pl:471 #, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "Imaxe Initrd:" #: ../drakpxelinux.pl:475 #, c-format msgid "Mandrakelinux installer options" msgstr "Opcións do instalador de Mandriva Linux" #: ../drakpxelinux.pl:477 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Tamaño de Ramdisk" #: ../drakpxelinux.pl:478 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Opcións personalizadas" #: ../drakpxelinux.pl:479 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:480 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "IP remoto do servidor X" #: ../drakpxelinux.pl:481 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Opcións Automáticas" #: ../drakpxelinux.pl:483 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Método de instalación" #: ../drakpxelinux.pl:484 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Interface de rede" #: ../drakpxelinux.pl:490 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Nome do servidor remoto" #: ../drakpxelinux.pl:491 ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Directorio de instalación remoto" #: ../drakpxelinux.pl:512 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Introduza un enderezo IP válido." #: ../drakpxelinux.pl:620 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "Ducumentación en liña de PXE" #: ../drakpxelinux.pl:631 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "O seu %s non concorda ca súa configuración de enderezo IP actual. Volvendo a " "executar o asistente do servidor PXE para readaptalo." #: ../drakpxelinux.pl:645 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "Asistente PXE" #: ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "Asistente PXE" #: ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "Configurar un servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Este asistente axudaralle a configurar o servidor PXE, e ca xestión de " "imaxes de arrinque PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) é un protocolo " "deseñado por Intel e que lle permite ós ordenadores arrincar dende a rede. " "PXE está almacenado na ROM das tarxetas de rede de nova xeración. Cando o " "ordenador arrinca, a BIOS carga a ROM PXE na memoria e execútaa. A " "continuación amósase un menú, permitíndolle ó ordenador arrincar un sistema " "operativo cargado a través da rede." #: ../drakpxelinux.pl:654 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "Configurar o servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:654 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Cómpre usar un ficheiro dhcpd.conf especial co parámetro PXE. Para " "configurar así o servidor DHCP, execute o asistente DHCP e marque o cadro " "'Habilitar PXE'. Se non fai isto, o servidor non responderá ás solicitudes " "PXE." #: ../drakpxelinux.pl:654 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Agora o asistente configurará tódolos ficheiros de configuración " "predeterminados necesarios para permitirlle ós ordenadores arrincar a través " "da rede." #: ../drakpxelinux.pl:659 #, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "Interface do servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "" "Agora o asistente vai preparar tódolos ficheiros predeterminados para " "configurar o seu servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "Directorio TFTP: %s" #: ../drakpxelinux.pl:673 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Ruta da imaxe de arrinque: %s" #: ../drakpxelinux.pl:674 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "Ficheiro de configuración de PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:675 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "Ficheiro de axuda de PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:682 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "Fin da configuración do servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:683 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "O asistente configurou con éxito o servidor PXE. Agora pode configurar a " "entrada do menú PXE." #: ../drakpxelinux.pl:729 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "Servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:729 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "Configurando un servidor PXE no seu sistema..." #: ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Imaxe do kernel" #: ../drakpxelinux.pl:775 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Imaxe Initrd" #: ../drakpxelinux.pl:785 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Configure un servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:785 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "Semella ser que esta é a primeira vez que executa esta ferramenta.\n" "Aparecerá un asistente para configurar o servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:796 ../drakpxelinux.pl:846 ../drakpxelinux.pl:865 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../drakpxelinux.pl:796 ../drakpxelinux.pl:865 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "O asistente do servidor PXE fallou de xeito inesperado:" #: ../drakpxelinux.pl:846 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "O asistente de entradas PXE fallou de xeito inesperado:" #: ../drakpxelinux.pl:850 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "Eliminar a entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:853 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "Editar a entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:856 #, c-format msgid "boot:" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:859 #, c-format msgid "Reconfigure PXE Server" msgstr "Volver configurar o servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:869 #, c-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #~ msgid "" #~ "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " #~ "Please launch drakconnect and use a FQDN hostname." #~ msgstr "" #~ "Cómpre adaptar o seu nome de dominio, de xeito que sexa diferente a " #~ "localdomain ou deixalo en branco. Execute drakconnect e use un nome de " #~ "máquina FQDN."