# translation of drakwizard-fr.po to french # # Arnaud Desmons , 2002. # Guy CLOTILDE , 2002. # Christophe Combelles , 2003. # Pierre Soubourou , 2004. # Pablo Saratxaga , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-03 08:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-25 20:08+0200\n" "Last-Translator: Pascal Terjan \n" "Language-Team: français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../drakpxelinux.pl:78 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "" "Nom PXE : nom dans le menu PXE (un mot avec des lettres ou chiffre, sans " "accents ni espaces)." #: ../drakpxelinux.pl:79 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "" "Serveur : l'adresse IP du serveur qui contient le répertoire d'installation." #: ../drakpxelinux.pl:80 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Noyau : memdisk ou vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:81 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd : image de démarrage réseau (network.img) ou all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:82 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "Interface : interface réseau utilisée pour l'installation." #: ../drakpxelinux.pl:83 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Réseau : DHCP ou une adresse IP" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "Directory: full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "" "Répertoire d'installation : chemin complet du serveur d'installation " "Mandrakelinux." #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Méthode d'installation : choisissez NFS ou HTTP." #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "" "Taille de la RAM : taille du disque en mémoire pour le disque d'amorçage." #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "" "Affichage: déporter l'affichage sur un autre ordinateur (ie: 10.0.1.33:0)" # mistake in msgid whith-> with #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA : mode d'affichage VGA. Ajuster en cas de problème d'affichage." #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "image de démarrage réseau (network.img) ou all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk dans le cas de network.img ou vmlinuz" # mistake in msgid whith-> with #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "ajustez si vous rencontrez un problème d'affichage." #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "interface réseau utilisée pour l'installation." #: ../drakpxelinux.pl:97 #, fuzzy, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "Les informations affichées sont :" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP ou une adresse IP" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "chemin complet au répertoire du serveur d'installation Mandrakelinux." #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "méthode d'installation : choisissez NFS ou HTTP." #: ../drakpxelinux.pl:101 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "taille du disque en mémoire pour le disque d'amorçage." #: ../drakpxelinux.pl:102 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "deport de l'affichage vers un autre ordinateur (ie: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:104 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "l'adresse IP du serveur qui contient le répertoire d'installation." #: ../drakpxelinux.pl:105 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "" "affiche toute les entrées PXE, celle par défaut est celle qui est " "selectionnée" #: ../drakpxelinux.pl:106 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "lancer l'assistant pour configurer un serveur PXE" #: ../drakpxelinux.pl:107 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "modifier l'entrée sélectionnée à l'aide une boite de dialogue" #: ../drakpxelinux.pl:108 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "supprimer l'entrée PXE sélectionnée" #: ../drakpxelinux.pl:109 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "lancer l'assistant pour ajouter une entrée PXE" #: ../drakpxelinux.pl:110 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "lire la documentation en ligne" #: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:375 ../drakpxelinux.pl:378 #: ../drakpxelinux.pl:381 ../drakpxelinux.pl:384 ../drakpxelinux.pl:482 #: ../drakpxelinux.pl:522 ../drakpxelinux.pl:524 ../drakpxelinux.pl:527 #: ../drakpxelinux.pl:529 ../drakpxelinux.pl:690 ../drakpxelinux.pl:874 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: ../drakpxelinux.pl:119 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "%s manquant\n" "\n" "Veuillez installer le paquetage pxe." #: ../drakpxelinux.pl:355 ../drakpxelinux.pl:1116 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Ajouter une entrée PXE" #: ../drakpxelinux.pl:358 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Ajouter une image de démarrage « all.rdz »." #: ../drakpxelinux.pl:358 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "Pour démarrer par le réseau, l'ordinateur client a besoin d'une image de " "démarrage. Nous\n" "allons distinguer ces images en les associant à des noms. L'utilisateur " "pourra donc choisir\n" "l'image qu'il voudra démarrer par PXE." #: ../drakpxelinux.pl:358 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "Dans certain cas, il est plus simple de démarrer l'ordinateur sur un noyau " "(vmlinuz), et de fournir\n" "un fichier contenant tous les pilotes nécessaires (dans notre cas all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:362 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "Quand cet assistant sera terminé, l'image all.rdz et le noyau vmlinuz seront " "copiés dans\n" "%s.\n" "\n" "Le menu PXE sera mise à jour avec cette nouvelle entrée." #: ../drakpxelinux.pl:364 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "Nom PXE :" #: ../drakpxelinux.pl:365 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "nom dans le menu PXE (lettres ou chiffres, sans accents ni espaces)." #: ../drakpxelinux.pl:366 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "Information PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:367 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mandrakelinux 10 rescue disk\n" "Mandrakelinux cooker install via http" msgstr "" "La description PXE est utilise pour définir le rôle de l'image, par " "exemple :\n" "image de démarrage Mandrakelinux 10, image de démarrage Mandrakelinux " "cooker.." #: ../drakpxelinux.pl:368 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "Chemin complet jusqu'à l'image all.rdz d'origine :" #: ../drakpxelinux.pl:369 #, fuzzy, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "Indiquez le chemin complet jusqu'à l'image all.rdz d'origine" #: ../drakpxelinux.pl:370 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "Chemin complet vers le vmlinuz d'origine :" #: ../drakpxelinux.pl:371 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "Indiquez le chemin complet vers le vmlinuz d'origine" #: ../drakpxelinux.pl:375 ../drakpxelinux.pl:482 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "Une entrée similaire a été trouvée dans le menu avec le nom : %s.\\n\n" "Merci de choisir un autre nom" #: ../drakpxelinux.pl:378 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "Le nom PXE doit être composé de lettres ou de chiffres sans accents ni " "espaces. Merci de corriger" #: ../drakpxelinux.pl:381 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe :" #: ../drakpxelinux.pl:384 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "Veuillez taper un nom de paquetage." #: ../drakpxelinux.pl:389 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "ajouter une entrée PXE" #: ../drakpxelinux.pl:389 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "ajouter une entrée PXE dans la configuration de votre serveur PXE..." #: ../drakpxelinux.pl:432 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: ../drakpxelinux.pl:433 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "L'assistant a ajouté avec succès l'image d'amorçage de PXE." #: ../drakpxelinux.pl:515 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" # I had to modify that one a bit... #: ../drakpxelinux.pl:522 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Ce doit être un répertoire." #: ../drakpxelinux.pl:524 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Ce doit être un fichier" #: ../drakpxelinux.pl:527 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Ce doit être un secteur d'amorçage" #: ../drakpxelinux.pl:529 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Ce doit être une image initrd" #: ../drakpxelinux.pl:548 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Sélectionnez le noyau à démarrer" #: ../drakpxelinux.pl:556 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Sélectionnez l'image initrd associée" #: ../drakpxelinux.pl:584 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Choisissez un répertoire" #: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP ou adresse IP" #: ../drakpxelinux.pl:641 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "Entrée PXE" #: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Label" msgstr "Label" #: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Description de l'entrée" #: ../drakpxelinux.pl:646 #, fuzzy, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "Image du noyau" #: ../drakpxelinux.pl:647 #, fuzzy, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "Image initrd" #: ../drakpxelinux.pl:651 #, c-format msgid "Mandrakelinux installer options" msgstr "Options du programme d'installation de Mandrakelinux" #: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Taille du disque virtuel en mémoire" #: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Options personnalisées" #: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Résolution du Frame Buffer" #: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "IP distante du serveur X" #: ../drakpxelinux.pl:657 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Options automatiques" #: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Méthode d'installation" #: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Interface réseau" #: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Nom du serveur distant" #: ../drakpxelinux.pl:667 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Répertoire distant d'installation" #: ../drakpxelinux.pl:690 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Veuillez entrer une adresse IP valide." #: ../drakpxelinux.pl:854 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "documentation PXE en ligne" #: ../drakpxelinux.pl:874 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "Votre %s ne correspond pas à la configuration actuelle de votre adresse IP. " "Redémarrage de l'assistant de serveur PXE pour la réajuster." #: ../drakpxelinux.pl:891 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "Assistant PXE" #: ../drakpxelinux.pl:894 #, fuzzy, c-format msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect and use a FQDN hostname." msgstr "" "Vous devez réajuster le nom de votre domaine, il ne doit pas être égal à " "« localdomain » ni être nul. Lancez drakconnect pour l'ajuster." #: ../drakpxelinux.pl:900 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "Assistant PXE" #: ../drakpxelinux.pl:900 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "Configurer un serveur PXE" #: ../drakpxelinux.pl:900 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "L'assistant vous aidera à configurer le serveur PXE. PXE (pour l'anglais Pre-" "boot Execution Environnement, soit environnement d'exécution avant amorçage) " "est un protocole conçu par Intel et qui permet aux systèmes de démarrer à " "travers un réseau. PXE est entreposé dans la mémoire ROM des nouvelles " "générations de cartes réseau. Lorsque l'ordinateur démarre, le BIOS charge " "la ROM et le PXE dans sa mémoire et l'exécute. Un menu est alors affiché, " "permettant à l'ordinateur d'amorcer à distance un système d'exploitation à " "travers le réseau." #: ../drakpxelinux.pl:905 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "Configurer un serveur PXE" #: ../drakpxelinux.pl:905 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Nous avons besoin d'utiliser un serveur DHCP supportant le mode PXE. Pour le " "configurer,\n" " lancez juste l'assistant DHCP et cochez la case « activer le support PXE ». " "Si votre\n" "serveur DHCP n'a pas le support PXE activé, ce n'est pas lui qui répondra " "aux requêtes PXE\n" "sur le réseau." #: ../drakpxelinux.pl:905 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Maintenant l'assistant va configurer tous les fichiers de configuration " "nécessaires pour permettre aux ordinateurs de démarrer via le réseau." #: ../drakpxelinux.pl:910 #, fuzzy, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "Jeu d'échec supportant les serveurs FICS" #: ../drakpxelinux.pl:918 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "" "L'assistant va préparer tous les fichiers par défaut pour l'installation du " "serveur PXE" #: ../drakpxelinux.pl:924 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "Répertoire TFTP : %s" #: ../drakpxelinux.pl:925 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Chemin de l'image de démarrage : %s" #: ../drakpxelinux.pl:926 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "Fichier de configuration PXE : %s" #: ../drakpxelinux.pl:927 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "Fichier d'aide PXE : %s" #: ../drakpxelinux.pl:934 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "Fin de la configuration du serveur PXE" #: ../drakpxelinux.pl:935 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "L'assistant a configuré avec succès votre serveur PXE. Maintenant vous " "pouvez les entrées du menu PXE." #: ../drakpxelinux.pl:1021 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "Serveur de démarrage (PXE)" #: ../drakpxelinux.pl:1021 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "Configurer le serveur PXE sur votre système..." #: ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Image du noyau" #: ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Image initrd" #: ../drakpxelinux.pl:1061 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Configurez un serveur PXE s'il vous plaît" #: ../drakpxelinux.pl:1061 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "Il semble que vous lanciez cet outil pour la première fois.\n" "Un assistant va apparaitre pour configurer votre serveur PXE." #: ../drakpxelinux.pl:1072 ../drakpxelinux.pl:1122 ../drakpxelinux.pl:1141 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../drakpxelinux.pl:1072 ../drakpxelinux.pl:1141 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "" "L'assistant de configuration de serveur PXE a échoué de manière imprévue :" #: ../drakpxelinux.pl:1122 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "L'assistant d'ajout d'entrée PXE a échoué de manière imprévue :" #: ../drakpxelinux.pl:1126 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "Supprimer une entrée PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1129 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "Éditer une entrée PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1132 #, c-format msgid "boot:" msgstr "démarrage:" #: ../drakpxelinux.pl:1135 #, fuzzy, c-format msgid "Reconfigure PXE Server" msgstr "Configurez un serveur PXE s'il vous plaît" #: ../drakpxelinux.pl:1145 #, c-format msgid "Help" msgstr "Aide" #~ msgid "the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" #~ msgstr "" #~ "le nom qui sera affiché dans le menu PXE (lettres ou chiffres, sans " #~ "accents ni espaces)." #~ msgid "Provide the full path to all.rdz image source" #~ msgstr "Indiquez le chemin complet jusqu'à l'image all.rdz d'origine" #~ msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot disk" #~ msgstr "" #~ "Taille de la RAM : taille du disque en mémoire pour le disque d'amorçage." #~ msgid "Display: export display to another computer (ie: 10.0.1.33:0)" #~ msgstr "" #~ "Affichage: déporter l'affichage sur un autre ordinateur (ie: 10.0.1.33:0)" #~ msgid "ramsize parameter on boot disk" #~ msgstr "taille du disque en mémoire pour le disque d'amorçage." #~ msgid "export display on another computer (ie: 10.0.1.33:0)" #~ msgstr "deport de l'affichage vers un autre ordinateur (ie: 10.0.1.33:0)" #~ msgid "" #~ "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" #~ "ie:\n" #~ "Mandrakelinux 10 rescue disk\n" #~ "Mandrakelinux cooker install via http" #~ msgstr "" #~ "La description PXE est utilise pour définir le rôle de l'image, par " #~ "exemple :\n" #~ "image de démarrage Mandrakelinux 10, image de démarrage Mandrakelinux " #~ "cooker.." #~ msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel source" #~ msgstr "Indiquez le chemin complet vers le vmlinuz d'origine" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatique" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Répertoire"