# translation of drakpxelinux-fa.po to # translation of drakpxelinux-fa.po to Persian # translation of drakwizard-fa.po to Persian # translation of drakwizard.po to Persian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Abbas Izad , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakpxelinux-fa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-07 22:02-0500\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "برچسب PXE: نام نشان داده شده در منوی PXE (لطفا یک واژه اسکی/شماره)" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "کارگزار: نشانی آی پی کارگزار، که دارای شاخه نصب است" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "هسته: memdisk یا vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: تصویر آغازگری شبکه (network.img) یا all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "واسط : واسط شبکه‌ای استفاده شده برای پردازش نصب" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "شبکه: DHCP یا نشانی آی پی" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, fuzzy, c-format msgid "Directory: full path to Mageia Linux install server directory" msgstr "شاخه: مسیر کامل به شاخه‌ی کارگزار نصب لینوکس ﻡﺎﻧﺩﺭیﺑﺍ " #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "روش نصب: NFS یا HTTP را انتخاب کنید." #: ../drakpxelinux.pl:78 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize: پارامتر ramsize بر دیسک آغازگری" #: ../drakpxelinux.pl:79 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "نمایش: صدور نمایش به رایانه دیگر (e.g.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:80 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: اگر به مشکلی با VGA برخورد کردید، لطفا آن را میزان کنید. " #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "تصویر آغازگری شبکه (network.img) یا all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk در صورت network.img, یا vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "اگر به مشکلی با VGA برخورد کردید، لطفا آن را میزان کنید" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "واسط شبکه‌ی استفاده شده برای پردازش نصب" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "اطلاعات نمایش داده شده در راهنمای PXE (کلید F1)" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP یا یک نشانی آی پی " #: ../drakpxelinux.pl:91 #, fuzzy, c-format msgid "full path to Mageia Linux install server directory" msgstr "مسیر کامل به شاخه‌ی کارگزار نصب لینوکس ﻡﺎﻧﺩﺭیﺑﺍ " #: ../drakpxelinux.pl:92 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "روش نصب: NFS یا HTTP را انتخاب کنید." #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "پارامترهای ramsize بر تصویر آغازگری" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "صدور نمایش بر رایانه دیگری (e.g.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "نشانی آی پی کارگزاری که دارای شاخه نصب است." #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "" "تمام ورودیهای PXE را فهرست میکند، آغازگری پیش‌فرض آن است که انتخاب شده است" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "جادوگری را برای برپاسازی کارگزار PXE راه میاندازد" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "ورودی PXE انتخاب شده توسط جعبه گفتگویی را ویرایش میکند" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "ورودی PXE انتخاب شده برداشته میشود" #: ../drakpxelinux.pl:101 #, c-format msgid "apply change to configuration file" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:102 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "جادوگری را برای افزودن یک ورودی PXE راه میاندازد" #: ../drakpxelinux.pl:103 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "کمک گرفتن از نوشتارهای اینترنتی" #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207 #, c-format msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "جادوگر کارگزار PXEبطور غیرمنتظره‌ای شکست خورد:" #: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "کارگزار PXE" #: ../drakpxelinux.pl:135 #, fuzzy, c-format msgid "Restarting PXE server..." msgstr "گذاردن یک کارگزار PXE.‌" #: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328 #: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420 #: ../drakpxelinux.pl:438 ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:499 #: ../drakpxelinux.pl:503 ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:517 #: ../drakpxelinux.pl:689 ../drakpxelinux.pl:727 #, c-format msgid "Error!" msgstr "خطا!" #: ../drakpxelinux.pl:136 #, fuzzy, c-format msgid "Error Restarting PXE server" msgstr "گذاردن یک کارگزار PXE.‌" #: ../drakpxelinux.pl:146 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "%s غایب است\n" "\n" "لطفا بسته pxe را نصب کنید." #: ../drakpxelinux.pl:306 ../drakpxelinux.pl:1196 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "افزودن یک ورودی PXE" #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "افزودن یک تصویر آغازگری all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "برای آغازگری از طریق شبکه، رایانه‌ی شبکه‌ای به تصویر آغازگری نیاز دارد. ما " "همچنین نیاز بهنام این تصویر داریم، پس هر تصویر آغازگری به نامی در منوی PXE " "وابستگی دارد. تا کاربر بتواند تصویری را که می‌خواهد از طریق PXE آغازگری کند " "انتخاب نماید." #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "بدلیل قنی، در صورت وجود چندین تصویر آغازگری، خیلی ساده‌تر است که رایانه‌ی " "شبکه‌ای از طریق یک هسته (vmlinuz) آغازگری شده، و یک پرونده با تمام " "راه‌اندازهای مورد نیاز (در اینصورت all.rdz) عرضه گردد." #: ../drakpxelinux.pl:314 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "وقتی این جادوگر تمام شد، تصویر all.rdz و هسته vmlinuz بدرون\n" "%s کپی خواهد شد.\n" "\n" "لیست منوی PXE با این ورودی جدید بروزسازی خواهد گردید." #: ../drakpxelinux.pl:316 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "برچسب PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:317 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "نام نشان داده شده در منوی PXE (لطفا یک واژه اسکی یا یک شماره، بدون فاصله را " "عرضه کنید)" #: ../drakpxelinux.pl:318 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "اطلاعات PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:319 #, fuzzy, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mageia Linux 10 rescue disk\n" "Mageia Linux cooker install via http" msgstr "" "اطلاعات PXE برای توضیح نقش تصویر آغازگری استفاده شده است,\n" "e.g.:\n" "دیسک نجات لینوکس ﻡﺎﻧﺩﺭیﺑﺍ ۱۰\n" "نصب کوکر لینوکس ﻡﺎﻧﺩﺭیﺑﺍ از طریق http" #: ../drakpxelinux.pl:320 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "مسیر کامل به منبع تصویر all.rdz:" #: ../drakpxelinux.pl:321 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "مسیر کامل به مکان تصویر all.rdz را عرضه کنید" #: ../drakpxelinux.pl:322 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "مسیر کامل به منبع vmlinuz:" #: ../drakpxelinux.pl:323 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "مسیر کامل به مکان هسته vmlinuz را عرضه کنید" #: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "برچسب PXE باید یک واژه ASCII/شماره بدون فاصله باشد. لطفا آن را درست کنید" #: ../drakpxelinux.pl:331 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "لطفاً مسیر درست به all.rdz را وارد کنید" #: ../drakpxelinux.pl:334 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "لطفاً مسیر درستی را به vmlinuz وارد کنید" #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "افزودن یک ورودی PXE" #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "افزودن یک ورودی PXE در پیکربندی کارگزار PXE خود..." #: ../drakpxelinux.pl:370 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "تبریک می‌گوئیم " #: ../drakpxelinux.pl:371 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "جادوگر با موفقیت یک تصویر آغازگری PXE را اضافه کرد." #: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475 #, fuzzy, c-format msgid "Local" msgstr "برچسب" #: ../drakpxelinux.pl:395 #, c-format msgid "You can't remove local entry." msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:420 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "ورودی مشابه‌ای را در لیست PXE با برچسب: %s یافت.\n" "لطفا برچسب دیگری را انتخاب کنید" #: ../drakpxelinux.pl:433 #, fuzzy, c-format msgid "Clone %s entry" msgstr "برداشتن ورودی PXE" #: ../drakpxelinux.pl:475 #, c-format msgid "You can't modify local entry." msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:491 #, c-format msgid "Selection" msgstr "انتخاب" #: ../drakpxelinux.pl:497 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "باید یک شاخه باشد." #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "باید پرونده‌ای باشد" #: ../drakpxelinux.pl:503 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "باید پرونده بند آغازگری باشد" #: ../drakpxelinux.pl:509 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "باید پرونده initrd باشد" #: ../drakpxelinux.pl:517 #, fuzzy, c-format msgid "Should be a perl script" msgstr "باید پرونده‌ای باشد" #: ../drakpxelinux.pl:541 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "انتخاب هسته برای آغازگری" #: ../drakpxelinux.pl:558 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "انتخاب initrd مربوطه" #: ../drakpxelinux.pl:586 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "انتخاب شاخه" #: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "نشانی آی پی یا DHCP" #: ../drakpxelinux.pl:641 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "ورودی PXE" #: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Label" msgstr "برچسب" #: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "توصیف ورودی" #: ../drakpxelinux.pl:646 #, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "تصویر هسته: " #: ../drakpxelinux.pl:647 #, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "تصویر initrd: " #: ../drakpxelinux.pl:651 #, fuzzy, c-format msgid "Mageia Linux installer options" msgstr "گزینه‌های نصب کننده لینوکس ﻡﺎﻧﺩﺭیﺑﺍ " #: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "اندازه Ramdisk" #: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "گزینه‌های اختصاصی" #: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "وضوح Frame buffer" #: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "آی پی از راه دور کارگزار X" #: ../drakpxelinux.pl:657 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "گزینه‌های خودکار" #: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "روش نصب" #: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "واسط شبکه" #: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "نام کارگزار از راه دور" #: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "شاخه نصب از راه دور" #: ../drakpxelinux.pl:689 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "لطفا نشانی آی پی معتبری را وارد کنید." #: ../drakpxelinux.pl:716 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "نوشتارهای اینترنتی PXE" #: ../drakpxelinux.pl:727 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "%s شما با پیکربندی نشانی آی پی واقعیتان مطابقت ندارد. جادوگر کارگزار PXE " "برای دوباره میزان کردن آن راه انداخته میشود. " #: ../drakpxelinux.pl:741 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "جادوگر PXE" #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "جادوگر PXE" #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "گذاردن یک کارگزار PXE.‌" #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "این جادوگر به شما در پیکربندی کارگزار PXE کمک خواهد کرد. PXE (Pre-boot " "Execution Environment) پایان‌نامه‌ایی است که توسط Intel طراحی شده است که اجازه " "می‌دهد تا رایانه‌ها از طریق شبکه آغازگری شوند. PXE در ROM کارت‌های شبکه‌ی نسل " "جدید انبار شده است. وقتی که رایانه آغازگری می‌شود، BIOS آن PXE ROM را در " "حافظه بارگذاری کرده و آن را اجرا می‌کند. منویی نمایش داده می‌شود، که به رایانه " "اجازه می‌دهد سیستم عاملی را از طریق بارگذاری شبکه آغازگری کند." #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "گذاردن کارگزار PXE" #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "ما باید از پرونده‌ی مخصوصی از dhcp.conf با پارامتر PXE استفاده کنیم. برای " "برپاسازیچنین کارگزار DHCP جادوگر DHCP را اجرا کرده و جعبه‌ی 'بکار اندازی PXE' " "را علامتبزنید. اگر اینکار را نکنید، پرسش PXE توسط این کارگزار پاسخ داده " "نخواهد شد." #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "اکنون جادوگر همه‌ی پرونده‌های پیکربندی پیش‌فرض لازم را برای اجازه دادن آغازگری " "رایانه‌ها از طریق شبکه پیکربندی خواهد کرد." #: ../drakpxelinux.pl:755 #, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "واسط کارگزار PXE" #: ../drakpxelinux.pl:763 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "اکنون همه‌ی پرونده‌های پیش‌فرض برای گذاردن کارگزار PXE آماده خواهد گردید" #: ../drakpxelinux.pl:768 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "شاخه TFTP: %s" #: ../drakpxelinux.pl:769 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "مسیر تصویر آغازگری: %s" #: ../drakpxelinux.pl:770 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "پرونده PXE config: %s" #: ../drakpxelinux.pl:771 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "پرونده راهنمای PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:778 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "پایان پیکربندی کارگزار PXE" #: ../drakpxelinux.pl:779 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "جادوگر با موفقیت کارگزار PXE شما را پیکربندی کرد. اکنون میتوانید ورودی منوی " "PXE را پیکربندی کنید." #: ../drakpxelinux.pl:825 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "پیکربندی کارگزار PXE بر سیستم شما..." #: ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "تصویر هسته" #: ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "تصویر Initrd" #: ../drakpxelinux.pl:880 #, fuzzy, c-format msgid "MAC address" msgstr "نشانی آی پی یا DHCP" #: ../drakpxelinux.pl:881 #, fuzzy, c-format msgid "Installation profile" msgstr "روش نصب" #: ../drakpxelinux.pl:882 #, c-format msgid "Boot profile" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:883 #, c-format msgid "Computer Name" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:944 ../drakpxelinux.pl:949 #, c-format msgid "None" msgstr "هيچکدام" #: ../drakpxelinux.pl:1044 ../drakpxelinux.pl:1049 ../drakpxelinux.pl:1171 #, c-format msgid "Add profile" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:1049 #, c-format msgid "The %s profile already exists!" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:1106 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "لطفا یک کارگزار PXE را پیکربندی کنید" #: ../drakpxelinux.pl:1106 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "بنظر میرسد که این اولین بار است که این ابزار را اجرا میکنید. جادوگری برای " "پیکربندی کارگزار PXE شما ظاهر خواهد گردید." #: ../drakpxelinux.pl:1124 #, c-format msgid "Drakpxelinux" msgstr "Drakpxelinux" #: ../drakpxelinux.pl:1160 #, c-format msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:1163 #, fuzzy, c-format msgid "PXE configuration file" msgstr "پایان پیکربندی کارگزار PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1168 #, c-format msgid "Profiles list" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:1172 #, c-format msgid "Clone profile" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199 #, c-format msgid "Info" msgstr "اطلاعات" #: ../drakpxelinux.pl:1174 #, c-format msgid "No need to clone local profile." msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:1178 #, c-format msgid "Remove profile" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:1180 #, c-format msgid "Can't remove local profile." msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:1187 #, c-format msgid "Default boot:" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:1199 #, c-format msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry." msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:1207 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "جادوگر ورودی PXE بطور غیرمنتظره‌ای شکست خورد:" #: ../drakpxelinux.pl:1210 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "برداشتن ورودی PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1215 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "ویرایش ورودی PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1220 #, fuzzy, c-format msgid "Clone PXE entry" msgstr "برداشتن ورودی PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1226 #, c-format msgid "Systems" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:1232 #, fuzzy, c-format msgid "Set installation profile" msgstr "شاخه نصب از راه دور" #: ../drakpxelinux.pl:1242 #, c-format msgid "Set boot profile" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:1253 #, c-format msgid "Log" msgstr "ثبت وقایع" #~ msgid "Reconfigure PXE Server" #~ msgstr "پیکربندی مجدد کارگزار PXE" #~ msgid "Help" #~ msgstr "راهنما" #~ msgid "boot:" #~ msgstr "آغازگری:" #~ msgid "" #~ "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " #~ "Please launch drakconnect and use a FQDN hostname." #~ msgstr "" #~ "ششما نیاز به سازگار کردن دوباره‌ی نام دامنه‌ی خود دارید، نه دامنه‌ی محلی یا " #~ "هیچکدام. drakconnect را برای سازگار کردن آن راه‌اندازی کرده و از نام " #~ "میزبان درست استفاده کنید."