# translation of drakpxelinux-eu.po to EUSKARA # translation of drakpxelinux.po to EUSKARA # EUSKARA: Mandrakelinux translation. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2002,2003,2004, 2005. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakpxelinux-eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-03 08:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-16 17:11+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: EUSKARA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../drakpxelinux.pl:78 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "" "PXE etiketa: PXE menuan bistaratu behar den izena (ASCII hitz bat/zenbakia)" #: ../drakpxelinux.pl:79 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "" "Zerbitzaria: Zerbitzariaren IP helbidea, instalazio direktorioa daukana" #: ../drakpxelinux.pl:80 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Kernel: memdisk edo vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:81 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: sareko abiapen irudia (network.img ) edo all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:82 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "Interfazea: instalazio prozesurako erabiliko den sare interfazea" #: ../drakpxelinux.pl:83 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Sarea: DHCP edo IP helbide bat" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "Directory: full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "" "Direktorioa: Mandrakelinux instalazio zerbitzariaren direktorioaren bide osoa" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Instalatzeko metodoa: aukeratu NFS edo HTTP." #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Ram-neurria: ramsize parametroa abiapen diskoan" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "" "Bistatu: esportatu bistaratzea beste konputagailu batera (adib: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: VGArekin arazorik badaukazu, doitu ezazu." #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "sareko abiapen irudia (network.img edo all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk network.img edo vmlinuz erabiltzeko" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGArekin arazorik badaukazu, doitu ezazu" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "instalazio prozesurako erabilitako sare interfazea" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "PXE laguntzan bistaratutako informazioa (F1 tekla)" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "dhcp edo IP helbide bat" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "Mandrakelinux instalaketa zerbitzariaren direktoriora bide osoa" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "instalatzeko metodoa: aukeratu NFS edo HTTP." #: ../drakpxelinux.pl:101 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "ramsize parametroa edo abiapen diskoa" #: ../drakpxelinux.pl:102 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "Esportatu bistaraketa beste konputabilu batera (adib: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:104 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "instalazio direktorioa daukan IP helbide edo zerbitzaria" #: ../drakpxelinux.pl:105 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "zerrendatu PXE sarrera guztiak, abiapen lehenetsia aukeratutakoa da" #: ../drakpxelinux.pl:106 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "PXE zerbitzaria ezartzeko morroia jaurti" #: ../drakpxelinux.pl:107 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "Editatu elkarrizketa lauki batekin aukeratutako PXE sarrera" #: ../drakpxelinux.pl:108 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "Ezabatu aukeratutako PXE sarrera" #: ../drakpxelinux.pl:109 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "Jaurti morroi bat PXE sarrera bat eransteko " #: ../drakpxelinux.pl:110 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "jaso laguntza Lerroko dokumentaziotik" #: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:375 ../drakpxelinux.pl:378 #: ../drakpxelinux.pl:381 ../drakpxelinux.pl:384 ../drakpxelinux.pl:482 #: ../drakpxelinux.pl:522 ../drakpxelinux.pl:524 ../drakpxelinux.pl:527 #: ../drakpxelinux.pl:529 ../drakpxelinux.pl:690 ../drakpxelinux.pl:874 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Akatsa!" #: ../drakpxelinux.pl:119 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "%s falta da\n" "\n" "Mesedez instalatu pxe paketea." #: ../drakpxelinux.pl:355 ../drakpxelinux.pl:1116 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Erantsi PXE sarrera" #: ../drakpxelinux.pl:358 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Erantsi all.rdz abio irudi bat" #: ../drakpxelinux.pl:358 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "Sarearen bidez abiarazteko, sareko ordenagailuak abioko irudia behar du. " "Gainera, irudi horri izen bat eman behar diogu, abioko irudi bakoitza PXE " "menuko izen bati loturik egoteko. Orduan, PXE bidez zein irudi abiarazi nahi " "duen aukera dezake erabiltzaileak." #: ../drakpxelinux.pl:358 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "Arrazoi teknikoak direla medio, hainbat abioko irudi egonez gero, errazagoa " "da sareko ordenagailua nukleo bidez (vmlinuz) abiaraztea, eta behar diren " "kontrolatzaile guztiak dituen fitxategia ematea (gure kasuan all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:362 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "Morroi honek amaitu duenean, all.rdz irudia eta vmlinuz kernela %s-n\n" "kopiatuko dira \n" "\n" "PXE menu zerrenda sarrera honekin eguneratuko da." #: ../drakpxelinux.pl:364 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "PXE etiketa:" #: ../drakpxelinux.pl:365 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "PXE menuan bistaratutako izena (mesedez hornitu ASCII hitz bat edo zenbaki " "bat, hutsunerik gabe)" #: ../drakpxelinux.pl:366 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "PXE informazioa:" #: ../drakpxelinux.pl:367 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mandrakelinux 10 rescue disk\n" "Mandrakelinux cooker install via http" msgstr "" "PXE informazioa abioko irudiaren betekizuna azaltzeko erabiltzen da,\n" "adibidez:\n" "Mandrakelinux 10 erreskate diskoa\n" "Mandrakelinux cooker instalatu http bidez" #: ../drakpxelinux.pl:368 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "all.rdz irudi iturburuetara daraman bide osoa:" #: ../drakpxelinux.pl:369 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "Hornitu all.rdz irudi kokapenaren bide osoa" #: ../drakpxelinux.pl:370 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "vmlinuz iturburuetara daraman bide osoa:" #: ../drakpxelinux.pl:371 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "Hornitu vmlinuz kernel iturburuetara daraman bide osoa" #: ../drakpxelinux.pl:375 ../drakpxelinux.pl:482 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "Antzeko sarrera bat aurkitu da PXE zerrendan ondorengo etiketarekin: %s.\n" "Aukeratu beste etiketa bat mesedez" #: ../drakpxelinux.pl:378 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "PXE etiketa hutsunerik gabeko ASCII hitza/zenbakia izan behar litzateke. " "Mesedez egokitu" #: ../drakpxelinux.pl:381 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "Mesedez, sartu all.rdz dagoen kokapenaren bide osoa" #: ../drakpxelinux.pl:384 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "Mesedez sartu vmlinuz dagoen kokapenaren bide zuzena" #: ../drakpxelinux.pl:389 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "erantsi PXE sarrera bat" #: ../drakpxelinux.pl:389 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "erantsi PXE sarrera bat zure PXE zerbitzari konfigurazioan..." #: ../drakpxelinux.pl:432 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Zorionak" #: ../drakpxelinux.pl:433 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Morroiak behar bezala gehitu du PXE abioko irudia." #: ../drakpxelinux.pl:515 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: ../drakpxelinux.pl:522 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Direktorio bat izan behar luke." #: ../drakpxelinux.pl:524 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Fitxategi bat izan behar luke" #: ../drakpxelinux.pl:527 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Abiapen sektoreko fitxategi bat izan behar luke" #: ../drakpxelinux.pl:529 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "initrd fitxategia izan behar luke" #: ../drakpxelinux.pl:548 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Hautatu abiatu beharreko kernela" #: ../drakpxelinux.pl:556 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Aukeratu elkartutako initrd" #: ../drakpxelinux.pl:584 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Hautatu direktorioa" #: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP edo IP helbidea" #: ../drakpxelinux.pl:641 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "PXE sarrera" #: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Sarrera azalpena" #: ../drakpxelinux.pl:646 #, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "Nukleo irudia: " #: ../drakpxelinux.pl:647 #, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "Initrd irudia: " #: ../drakpxelinux.pl:651 #, c-format msgid "Mandrakelinux installer options" msgstr "Mandrakelinux instalatzailearen aukerak" #: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Ramdiska neurria" #: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Aukera pertsonalizatuak" #: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Frame buffer bereizmena" #: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "X zerbitzariaren urruneko IP" #: ../drakpxelinux.pl:657 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Aukera automatikoak" #: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Instalatzeko metodoa" #: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Sare interfazea" #: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Urruneko zerbitzari izena" #: ../drakpxelinux.pl:667 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Urruneko instalazio Direktorioa" #: ../drakpxelinux.pl:690 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Mesedez sartu IP helbide baliodun bat." #: ../drakpxelinux.pl:854 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "lerroko PXE dokumentazioa" #: ../drakpxelinux.pl:874 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "Zure %s ez dator bat uneko zure IP helbide konfigurazioarekin. PXE " "zerbitzari morroia berrabiatzen berau berregokitzeko." #: ../drakpxelinux.pl:891 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE morroia" #: ../drakpxelinux.pl:894 #, c-format msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect and use a FQDN hostname." msgstr "" "Domeinu-izena zuzendu behar duzu, ez da izango bertako domeinuaren berdina " "ez eta hutsa ere. Mesedez abiarazi drakconnect eta erabili FQDN ostalari-" "izen bat." #: ../drakpxelinux.pl:900 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "PXE morroia" #: ../drakpxelinux.pl:900 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "PXE zerbitzari bat ezarri." #: ../drakpxelinux.pl:900 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Morroi honek PXE zerbitzaria konfiguratzen eta PXE abioko irudia kudeatzen " "lagunduko dizu. PXE (Pre-boot eXecution Environment) Intel-ek diseinatutako " "protokoloa da eta ordenagailuak sarearen bidez abiarazteko aukera ematen du. " "PXE belaunaldi berriko sare-txartelen ROMean gordetzen da. Ordenagailua " "abiaraztean, BIOSek PXE ROM memorian kargatu eta exekutatu egiten du. Menu " "bat bistaratzen da, eta ordenagailuari sare bidez kargatutako sistema " "eragile bat abiarazten uzten dio." #: ../drakpxelinux.pl:905 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "Instalatu PXE zerbitzaria" #: ../drakpxelinux.pl:905 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "PXE parametroa duen dhcpd.conf fitxategi berezia erabili behar dugu. " "Horrelako DHCP zerbitzaria instalatzeko, abiarazi DHCP morroia eta markatu " "'Gaitu PXE' koadroa. Hori egiten ez baduzu, zerbitzari horrek ez dio PXE " "kontsultari erantzungo." #: ../drakpxelinux.pl:905 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Orain, behar diren konfigurazio-fitxategi lehenetsi guztiak konfiguratuko " "ditu morroiak ordenagailuak sare bidez abiarazteko." #: ../drakpxelinux.pl:910 #, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "PXE zerbitzari interfazea" #: ../drakpxelinux.pl:918 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "" "Morroiak fitxategi lehenetsi guztiak prestatuko ditu orain PXE zerbitzaria " "instalatzeko" #: ../drakpxelinux.pl:924 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "TFTP direktorioa:: %s" #: ../drakpxelinux.pl:925 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Abio irudiaren bidea:: %s" #: ../drakpxelinux.pl:926 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "PXE konfig fitxategia:: %s" #: ../drakpxelinux.pl:927 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "PXE laguntza fitxategia: %s" #: ../drakpxelinux.pl:934 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "PXE zerbitzariaren konfigurazio amaiera" #: ../drakpxelinux.pl:935 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "Morroiak zure PXE zerbitzaria ondo konfiguratu du. Orain PXE menu sarrera " "konfiguratu dezakezu." #: ../drakpxelinux.pl:1021 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "PXE zerbitzaria" #: ../drakpxelinux.pl:1021 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "PXE zerbitzaria sisteman konfiguratzen..." #: ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Kernel irudia" #: ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Initrd irudia" #: ../drakpxelinux.pl:1061 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Mesedez konfiguratu PXE zerbitzari bat" #: ../drakpxelinux.pl:1061 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "Tresna hau ibiltzen duzun lehen aldia dela dirudi.\n" "Morroi bat agertuko da PXE zerbitzaria konfiguratzeko." #: ../drakpxelinux.pl:1072 ../drakpxelinux.pl:1122 ../drakpxelinux.pl:1141 #, c-format msgid "Error" msgstr "Akatsa" #: ../drakpxelinux.pl:1072 ../drakpxelinux.pl:1141 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "PXE zerbitzari morroiak ustekabean huts egin du:" #: ../drakpxelinux.pl:1122 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "Erantsi PXE sarrera morroiak ustekabean huts egin du:" #: ../drakpxelinux.pl:1126 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "Ezabatu PXE sarrera" #: ../drakpxelinux.pl:1129 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "Editatu PXE sarrera" #: ../drakpxelinux.pl:1132 #, c-format msgid "boot:" msgstr "abiatu:" #: ../drakpxelinux.pl:1135 #, c-format msgid "Reconfigure PXE Server" msgstr "Berkonfiguratu PXE zerbitzaria" #: ../drakpxelinux.pl:1145 #, c-format msgid "Help" msgstr "Laguntza"