# Translation of drakwizard.po to Estonian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-13 20:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-15 12:56+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../drakpxelinux.pl:66 #, c-format msgid "PXE Label: the name displayed in PXE menu (a word/number)" msgstr "PXE nimi: nimi PXE menüüs (üks sõna/number)" #: ../drakpxelinux.pl:67 #, c-format msgid "Server: IP address of server, which contains installation directory" msgstr "Server: paigalduskataloogiga serveri IP aadress" #: ../drakpxelinux.pl:68 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Kernel: memdisk või vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:69 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img ) or all.rdz" msgstr "Initrd: võrgu-alglaadimistõmmis (network.img) või all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "Liides: paigaldamisel kasutatav võrguliides" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Võrk: DHCP või IP aadress" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Directory: full path to MDK install server directory" msgstr "Kataloog: MDK paigaldusserveri kataloogi täielik asukoht" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "Paigaldamismeetod: (valige NFS või HTTP)" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot disk" msgstr "RAM-i suurus: alglaadimisketta RAM-i suuruse parameeter" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (ie: 10.0.1.33:0)" msgstr "Kuva: kuva eksport muule arvutile (nt. 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: kui Teil on probleeme VGA-ga, palun täpsustage siin" #: ../drakpxelinux.pl:81 #, c-format msgid "network boot image (network.img ) or all.rdz" msgstr "võrgu-alglaadimistõmmis (network.img) või all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:82 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk network.img korral või vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:83 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "kui Teil on probleeme VGA-ga, palun täpsustage siin" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "paigaldamisel kasutatav võrguliides" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "the name displayed in PXE menu (a word/number)" msgstr "nimi PXE menüüs (üks sõna/number)" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "dhcp or an IP address" msgstr "DHCP või IP aadress" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "full path to MDK install server directory" msgstr "MDK paigaldusserveri kataloogi täielik asukoht" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "paigaldamismeetod (valige NFS või HTTP)" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot disk" msgstr "alglaadimisketta RAM-i suuruse parameeter" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "export display on another computer (ie: 10.0.1.33:0)" msgstr "kuva eksport muule arvutile (nt. 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "apic nolapic acpi=off initrd=/bin/shell" msgstr "apic nolapic acpi=off initrd=/bin/shell" #: ../drakpxelinux.pl:92 #, c-format msgid "IP address of server, which contains installation directory" msgstr "paigalduskataloogiga serveri IP aadress" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "list all PXE entry, selected one is the default boot" msgstr "kõigi PXE kirjete loend, valitut kasutatakse alglaadimisel vaikimisi" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "Launch a wizard to setup a PXE server" msgstr "Nõustaja käivitamine PXE serveri seadistamiseks" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "Edit the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "Valitud PXE kirje muutmine" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "Remove the PXE entry selected" msgstr "Valitud PXE kirje eemaldamine" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "Launch a Wizard to add a PXE entry " msgstr "Nõustaja käivitamine PXE kirje lisamiseks " #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "get help from Online documentation" msgstr "Dokumentatsioonist abi otsimine" #: ../drakpxelinux.pl:107 ../drakpxelinux.pl:355 ../drakpxelinux.pl:358 #: ../drakpxelinux.pl:454 ../drakpxelinux.pl:494 ../drakpxelinux.pl:496 #: ../drakpxelinux.pl:499 ../drakpxelinux.pl:501 ../drakpxelinux.pl:660 #: ../drakpxelinux.pl:841 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Viga!" #: ../drakpxelinux.pl:107 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install pxe package." msgstr "" "puudub %s\n" "\n" "Palun paigaldage pakett pxe." #: ../drakpxelinux.pl:335 ../drakpxelinux.pl:1066 #, c-format msgid "Add PXE entry" msgstr "PXE kirje lisamine" #: ../drakpxelinux.pl:338 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Alglaadimistõmmise all.rdz lisamine" #: ../drakpxelinux.pl:338 #, c-format msgid "" "To boot through network, network computer need a boot image. Morever we need " "to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. So " "user can choose wich image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Alglaadimise sooritamiseks üle võrgu vajab arvuti alglaadimistõmmist. Õieti " "on ennekõike vaja selle nime, et iga tõmmis oleks seotud konkreetse nimega " "PXE menüüs. Siis on kasutajal võimalik valida tõmmis, mille abil PXE kaudu " "alglaadimine ette võtta." #: ../drakpxelinux.pl:338 #, c-format msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Tehnilistel põhjusel on mitme alglaadimistõmmise korral lihtsam teha " "võrguarvuti alglaadimine kerneli (vmlinuz) kaudu ja kasutada üht faili kõigi " "vajalike draiveritega (antud juhul siis all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:342 #, c-format msgid "" "At the end of this wizard, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "PXE menu list will be updated with this new entry" msgstr "" "Nõustaja töö lõppedes kopeeritakse all.rdz tõmmis ja kerneli vmlinuz " "asukohta \n" "%s.\n" "\n" "PXE menüüloend uuendatakse ja kirje lisatakse sinna" #: ../drakpxelinux.pl:344 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "PXE nimi:" #: ../drakpxelinux.pl:345 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide a word or a number, with no space)" msgstr "nimi PXE menüüs (üks sõna/number, ilma tühikuteta)" #: ../drakpxelinux.pl:346 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "PXE kirjeldus:" #: ../drakpxelinux.pl:347 #, c-format msgid "" "PXE information is used to explain the rule of the boot image,\n" "ie:\n" "Mandrake 10 rescue disk\n" "Mandrake cooker install via http" msgstr "" "PXE kirjeldust kasutatakse laadetõmmise reegli selgitamiseks,\n" "nt.:\n" "Mandrake 10 päästeketas\n" "Mandrake cookeri paigaldus HTTP vahendusel" #: ../drakpxelinux.pl:348 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "all.rdz tõmmise täielik asukoht:" #: ../drakpxelinux.pl:349 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image source" msgstr "Palun andke all.rdz tõmmise täielik asukoht" #: ../drakpxelinux.pl:350 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "vmlinuz'e täielik asukoht" #: ../drakpxelinux.pl:351 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel source" msgstr "Palun andke vmlinuz'e täielik asukoht" #: ../drakpxelinux.pl:355 ../drakpxelinux.pl:454 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "PXE loendis leiti samasugune kirje nimega %s.\n" "Palun valige mõni muu nimi" #: ../drakpxelinux.pl:358 #, c-format msgid "PXE label should be a name/number without space. Please adjust" msgstr "PXE nimi peab olema nimi/number ilma tühikuteta. Palun parandage" #: ../drakpxelinux.pl:363 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "PXE kirje lisamine" #: ../drakpxelinux.pl:363 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "PXE kirje lisamine Teie PXE serveri konfiguratsiooni..." #: ../drakpxelinux.pl:406 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Õnnitlused" #: ../drakpxelinux.pl:407 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Nõustaja lisas edukalt PXE laadetõmmise." #: ../drakpxelinux.pl:487 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Valik" #: ../drakpxelinux.pl:494 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Peab olema kataloog." #: ../drakpxelinux.pl:496 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Peab olema fail" #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Peab olema alglaadimissektori fail" #: ../drakpxelinux.pl:501 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Peab olema initrd fail" #: ../drakpxelinux.pl:520 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Alglaadimisel kasutatava kerneli valik" #: ../drakpxelinux.pl:528 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Initrd valik" #: ../drakpxelinux.pl:556 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Kataloogi valik" #: ../drakpxelinux.pl:592 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP või IP aadress" #: ../drakpxelinux.pl:612 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "PXE kirje" #: ../drakpxelinux.pl:614 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Label" msgstr "Nimi" #: ../drakpxelinux.pl:615 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Kirje kirjeldus" #: ../drakpxelinux.pl:617 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Kerneli tõmmis" #: ../drakpxelinux.pl:618 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Initrd tõmmis" #: ../drakpxelinux.pl:622 #, c-format msgid "Mandrakelinux installer options" msgstr "Mandrakelinuxi paigaldaja valikud" #: ../drakpxelinux.pl:624 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Ramdiski suuus" #: ../drakpxelinux.pl:625 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Kohandatud valikud" #: ../drakpxelinux.pl:626 #, c-format msgid "Frame Buffer resolution" msgstr "Pildimälu resolutsioon" #: ../drakpxelinux.pl:627 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "Kaug-X-serveri IP" #: ../drakpxelinux.pl:628 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Automaatvalikud" #: ../drakpxelinux.pl:630 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Paigaldamismeetod" #: ../drakpxelinux.pl:631 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Võrguliides" #: ../drakpxelinux.pl:637 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Kaugserveri nimi" #: ../drakpxelinux.pl:638 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Remote installation Directory" msgstr "Kaug-paigalduskataloog" #: ../drakpxelinux.pl:660 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Palun andke korralik IP aadress." #: ../drakpxelinux.pl:821 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "PXE dokumentatsioon" #: ../drakpxelinux.pl:841 #, c-format msgid "" "Your %s doesnt match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE wizard server to readjust it." msgstr "" "Teie %s ei klapi tegeliku IP aadressi seadistusega. Selle kohendamiseks " "käivitatakse PXE nõustaja server uuesti." #: ../drakpxelinux.pl:855 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE nõustaja" #: ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "PXE nõustaja" #: ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "PXE serveri seadistamine." #: ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "See nõustaja aitab seadistada PXE serveri ja hallata PXE laadetõmmiseid. PXE " "(algkäivituse eellaadimise keskkond, inglise keeles Pre-boot eXecution " "Environment) on Inteli loodud protokoll, mis lubab sooritada arvutite " "algkäivituse võrgust. PXE on salvestatud uue põlvkonna võrgukaartidele. Kui " "arvuti algkäivituse sooritab, laeb BIOS PXE ROM-i mällu ja täidab selle. " "Ilmub menüü, mis lubab arvutil laadida operatsioonisüsteemi võrgust." #: ../drakpxelinux.pl:868 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "PXE serveri seadistamine" #: ../drakpxelinux.pl:868 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Meil läheb vaja spetsiaalset PXE parameetriga faili dhcpd.conf. Sellise DHCP " "serveri loomiseks käivitage DHCP nõustaja ja märkige ära kast 'PXE " "lubamine'. Kui Te seda ei tee, ei vasta server PXE päringutele." #: ../drakpxelinux.pl:868 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Nõustaja seadistab nüüd kõik vajalikud vaikekonfiguratsioonifailid, mida on " "vaja arvutite üle võrgu alglaadimise võimaldamiseks." #: ../drakpxelinux.pl:873 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "Nõustaja tekitab nüüd kõik vaikefailid PXE serveri loomiseks" #: ../drakpxelinux.pl:875 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "TFTP kataloog: %s" #: ../drakpxelinux.pl:876 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Alglaadimistõmmise asukoht: %s" #: ../drakpxelinux.pl:877 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "PXE konfiguratsioonifail: %s" #: ../drakpxelinux.pl:878 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "PXE dokumentatsioon: %s" #: ../drakpxelinux.pl:885 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "PXE serveri seadistamise lõpetamine" #: ../drakpxelinux.pl:886 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "Nõustaja seadistas edukalt Teie PXE serveri. Nüüd võite seadistada PXE menüü " "kirje." #: ../drakpxelinux.pl:971 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "PXE server" #: ../drakpxelinux.pl:971 #, c-format msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Süsteemi seadistamine PXE serveriks..." #: ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Pildimälu resolutsioon" #: ../drakpxelinux.pl:1011 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Palun seadistage PXE server" #: ../drakpxelinux.pl:1011 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will apppear to configure your PXE server." msgstr "" "Paistab, et kasutate seda abivahendit esimest korda.\n" "Avatakse nõustaja, mis aitab seadistada PXE serveri." #: ../drakpxelinux.pl:1022 ../drakpxelinux.pl:1072 #, c-format msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../drakpxelinux.pl:1022 #, c-format msgid "The PXE server wizard had unexpectly failled:" msgstr "PXE serveri nõustajat tabas ootamatu krahh:" #: ../drakpxelinux.pl:1072 #, c-format msgid "The add PXE entry wizard had unexpectly failled:" msgstr "PXE kirje lisamise nõustajat tabas ootamatu krahh:" #: ../drakpxelinux.pl:1076 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "PXE kirje eemaldamine" #: ../drakpxelinux.pl:1079 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "PXE kirje muutmine" #: ../drakpxelinux.pl:1082 #, c-format msgid "boot:" msgstr "boot:" #: ../drakpxelinux.pl:1085 #, c-format msgid "Help" msgstr "Abi" #~ msgid "Remote Server name" #~ msgstr "Kaugserveri nimi"