# Translation of drakwizard.po to Estonian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2002-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-03 08:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-06 23:03+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../drakpxelinux.pl:78 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "PXE nimi: nimi PXE menüüs (üks sõna/number ASCII vormingus)" #: ../drakpxelinux.pl:79 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "Server: paigalduskataloogiga serveri IP-aadress" #: ../drakpxelinux.pl:80 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Kernel: memdisk või vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:81 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: võrgu-alglaadimistõmmis (network.img) või all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:82 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "Liides: paigaldamisel kasutatav võrguliides" #: ../drakpxelinux.pl:83 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Võrk: DHCP või IP-aadress" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "Directory: full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "Kataloog: Mandrakelinux paigaldusserveri kataloogi täielik asukoht" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Paigaldamismeetod: (valige NFS või HTTP)" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "RAM-i suurus: alglaadimisketta RAM-i suuruse parameeter" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "Kuva: kuva eksport muule arvutile (nt. 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: kui Teil on probleeme VGA-ga, palun täpsustage siin" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "võrgu-alglaadimistõmmis (network.img) või all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk network.img korral või vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "kui Teil on probleeme VGA-ga, palun täpsustage siin" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "paigaldamisel kasutatav võrguliides" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "PXE abina näidatav info (klahv F1)" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP või IP-aadress" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "Mandrakelinuxi paigaldusserveri kataloogi täielik asukoht" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "paigaldamismeetod (valige NFS või HTTP)" #: ../drakpxelinux.pl:101 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "alglaadimisketta RAM-i suuruse parameeter" #: ../drakpxelinux.pl:102 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "kuva eksport muule arvutile (nt. 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:104 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "paigalduskataloogiga serveri IP-aadress" #: ../drakpxelinux.pl:105 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "kõigi PXE kirjete nimekiri, valitut kasutatakse alglaadimisel vaikimisi" #: ../drakpxelinux.pl:106 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "käivitab nõustaja PXE serveri seadistamiseks" #: ../drakpxelinux.pl:107 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "muudab valitud PXE kirje dialoogis" #: ../drakpxelinux.pl:108 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "eemaldab valitud PXE kirje" #: ../drakpxelinux.pl:109 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "käivitab nõustaja PXE kirje lisamiseks " #: ../drakpxelinux.pl:110 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "otsib dokumentatsioonist abi" #: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:375 ../drakpxelinux.pl:378 #: ../drakpxelinux.pl:381 ../drakpxelinux.pl:384 ../drakpxelinux.pl:482 #: ../drakpxelinux.pl:522 ../drakpxelinux.pl:524 ../drakpxelinux.pl:527 #: ../drakpxelinux.pl:529 ../drakpxelinux.pl:690 ../drakpxelinux.pl:874 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Viga!" #: ../drakpxelinux.pl:119 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "puudub %s\n" "\n" "Palun paigaldage pakett pxe." #: ../drakpxelinux.pl:355 ../drakpxelinux.pl:1116 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "PXE kirje lisamine" #: ../drakpxelinux.pl:358 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Alglaadimistõmmise all.rdz lisamine" #: ../drakpxelinux.pl:358 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "Alglaadimise sooritamiseks üle võrgu vajab arvuti alglaadimistõmmist. Õieti " "on ennekõike vaja selle nime, et iga tõmmis oleks seotud konkreetse nimega " "PXE menüüs. Siis on kasutajal võimalik valida tõmmis, mille abil PXE kaudu " "alglaadimine ette võtta." #: ../drakpxelinux.pl:358 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "Tehnilistel põhjusel on mitme alglaadimistõmmise korral lihtsam teha " "võrguarvuti alglaadimine kerneli (vmlinuz) kaudu ja kasutada üht faili kõigi " "vajalike draiveritega (antud juhul siis all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:362 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "Nõustaja töö lõppedes kopeeritakse all.rdz tõmmis ja kerneli vmlinuz " "asukohta \n" "%s.\n" "\n" "PXE menüünimekiri uuendatakse ja kirje lisatakse sinna." #: ../drakpxelinux.pl:364 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "PXE nimi:" #: ../drakpxelinux.pl:365 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "nimi PXE menüüs (üks sõna/number ASCII vormingus, ilma tühikuteta)" #: ../drakpxelinux.pl:366 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "PXE kirjeldus:" #: ../drakpxelinux.pl:367 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mandrakelinux 10 rescue disk\n" "Mandrakelinux cooker install via http" msgstr "" "PXE kirjeldust kasutatakse alglaadimistõmmise rolli selgitamiseks,\n" "nt.:\n" "Mandrakelinux 10 päästeketas\n" "Mandrakelinux cookeri paigaldus HTTP vahendusel" #: ../drakpxelinux.pl:368 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "all.rdz tõmmise täielik asukoht:" #: ../drakpxelinux.pl:369 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "Palun andke all.rdz tõmmise täielik asukoht" #: ../drakpxelinux.pl:370 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "vmlinuz'e täielik asukoht" #: ../drakpxelinux.pl:371 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "Palun andke vmlinuz'e täielik asukoht" #: ../drakpxelinux.pl:375 ../drakpxelinux.pl:482 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "PXE nimekirjas leiti samasugune kirje nimega %s.\n" "Palun valige mõni muu nimi" #: ../drakpxelinux.pl:378 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "PXE nimi peab olema nimi/number ASCII vormingus ilma tühikuteta. Palun " "parandage" #: ../drakpxelinux.pl:381 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "Palun sisestage all.rdz korrektne asukoht" #: ../drakpxelinux.pl:384 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "Palun sisestage vmlinuz'e korrektne asukoht" #: ../drakpxelinux.pl:389 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "PXE kirje lisamine" #: ../drakpxelinux.pl:389 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "PXE kirje lisamine Teie PXE serveri konfiguratsiooni..." #: ../drakpxelinux.pl:432 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Õnnitlused" #: ../drakpxelinux.pl:433 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Nõustaja lisas edukalt PXE laadetõmmise." #: ../drakpxelinux.pl:515 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Valik" #: ../drakpxelinux.pl:522 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Peab olema kataloog." #: ../drakpxelinux.pl:524 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Peab olema fail" #: ../drakpxelinux.pl:527 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Peab olema alglaadimissektori fail" #: ../drakpxelinux.pl:529 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Peab olema initrd fail" #: ../drakpxelinux.pl:548 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Alglaadimisel kasutatava kerneli valik" #: ../drakpxelinux.pl:556 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Initrd valik" #: ../drakpxelinux.pl:584 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Kataloogi valik" #: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP või IP-aadress" #: ../drakpxelinux.pl:641 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "PXE kirje" #: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Label" msgstr "Nimi" #: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Kirje kirjeldus" #: ../drakpxelinux.pl:646 #, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "Kerneli tõmmis: " #: ../drakpxelinux.pl:647 #, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "Initrd tõmmis: " #: ../drakpxelinux.pl:651 #, c-format msgid "Mandrakelinux installer options" msgstr "Mandrakelinuxi paigaldaja valikud" #: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Ramdiski suuus" #: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Kohandatud valikud" #: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Pildimälu resolutsioon" #: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "Kaug-X-serveri IP" #: ../drakpxelinux.pl:657 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Automaatvalikud" #: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Paigaldamismeetod" #: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Võrguliides" #: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Kaugserveri nimi" #: ../drakpxelinux.pl:667 ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Kaug-paigalduskataloog" #: ../drakpxelinux.pl:690 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Palun andke korralik IP-aadress." #: ../drakpxelinux.pl:854 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "PXE dokumentatsioon" #: ../drakpxelinux.pl:874 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "Teie %s ei klapi tegeliku IP-aadressi seadistusega. Selle kohendamiseks " "käivitatakse PXE nõustaja server uuesti." #: ../drakpxelinux.pl:891 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE nõustaja" #: ../drakpxelinux.pl:894 #, c-format msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect and use a FQDN hostname." msgstr "" "Teil tuleb täpsustada oma domeeni nime, mis ei tohi olla kohalik domeen " "või puududa. Palun käivitage drakconnect ja kasutage täielikku masinanime." #: ../drakpxelinux.pl:900 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "PXE nõustaja" #: ../drakpxelinux.pl:900 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "PXE serveri seadistamine." #: ../drakpxelinux.pl:900 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "See nõustaja aitab seadistada PXE serveri ja hallata PXE laadetõmmiseid. PXE " "(algkäivituse eellaadimise keskkond, inglise keeles Pre-boot eXecution " "Environment) on Inteli loodud protokoll, mis lubab sooritada arvutite " "algkäivituse võrgust. PXE on salvestatud uue põlvkonna võrgukaartidele. Kui " "arvuti algkäivituse sooritab, laeb BIOS PXE ROM-i mällu ja täidab selle. " "Ilmub menüü, mis lubab arvutil laadida operatsioonisüsteemi võrgust." #: ../drakpxelinux.pl:905 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "PXE serveri seadistamine" #: ../drakpxelinux.pl:905 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Meil läheb vaja spetsiaalset PXE parameetriga faili dhcpd.conf. Sellise DHCP " "serveri loomiseks käivitage DHCP nõustaja ja märkige ära kast 'PXE " "lubamine'. Kui Te seda ei tee, ei vasta server PXE päringutele." #: ../drakpxelinux.pl:905 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Nõustaja seadistab nüüd kõik vajalikud vaikekonfiguratsioonifailid, mida on " "vaja arvutite üle võrgu alglaadimise võimaldamiseks." #: ../drakpxelinux.pl:910 #, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "PXE serveri liides" #: ../drakpxelinux.pl:918 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "Nõustaja tekitab nüüd kõik vaikefailid PXE serveri loomiseks" #: ../drakpxelinux.pl:924 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "TFTP kataloog: %s" #: ../drakpxelinux.pl:925 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Alglaadimistõmmise asukoht: %s" #: ../drakpxelinux.pl:926 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "PXE konfiguratsioonifail: %s" #: ../drakpxelinux.pl:927 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "PXE dokumentatsioon: %s" #: ../drakpxelinux.pl:934 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "PXE serveri seadistamise lõpetamine" #: ../drakpxelinux.pl:935 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "Nõustaja seadistas edukalt Teie PXE serveri. Nüüd võite seadistada PXE menüü " "kirje." #: ../drakpxelinux.pl:1021 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "PXE server" #: ../drakpxelinux.pl:1021 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "Süsteemi seadistamine PXE serveriks..." #: ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Kerneli tõmmis" #: ../drakpxelinux.pl:1051 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Initrd tõmmis" #: ../drakpxelinux.pl:1061 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Palun seadistage PXE server" #: ../drakpxelinux.pl:1061 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "Paistab, et kasutate seda abivahendit esimest korda.\n" "Avatakse nõustaja, mis aitab seadistada PXE serveri." #: ../drakpxelinux.pl:1072 ../drakpxelinux.pl:1122 ../drakpxelinux.pl:1141 #, c-format msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../drakpxelinux.pl:1072 ../drakpxelinux.pl:1141 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "PXE serveri nõustajat tabas ootamatu krahh:" #: ../drakpxelinux.pl:1122 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "PXE kirje lisamise nõustajat tabas ootamatu krahh:" #: ../drakpxelinux.pl:1126 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "PXE kirje eemaldamine" #: ../drakpxelinux.pl:1129 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "PXE kirje muutmine" #: ../drakpxelinux.pl:1132 #, c-format msgid "boot:" msgstr "boot:" #: ../drakpxelinux.pl:1135 #, c-format msgid "Reconfigure PXE Server" msgstr "PXE serveri ümberseadistamine" #: ../drakpxelinux.pl:1145 #, c-format msgid "Help" msgstr "Abi"