# translation of es.po to # translation of es.po to Español # Fabian Mandelbaum , 2003. # Fabian Mandelbaum , 2003, 2004. # Pablo Saratxaga , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakpxelinux\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-23 16:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-26 17:35-0300\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../drakpxelinux.pl:66 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "" "Nombre PXE: el nombre que se muestra en el menú PXE (una palabra ASCII o " "número, sin espacios)" #: ../drakpxelinux.pl:67 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "" "IP del servidor: dirección IP del servidor que contiene el directorio de " "instalación." #: ../drakpxelinux.pl:68 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Núcleo: memdisk o vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:69 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: imagen de arranque por red (network.img) o all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "Interfaz de red: qué interfaz a usar para el proceso de instalación." #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Red: DHCP o una dirección IP" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Directory: full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "" "Directorio de instalación: el camino completo al directorio del servidor de " "instalación Mandrakelinux" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Método de instalación: elija NFS o HTTP." #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot disk" msgstr "Ramsize: ajustar el parámetro ramsize en el disco de arranque." #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (ie: 10.0.1.33:0)" msgstr "" "Pantalla: exportar la pantalla hacia otra computadora (ej: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "Opción VGA: si encuentra algún problema con VGA, por favor ajuste. " #: ../drakpxelinux.pl:81 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "imagen de arranque por red (network.img) o all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:82 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk en el caso de network.img, o sino vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:83 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "si encuentra algún problema con VGA, por favor ajuste. " #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "interfaz de red a usar para el proceso de instalación." #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "" "el nombre que se muestra en el menú PXE (una palabra ASCII o número, sin " "espacios)" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "dhcp o una dirección IP" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "" "el camino completo al directorio del servidor de instalación Mandrakelinux" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "método de instalación: elija NFS o HTTP." #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot disk" msgstr "parámetro ramsize en el disco de arranque." #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "export display on another computer (ie: 10.0.1.33:0)" msgstr "exportar la pantalla hacia otra computadora (ej: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:92 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "dirección IP del servidor que contiene el directorio de instalación." #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "" "listado de todas las entradas PXE, la que está seleccionada es la que " "arranca por defecto" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "lanzar un asistente para configurar un servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "editar la entrada PXE seleccionada" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "quitar la entrada PXE seleccionada" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "lanzar un asistente para añadir una entrada PXE " #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "obtener ayuda de la documentación en linea" #: ../drakpxelinux.pl:107 ../drakpxelinux.pl:355 ../drakpxelinux.pl:358 #: ../drakpxelinux.pl:454 ../drakpxelinux.pl:494 ../drakpxelinux.pl:496 #: ../drakpxelinux.pl:499 ../drakpxelinux.pl:501 ../drakpxelinux.pl:660 #: ../drakpxelinux.pl:841 #, c-format msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: ../drakpxelinux.pl:107 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "falta %s\n" "\n" "Por favor instale el paquete pxe." #: ../drakpxelinux.pl:335 ../drakpxelinux.pl:1066 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Añadir una entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:338 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Añadir una imagen de arranque all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:338 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "Para arrancar por la red, la computadora necesita una imagen de arranque. Es " "más, se necesita el nombre de esta imagen, de forma tal que cada imagen de " "arranque está asociada a un nombre en el menú PXE. Así, el usuario puede " "elegir qué imagen desea arrancar por medio de PXE." #: ../drakpxelinux.pl:338 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "Por motivos técnicos, en caso de imágenes de arranque múltiples, es más " "simple arrancar la computadora de red por medio de un núcleo (vmlinuz), y " "brindar un archivo con todos los controladores necesarios (all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:342 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "Cuando este asistente haya terminado, la imagen all.rdz y el núcleo vmlinuz " "habran sido copiados en \n" "%s.\n" "\n" "El menú PXE será actualizado añadiendole esta nueva entrada." #: ../drakpxelinux.pl:344 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "Nombre PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:345 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "nombre que se muestra en el menú PXE (una palabra ASCII o número, sin " "espacios)" #: ../drakpxelinux.pl:346 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "Descripción PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:347 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "ie:\n" "Mandrakelinux 10 rescue disk\n" "Mandrakelinux cooker install via http" msgstr "" "La descripción PXE se usa para explicar el rol de la imagen de arranque,\n" "ej:\n" "disco de rescate Mandrakelinux 10,instalación de Mandrakelinux Cooker por " "http" #: ../drakpxelinux.pl:348 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "Camino a la imagen all.rdz fuente:" #: ../drakpxelinux.pl:349 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image source" msgstr "Proporcione el camino completo a la imagen all.rdz fuente" #: ../drakpxelinux.pl:350 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "Camino completo al vmlinuz fuente:" #: ../drakpxelinux.pl:351 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel source" msgstr "Indique el camino completo a la fuente del núcleo vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:355 ../drakpxelinux.pl:454 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "Se encontró una entrada similar en la lista PXE, con el nombre: %s.\n" "Elija otro nombre por favor" #: ../drakpxelinux.pl:358 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "El nombre PXE tiene que ser una palabra ASCII o número, sin tildes ni " "espacios. Corrija por favor" #: ../drakpxelinux.pl:363 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "añadir una entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:363 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "añadir una entrada PXE a la configuración de su servidor PXE..." #: ../drakpxelinux.pl:406 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Felicidades" #: ../drakpxelinux.pl:407 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "El asistente añadió exitosamente la imagen de arranque PXE." #: ../drakpxelinux.pl:487 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../drakpxelinux.pl:494 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Debería ser un directorio." #: ../drakpxelinux.pl:496 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Debería ser un archivo" #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Debería ser un archivo de sector de arranque" #: ../drakpxelinux.pl:501 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Debería ser un archivo initrd" #: ../drakpxelinux.pl:520 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Seleccionar un núcleo de arranque" #: ../drakpxelinux.pl:528 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Seleccionar el initrd asociado" #: ../drakpxelinux.pl:556 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Seleccionar el directorio" #: ../drakpxelinux.pl:592 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP o dirección IP" #: ../drakpxelinux.pl:612 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "Entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:614 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../drakpxelinux.pl:615 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Descripción de la entrada" #: ../drakpxelinux.pl:617 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Imagen del núcleo" #: ../drakpxelinux.pl:618 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Imagen initrd" #: ../drakpxelinux.pl:622 #, c-format msgid "Mandrakelinux installer options" msgstr "Opciones del instalador Mandrakelinux" #: ../drakpxelinux.pl:624 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Tamaño ramdisk" #: ../drakpxelinux.pl:625 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Opciones personalisadas" #: ../drakpxelinux.pl:626 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Resolución del framebuffer" #: ../drakpxelinux.pl:627 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "Servidor X o dirección IP remota" #: ../drakpxelinux.pl:628 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Opciones automáticas" #: ../drakpxelinux.pl:630 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Método de instalación" #: ../drakpxelinux.pl:631 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Interfaz de red" #: ../drakpxelinux.pl:637 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Nombre del servidor remoto" #: ../drakpxelinux.pl:638 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Directorio de instalación remoto" #: ../drakpxelinux.pl:660 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Indique una dirección IP válida por favor." #: ../drakpxelinux.pl:821 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "Documentación de PXE en linea" #: ../drakpxelinux.pl:841 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE wizard server to readjust it." msgstr "" "Su %s no corresponde a su configuración de dirección IP actual. " "Reiniciandose el asistente PXE para tomar en cuenta el cambio." #: ../drakpxelinux.pl:855 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "Asistente PXE" #: ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "Asistente PXE" #: ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "Configurar un servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Este asistente lo ayudará a configurar el servidor PXE, y la administración " "de imágenes de arranque PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) es un " "protocolo diseñado por Intel que permite que las computadoras arranquen " "desde la red. PXE se almacena en la ROM de las tarjetas de red de nueva " "generación. Cuando arranca la computadora, el BIOS carga la ROM PXE en " "memoria y la ejecuta. Se muestra un menú que permite que se arranque la " "computadora con un sistema operativo cargado desde la red." #: ../drakpxelinux.pl:868 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "Configurar un servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:868 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Se debe usar un archivo dhcpd.conf especial con un parámetro PXE. Para " "configurar tal servidor DHCP, lance el asistente DHCP, y marque la casilla " "'permitir PXE'. Si no lo hace, este servidor no contestará la consulta PXE." #: ../drakpxelinux.pl:868 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Ahora el asistente configurará todos los archivos de configuración " "predeterminados necesarios para permitir que las computadoras arranquen por " "medio de la red." #: ../drakpxelinux.pl:873 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "" "El asistente preparará ahora todos los archivos predeterminados para " "configurar su servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:875 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "Directorio TFTP: %s" #: ../drakpxelinux.pl:876 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Camino a la imagen de arranque: %s" #: ../drakpxelinux.pl:877 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "Archivo de configuración PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:878 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "Archivo de ayuda PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:885 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "Fin de la configuración del servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:886 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "El asistente configuró exitosamente su servidor PXE. Ahora puede configurar " "la entrada del menú PXE." #: ../drakpxelinux.pl:971 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "Servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:971 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "Configurando servidor PXE en su sistema..." #: ../drakpxelinux.pl:1011 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Configurar un servidor PXE por favor" #: ../drakpxelinux.pl:1011 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will apppear to configure your PXE server." msgstr "" "Al parecer esta es la primera vez que lanza esta herramienta.\n" "Un asistente aparecerá para la configuración de su servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:1022 ../drakpxelinux.pl:1072 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: ../drakpxelinux.pl:1022 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "El asistente de servidor PXE falló inesperadamente:" #: ../drakpxelinux.pl:1072 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "El asistente de entradas PXE falló inesperadamente:" #: ../drakpxelinux.pl:1076 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "Quitar una entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1079 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "Editar una entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1082 #, c-format msgid "boot:" msgstr "arranque:" #: ../drakpxelinux.pl:1085 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #~ msgid "apic nolapic acpi=off initrd=/bin/shell" #~ msgstr "apic nolapic acpi=off initrd=/bin/shell" #~ msgid "Remote Server name" #~ msgstr "Nombre del servidor remoto" #~ msgid "Method: installation method: choose NFS or HTTP" #~ msgstr "Método de instalación: elija NFS o HTTP." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Boot image" #~ msgstr "Imagen de arranque" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "Vga" #~ msgstr "Vga" #~ msgid "Other options" #~ msgstr "Otras opciones" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Wizard PXE server" #~ msgstr "Asistente de servidor PXE"