# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Gilberto F. da Silva, 2022 # Gilberto F da Silva , 2018,2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-13 18:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:16+0000\n" "Last-Translator: Gilberto F. da Silva, 2022\n" "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/eo/)\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../drakpxelinux.pl:68 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "" "PXE-Etikedo: la nomo por esti montrata en la menuo de PXE (vorto/numero " "ASCII)" #: ../drakpxelinux.pl:69 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "Servilo: IP-adreso de servilo, kiu enhavas la dosierujon de instalado" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Kernel: memdisk aŭ vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: reto-komenca bildo (network.img) aŭ all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "Interfaco: interfaco de reto uzita por la instalado" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Reto: DHCP aŭ IP-adreso" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Directory: full path to Mageia install server directory" msgstr "Directory: full path to Mageia install server directory" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Metodo de instalado: NFS aŭ HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize: ramsize parametro sur komenca bildo" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "Montriĝo: eksporta ekrano al alia komputilo (ekz .: 10.0.1.33)" #: ../drakpxelinux.pl:78 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: se vi renkontas iun problemon kun VGA, bonvolu alĝustigi" #: ../drakpxelinux.pl:83 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "reto komenca bildo (network.img) aŭ all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk en kazo de network.img, aŭ vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "se vi renkontas iun problemon kun VGA, bonvolu alĝustigi" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "Interfaco de reto uzita por la instalado" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "Informo montrita en PXE-helpo (F1-klavo)" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP aŭ IP-adreso" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "full path to Mageia install server directory" msgstr "plena vojo al Mageia instala servila adresaro" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "instala metodo: elektu NFS aŭ HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "ramsize parametro sur ekprospero" #: ../drakpxelinux.pl:92 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "Montriĝo: eksporta ekrano al alia komputilo (ekz .: 10.0.1.33)" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "IP-adreso de servilo, kiu enhavas la instalan dosierujon" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "listigas ĉiujn enirojn de PXE, la defaŭlta ekkuro estas la elektita" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "lanĉas sorĉilon por agordi PXE-servilon" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "redaktas la PXE-enigon elektitan per dialogujo" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "forigas la elektitan PXE-eniron" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "apply change to configuration file" msgstr "apliki ŝanĝon al agordodosiero" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "lanĉas sorĉilon por aldoni PXE-eniron" #: ../drakpxelinux.pl:101 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "akiri helpon de interreta dokumentado" #: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:1112 ../drakpxelinux.pl:1200 #, c-format msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../drakpxelinux.pl:119 ../drakpxelinux.pl:1112 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "La sorĉisto PXE-servilo malsukcesis:" #: ../drakpxelinux.pl:133 ../drakpxelinux.pl:818 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "PXE servilo" #: ../drakpxelinux.pl:133 #, c-format msgid "Restarting PXE server..." msgstr "Rekomencigi PXE-servilon ..." #: ../drakpxelinux.pl:134 ../drakpxelinux.pl:144 ../drakpxelinux.pl:325 #: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:416 #: ../drakpxelinux.pl:434 ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:499 #: ../drakpxelinux.pl:503 ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:517 #: ../drakpxelinux.pl:684 ../drakpxelinux.pl:722 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Eraro!" #: ../drakpxelinux.pl:134 #, c-format msgid "Error Restarting PXE server" msgstr "Eraro Rekomencanta PXE-servilon" #: ../drakpxelinux.pl:144 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "mankas %s\n" "\n" " Bonvolu instali la pxe-pakon." #: ../drakpxelinux.pl:303 ../drakpxelinux.pl:1189 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Aldonu PXE-eniron" #: ../drakpxelinux.pl:306 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Aldonu all.rdz ekkuran bildon" #: ../drakpxelinux.pl:306 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "Por ekkuri tra la reto, la interreta komputilo bezonas ekprospektan bildon. " "Plie ni bezonas nomi ĉi tiun bildon, do ĉiu ekkuro estas rilata al nomo en " "la menuo PXE. Tiel la uzanto povas elekti, kian bildon li volas ŝovi per PXE" #: ../drakpxelinux.pl:306 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "Pro teknikaj kialoj, se temas pri multoblaj ekfluaj bildoj, estas pli simple " "ekŝovi la retan komputilon per kerno (vmlinuz) kaj disponigi unu dosieron " "kun ĉiuj bezonataj peliloj (en nia kazo all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:311 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "Kiam ĉi tiu sorĉisto finiĝis, la bildo all.rdz kaj kernel vmlinuz estos " "kopiitaj al \n" "%s.\n" " La listo de menuoj PXE estos ĝisdatigita kun ĉi tiu nova eniro." #: ../drakpxelinux.pl:313 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "Etikedo PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:314 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "nomo montrita en PXE-menuo (bonvolu provizi ASCII-vorton aŭ numeron, sen " "spacoj)" #: ../drakpxelinux.pl:315 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "Informoj pri PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:316 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mageia rescue disk\n" "Mageia cauldron install via http" msgstr "" "La informoj pri PXE estas uzataj por klarigi la rolon de la ekkuro,\n" "t.e.:\n" "Mageia Rescue Disk\n" "Mageia Cauldron Instalas per HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:317 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "Plena vojo al all.rdz bildfonto:" #: ../drakpxelinux.pl:318 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "Provizu la plenan vojon al all.rdz bildo-loko" #: ../drakpxelinux.pl:319 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "Plena vojo al vmlinuz-fonto:" #: ../drakpxelinux.pl:320 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "Provizu la plenan vojon al vmlinuz-kerna loko" #: ../drakpxelinux.pl:325 ../drakpxelinux.pl:434 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "PXE-etikedo devus esti ASCII-vorto/numero sen spaco. Bonvolu ĝustigi" #: ../drakpxelinux.pl:328 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "Bonvolu enigi ĝustan vojon al all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:331 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "Bonvolu eniri ĝustan vojon al vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:336 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "aldonu PXE-eniron" #: ../drakpxelinux.pl:336 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "aldonu PXE-eniron en via agordo de servilo PXE ..." #: ../drakpxelinux.pl:367 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Gratulojn" #: ../drakpxelinux.pl:368 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "La sorĉisto sukcese aldonis la ekprosperon de PXE." #: ../drakpxelinux.pl:391 ../drakpxelinux.pl:471 #, c-format msgid "Local" msgstr "Loka" #: ../drakpxelinux.pl:391 #, c-format msgid "You can't remove local entry." msgstr "Vi ne povas forigi lokan eniron." #: ../drakpxelinux.pl:416 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "Trovis similan eniron en PXE-listo etikedita: %s.\n" " Elektu alian etikedon bonvolu" #: ../drakpxelinux.pl:429 #, c-format msgid "Clone %s entry" msgstr "Kloni%s eniro" #: ../drakpxelinux.pl:471 #, c-format msgid "You can't modify local entry." msgstr "Vi ne povas modifi lokan eniron." #: ../drakpxelinux.pl:486 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Selektado" #: ../drakpxelinux.pl:497 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Devus esti adresaro." #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Devus esti dosiero" #: ../drakpxelinux.pl:503 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Devus esti lanĉa sektoro-dosiero" #: ../drakpxelinux.pl:509 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Devus esti initrd-dosiero" #: ../drakpxelinux.pl:517 #, c-format msgid "Should be a perl script" msgstr "Devus esti perl-skripto" #: ../drakpxelinux.pl:540 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Elektu kernon por ekkuri" #: ../drakpxelinux.pl:556 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Elektu rilatan initrd" #: ../drakpxelinux.pl:582 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Elektu dosierujon" #: ../drakpxelinux.pl:616 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP aŭ IP-adreso" #: ../drakpxelinux.pl:636 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "PXE-eniro" #: ../drakpxelinux.pl:638 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Label" msgstr "Etikedo" #: ../drakpxelinux.pl:639 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Enira priskribo" #: ../drakpxelinux.pl:641 #, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "Kerna bildo:" #: ../drakpxelinux.pl:642 #, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "Initrd bildo:" #: ../drakpxelinux.pl:646 #, c-format msgid "Mageia installer options" msgstr "Ebloj por instaliloj de Mageia" #: ../drakpxelinux.pl:648 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Ramdisk-grandeco" #: ../drakpxelinux.pl:649 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Propraj elektoj" #: ../drakpxelinux.pl:650 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Rezolucio de Frama bufro" #: ../drakpxelinux.pl:651 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "Fora IP de X-servilo" #: ../drakpxelinux.pl:652 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Aŭtomataj Ebloj" #: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Instala metodo" #: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Reta interfaco" #: ../drakpxelinux.pl:661 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Malproksima servila nomo" #: ../drakpxelinux.pl:663 ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Malproksima instaladosierujo" #: ../drakpxelinux.pl:684 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Bonvolu enigi validan IP-adreson." #: ../drakpxelinux.pl:711 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "interreta dokumentado PXE" #: ../drakpxelinux.pl:722 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "Via %s ne kongruas kun via fakta IP-agordo. Relanĉu la servilon PXE-servilon " "por reajustigi ĝin." #: ../drakpxelinux.pl:735 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE-sorĉilo" #: ../drakpxelinux.pl:739 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "PWE-sorĉilo" #: ../drakpxelinux.pl:739 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "Agordu iu PXE-servilon." #: ../drakpxelinux.pl:739 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Ĉi tiu sorĉisto helpos vin agordi la servilon PXE kaj la administradan " "bildon de ekkuro PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) estas protokolo " "desegnita de Intel, kiu ebligas al komputiloj ekŝovi tra la reto. PXE estas " "stokita en la ROM de novaj generaciaj retkartoj. Kiam la komputilo " "ekbruliĝas, la BIOS ŝarĝas la PXE-ROM en la memoro kaj ekzekutas ĝin. Oni " "montras menuon, permesante al la komputilo ekfunkciigi operaciumon ŝarĝitan " "tra la reto." #: ../drakpxelinux.pl:744 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "Agordu PXE-servilon." #: ../drakpxelinux.pl:744 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Ni devas uzi specialan dosieron dhcpd.conf kun PXE-parametro. Por agordi " "tian DHCP-servilon, lanĉu la DHCP-sorĉilon kaj marku la keston 'Ebligi PXE'. " "Se vi ne faras tion, PXE-konsulto ne respondos per ĉi tiu servilo." #: ../drakpxelinux.pl:744 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Nun la sorĉisto agordos ĉiujn bezonatajn defaŭltajn agordajn dosierojn por " "permesi al komputiloj ekŝovi tra la reto." #: ../drakpxelinux.pl:749 #, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "Interfaca servilo PXE" #: ../drakpxelinux.pl:757 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "" "La sorĉisto nun pretigos ĉiujn defaŭltajn dosierojn por agordi vian PXE-" "servilon" #: ../drakpxelinux.pl:762 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "TFTP-adresaro: %s" #: ../drakpxelinux.pl:763 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Ekkura bildo vojo: %s" #: ../drakpxelinux.pl:764 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "Agordodosiero PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:765 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "Helpa dosiero PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:772 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "Fino de PXE-servila agordo" #: ../drakpxelinux.pl:773 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "La sorĉisto sukcese agordis vian PXE-servilon. Nun vi povas agordi la " "enretan menuon PXE." #: ../drakpxelinux.pl:818 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "Agordi PXE-servilon en via sistemo ..." #: ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Kerna bildo" #: ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Initrd bildo" #: ../drakpxelinux.pl:873 #, c-format msgid "MAC address" msgstr "MAC-adreso" #: ../drakpxelinux.pl:874 #, c-format msgid "Installation profile" msgstr "Profila instalado" #: ../drakpxelinux.pl:875 #, c-format msgid "Boot profile" msgstr "Profilo de ekkuro" #: ../drakpxelinux.pl:876 #, c-format msgid "Computer Name" msgstr "Komputila Nomo" #: ../drakpxelinux.pl:937 ../drakpxelinux.pl:942 #, c-format msgid "None" msgstr "Neniom" #: ../drakpxelinux.pl:1039 ../drakpxelinux.pl:1044 ../drakpxelinux.pl:1164 #, c-format msgid "Add profile" msgstr "Aldoni profilon" #: ../drakpxelinux.pl:1044 #, c-format msgid "The %s profile already exists!" msgstr "La%s profilo jam ekzistas!" #: ../drakpxelinux.pl:1101 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Bonvolu agordi PXE-servilon" #: ../drakpxelinux.pl:1101 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "Ŝajnas, ke ĉi tiu estas la unua fojo, kiam vi uzas ĉi tiun ilon.\n" "Sorĉisto aperos por agordi vian PXE-servilon." #: ../drakpxelinux.pl:1119 #, c-format msgid "Drakpxelinux" msgstr "Drakpxelinux" #: ../drakpxelinux.pl:1153 #, c-format msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" msgstr "Drakpxelinux administras vian servilon PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1156 #, c-format msgid "PXE configuration file" msgstr " PXE-agorda dosiero" #: ../drakpxelinux.pl:1161 #, c-format msgid "Profiles list" msgstr "Bonvolu agordi PXE-servilon" #: ../drakpxelinux.pl:1165 #, c-format msgid "Clone profile" msgstr "Klona profilo" #: ../drakpxelinux.pl:1167 ../drakpxelinux.pl:1173 ../drakpxelinux.pl:1192 #, c-format msgid "Info" msgstr "Informo" #: ../drakpxelinux.pl:1167 #, c-format msgid "No need to clone local profile." msgstr "Ne necesas kloni lokan profilon." #: ../drakpxelinux.pl:1171 #, c-format msgid "Remove profile" msgstr "Forigi profilon" #: ../drakpxelinux.pl:1173 #, c-format msgid "Can't remove local profile." msgstr "Ne eblas forigi lokan profilon." #: ../drakpxelinux.pl:1180 #, c-format msgid "Default boot:" msgstr "Defaŭlta lanĉo:" #: ../drakpxelinux.pl:1192 #, c-format msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry." msgstr "Loka profilo estas speciala, kaj ne bezonas novan eniron." #: ../drakpxelinux.pl:1200 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "La sorĉisto PXE-eniro malsukcesis:" #: ../drakpxelinux.pl:1203 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "Forigi PXE-eniron" #: ../drakpxelinux.pl:1208 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "Redakti PXE-eniron" #: ../drakpxelinux.pl:1213 #, c-format msgid "Clone PXE entry" msgstr "Kloni PXE-eniro" #: ../drakpxelinux.pl:1219 #, c-format msgid "Systems" msgstr "Sistemoj" #: ../drakpxelinux.pl:1225 #, c-format msgid "Set installation profile" msgstr "Fiksita instala profilo" #: ../drakpxelinux.pl:1235 #, c-format msgid "Set boot profile" msgstr "Agordu profilon de ekkuro" #: ../drakpxelinux.pl:1246 #, c-format msgid "Log" msgstr "Protokolo"