# Translation of drakpxelinux-cs.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # wiz2po 2002. # # NOTE: sometimes """ appear in msgid around a word; the " sequences # are for quote marks; put them in the translation too; or put proper # quotation marks for your language. # Michal Bukovjan , 2002, 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakpxelinux-cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-01 13:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-26 20:27+0200\n" "Last-Translator: Michal Bukovjan \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../drakpxelinux.pl:66 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "Název PXE: název zobrazený v menu PXE (slovo/číslo ze znaků ASCII)" #: ../drakpxelinux.pl:67 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "Server: IP adresa serveru, který obsahuje instalační adresář" #: ../drakpxelinux.pl:68 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Jádro: memdisk nebo vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:69 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: síťový zaváděcí obraz (network.img ) nebo all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "Síťové rozhraní: síťové rozhraní použité instalačním procesem" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Síť: DHCP nebo IP adresa" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Directory: full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "Adresář: plná cesta k adresáři instalačního serveru Mandrakelinux" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Způsob instalace: vyberte NFS nebo HTTP." #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Velikost RAM: velikost paměti na zaváděcím disku" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "Obrazovka: export obrazovky na jiný počítač (např.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: upravte, pokud se setkáte s problémy ohledně VGA" #: ../drakpxelinux.pl:81 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "síťový zaváděcí obraz (network.img ) nebo all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:82 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk v případě network.img, nebo vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:83 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "Upravte, pokud se setkáte s problémy ohledně VGA" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "síťové rozhraní použité instalačním procesem" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "název zobrazený v menu PXE (slovo/číslo ze znaků ASCII)" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP nebo IP adresa" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "plná cesta k adresáři instalačního serveru Mandrakelinux" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "Způsob instalace: vyberte NFS nebo HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "velikost paměti na zaváděcím disku" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "export obrazovky na jiný počítač (např.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:92 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "IP adresa serveru, který obsahuje instalační adresář" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "výpis všech položek PXE, vybraná položka se zavede jako výchozí" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "Spustit průvodce nastavením PXE serveru" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "Upravit vybranou položku PXE pomocí dialogu" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "Odstranit vybranou položku PXE" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "Spustit průvodce nastavením položky PXE" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "Získat nápovědu z online dokumentace" #: ../drakpxelinux.pl:107 ../drakpxelinux.pl:355 ../drakpxelinux.pl:358 #: ../drakpxelinux.pl:454 ../drakpxelinux.pl:494 ../drakpxelinux.pl:496 #: ../drakpxelinux.pl:499 ../drakpxelinux.pl:501 ../drakpxelinux.pl:660 #: ../drakpxelinux.pl:841 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: ../drakpxelinux.pl:107 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "chybí %s\n" "\n" "Nainstalujte prosím balíček pxe." #: ../drakpxelinux.pl:335 ../drakpxelinux.pl:1066 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Přidat položku PXE" #: ../drakpxelinux.pl:338 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Přidat zaváděcí obraz all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:338 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "Chcete-li zavést operační systém po síti, potřebujete síťový zaváděcí obraz. " "Dále musíte tento obraz pojmenovat, takže každému z obrazů bude odpovídat " "jedna položka v menu PXE. Uživatelé pak mohou vybrat, který obraz chtějí " "pomocí PXE zavést." #: ../drakpxelinux.pl:338 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "Z technických důvodů je v případě vícerých zaváděcích obrazů jednodušší " "zavést síťový počítač pomocí jádra (vmlinuz) a poté poskytnout jeden soubor " "se všemi potřebnými ovladači (v našem případě all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:342 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "Na konci tohoto průvodce budou obraz all.rdz a jádro vmlinuz zkopírovány do\n" "%s.\n" "\n" "Seznam položek PXE bude doplněn o tuto novou položku" #: ../drakpxelinux.pl:344 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "Název PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:345 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "název zobrazený v menu PXE (jedno slovo z ASCII znaků nebo číslo, bez mezer " "prosím)" #: ../drakpxelinux.pl:346 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "Informace o PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:347 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mandrakelinux 10 rescue disk\n" "Mandrakelinux cooker install via http" msgstr "" "Informace o PXE se používá pro vysvětlení účelu zaváděcího obrazu,\n" "např:\n" "Mandrakelinux 10 nouzový režim\n" "Mandrakelinux Cooker instalace přes http" #: ../drakpxelinux.pl:348 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "Plná cesta ke zdroji obrazu all.rdz:" #: ../drakpxelinux.pl:349 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image source" msgstr "Zadejte plnou cestu k obrazu all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:350 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "Plná cesta ke zdroji vmlinuz:" #: ../drakpxelinux.pl:351 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "Zadejte plnou cestu ke zdroji jádra vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:355 ../drakpxelinux.pl:454 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "Byla nalezena podobná položka PXE v seznamu: %s.\n" "Vyberte prosím jiný název" #: ../drakpxelinux.pl:358 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "Název PXE by měl být tvořen slovem ze znaků ASCII a čísly bez mezer. Upravte " "jej prosím" #: ../drakpxelinux.pl:363 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "přidat položku PXE" #: ../drakpxelinux.pl:363 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "přidat položku PXE v nastavení vašeho PXE serveru..." #: ../drakpxelinux.pl:406 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../drakpxelinux.pl:407 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Průvodce úspěšně přidal zaváděcí obraz PXE." #: ../drakpxelinux.pl:487 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: ../drakpxelinux.pl:494 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Mělo by se jednat o adresář." #: ../drakpxelinux.pl:496 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Mělo by se jednat o soubor" #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Mělo by se jednat o soubor se zaváděcím sektorem" #: ../drakpxelinux.pl:501 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Mělo by se jednat o soubor initrd" #: ../drakpxelinux.pl:520 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Vyberte jádro k zavedení" #: ../drakpxelinux.pl:528 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Vyberte odpovídající initrd" #: ../drakpxelinux.pl:556 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Vyberte adresář" #: ../drakpxelinux.pl:592 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP nebo IP adresa" #: ../drakpxelinux.pl:612 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "Položka PXE" #: ../drakpxelinux.pl:614 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Label" msgstr "Značka" #: ../drakpxelinux.pl:615 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Popis položky" #: ../drakpxelinux.pl:617 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Obraz jádra" #: ../drakpxelinux.pl:618 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Obraz Initrd" #: ../drakpxelinux.pl:622 #, c-format msgid "Mandrakelinux installer options" msgstr "Volby instalátoru Mandrakelinux" #: ../drakpxelinux.pl:624 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Velikost paměťového disku" #: ../drakpxelinux.pl:625 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Vlastní volby" #: ../drakpxelinux.pl:626 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Rozlišení framebufferu" #: ../drakpxelinux.pl:627 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "IP adresa vzdáleného X serveru" #: ../drakpxelinux.pl:628 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Automatické volby" #: ../drakpxelinux.pl:630 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Způsob instalace" #: ../drakpxelinux.pl:631 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Síťové rozhraní" #: ../drakpxelinux.pl:637 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Název vzdáleného serveru" #: ../drakpxelinux.pl:638 ../drakpxelinux.pl:1001 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Vzdálený instalační adresář" #: ../drakpxelinux.pl:660 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Zadejte prosím platnou IP adresu." #: ../drakpxelinux.pl:821 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "online dokumentace k PXE" #: ../drakpxelinux.pl:841 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "%s se neshoduje s vaším současným nastavením IP adresy. Spouštím znovu " "průvodce nastavením PXE serveru, který to opraví." #: ../drakpxelinux.pl:855 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "Průvodce pro PXE" #: ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "Průvodce pro PXE" #: ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "Nastavení PXE serveru." #: ../drakpxelinux.pl:863 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Tento průvodce vám pomůže s nastavením PXE serveru a se správou zaváděcích " "obrazů pro PXE. PXE (Pre-boot Execution Environment) je protokol navržený " "společností Intel, který umožňuje zavádění operačního systému ze sítě. PXE " "je uloženo v paměti ROM nových generací síťových karet. Když počítač " "startuje, BIOS nahraje PXE z paměti ROM do operační paměti a spustí jej. " "Zobrazí se menu, které umožní počítači nahrát a zavést operační systém ze " "sítě." #: ../drakpxelinux.pl:868 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "Nastavení serveru PXE" #: ../drakpxelinux.pl:868 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Je nutné použít speciální soubor dhcpd.conf s parametrem PXE. Chcete-li " "nastavit takový DHCP server, spusťte průvodce nastavením serveru DHCP a " "zaškrtněte políčko \"Povolit PXE\"; pokud tak neučiníte, DHCP server nebude " "na požadavky PXE odpovídat." #: ../drakpxelinux.pl:868 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Nyní průvodce nastaví všechny potřebné soubory s výchozím nastavením " "potřebné k tomu, aby počítače mohly zavádět operační systém pomocí sítě." #: ../drakpxelinux.pl:873 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "" "Tento průvodce nyní připraví všechny výchozí soubory pro nastavení PXE " "serveru" #: ../drakpxelinux.pl:875 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "Adresář TFTP: %s" #: ../drakpxelinux.pl:876 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Cesta k zaváděcímu obrazu: %s" #: ../drakpxelinux.pl:877 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "Soubor s nastavením PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:878 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "Soubor s nápovědou PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:885 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "Konec nastavení PXE serveru" #: ../drakpxelinux.pl:886 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "Tento průvodce úspěšně nastavil váš PXE server. Nyní můžete nastavit " "jednotlivé položky PXE." #: ../drakpxelinux.pl:971 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "PXE server" #: ../drakpxelinux.pl:971 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "Nastavuje se PXE server na vašem systému..." #: ../drakpxelinux.pl:1011 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Nastavte prosím PXE server" #: ../drakpxelinux.pl:1011 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will apppear to configure your PXE server." msgstr "" "Zdá se, že tento nástroj spouštíte poprvé.\n" "Objeví se průvodce, který vám pomůže s nastavením PXE serveru." #: ../drakpxelinux.pl:1022 ../drakpxelinux.pl:1072 #, c-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../drakpxelinux.pl:1022 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "Průvodce pro PXE server neočekávaně selhal:" #: ../drakpxelinux.pl:1072 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "Průvodce pro přidání položky PXE neočekávaně selhal:" #: ../drakpxelinux.pl:1076 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "Odstranit položku PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1079 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "Upravit položku PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1082 #, c-format msgid "boot:" msgstr "zavést:" #: ../drakpxelinux.pl:1085 #, c-format msgid "Help" msgstr "Nápověda" #~ msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot disk" #~ msgstr "Velikost RAM: velikost paměti na zaváděcím disku" #~ msgid "Display: export display to another computer (ie: 10.0.1.33:0)" #~ msgstr "Obrazovka: export obrazovky na jiný počítač (např.: 10.0.1.33:0)" #~ msgid "ramsize parameter on boot disk" #~ msgstr "velikost paměti na zaváděcím disku" #~ msgid "export display on another computer (ie: 10.0.1.33:0)" #~ msgstr "export obrazovky na jiný počítač (např.: 10.0.1.33:0)" #~ msgid "" #~ "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" #~ "ie:\n" #~ "Mandrakelinux 10 rescue disk\n" #~ "Mandrakelinux cooker install via http" #~ msgstr "" #~ "Informace o PXE se používá pro vysvětlení účelu zaváděcího obrazu,\n" #~ "např:\n" #~ "Mandrakelinux 10 nouzový režim\n" #~ "Mandrakelinux Cooker instalace přes http" #~ msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel source" #~ msgstr "Zadejte plnou cestu ke zdroji jádra vmlinuz"