# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakpxelinux\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-08 23:48+0000\n" "Last-Translator: Francesc Pinyol Margalef \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "Etiqueta PXE: el nom a mostrar al menú PXE (una paraula/número ASCII)" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "" "Servidor: adreça IP del servidor que conté el directori d'instal·lació." #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Nucli: memdisk o vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: imatge d'arrencada de xarxa (network.img) o all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "Interfície: Interfície de xarxa utilitzada pel procés d'instalació" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "Xarxa: DHCP o una adreça IP" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Directory: full path to Mageia install server directory" msgstr "" "Directori: ruta completa del directori del servidor d'instalació de Mageia " "Linux" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "Mètode d'instal·lació: NFS o HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:78 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "Ramsize: paràmetre ramsize a l'imatge d'arrencada" #: ../drakpxelinux.pl:79 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "Pantalla: exporta la pantalla a un altre ordinador (ex. 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:80 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: si trobeu algun problema amb VGA, si us plau ajusteu-ho" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "imatge d'arrencada de xarxa (network.img) o all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk en cas de network.img o vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "si trobeu algun problema amb VGA, si us plau ajusteu-ho" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "interfície de xarxa a usar en el procés d'instal·lació" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr "Informació mostrada a l'ajuda de PXE (tecla F1)" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP o Adreça IP" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "full path to Mageia install server directory" msgstr "ruta completa del directori del servidor d'instalació de Mageia Linux" #: ../drakpxelinux.pl:92 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "mètode d'instal·lació: escolliu NFS o HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "paràmetre ramsize a l'imatge d'arrencada" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "exporta la pantalla a un altre ordinador (ex. 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "adreça IP del servidor que conté el directori d'instal·lació" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "" "llista totes les entrades PXE, l'arrencada per defecte es la seleccionada" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "llança un assistent per configurar un servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "edita la entrada PXE seleccionada mitjançant un quadre de diàleg" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "Elimina la entrada PXE seleccionada" #: ../drakpxelinux.pl:101 #, c-format msgid "apply change to configuration file" msgstr "aplica els canvis a l'arxiu de configuració" #: ../drakpxelinux.pl:102 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "llança un assistent per afegir una entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:103 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "obtenir ajuda de la documentació online" #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "El servidor PXE ha fallat inesperadament:" #: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "Servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:135 #, c-format msgid "Restarting PXE server..." msgstr "Reiniciant el servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328 #: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420 #: ../drakpxelinux.pl:438 ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:499 #: ../drakpxelinux.pl:503 ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:517 #: ../drakpxelinux.pl:689 ../drakpxelinux.pl:727 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Error!" #: ../drakpxelinux.pl:136 #, c-format msgid "Error Restarting PXE server" msgstr "Error reiniciant el servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:146 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "falta %s\n" "\n" "Si us plau, instal·la el paquet pxe." #: ../drakpxelinux.pl:306 ../drakpxelinux.pl:1196 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "Afegeix una entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "Afegeix una imatge d'arrencada all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "Per arrencar a través de la xarxa, l'ordinador de xarxa necessita una imatge " "d'arrencada. A més, necessitem un nom per a la imatge, ja que cada imatge " "d'arrencada està relacionada a un nom al menú PXE. Així, l'usuari pot " "escollir la imatge que desitja arrencar a través de PXE" #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "Degut a raons tècniques, en cas de múltiples imatges d'arrencada, és més " "simple arrencar l'ordinador en xarxa mitjançant un nucli (vmlinuz), i " "subministrar un fitxer amb tots els controladors necessaris (en el vostre " "cas all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:314 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "Quan aquest auxiliar hagi acabat, la imatge all.rdz i el nucli vmlinuz es " "copiaran a\n" "%s.\n" "\n" "La llista del menú PXE s'actualitzarà amb aquesta nova entrada." #: ../drakpxelinux.pl:316 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "Etiqueta PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:317 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "el nom mostrat al menú PXE (una paraula/número, sense espais si us plau)" #: ../drakpxelinux.pl:318 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "Informació PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:319 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mageia rescue disk\n" "Mageia Cauldron install via http" msgstr "" "La informació PXE es fa servir per a explicar la funció de la imatge " "d'arrencada,\n" "per exemple:\n" "Disc de recuperació de Mageia\n" "Instal·lació de Mageia Cauldron via http" #: ../drakpxelinux.pl:320 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "Camí complet cap a la font de la imatge all.rdz:" #: ../drakpxelinux.pl:321 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "Introduïu el camí complet de la localització d'all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:322 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "Ruta completa a la font vmlinuz:" #: ../drakpxelinux.pl:323 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "Proporcioneu la ruta completa a la ubicació del nucli vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" "L'etiqueta PXE ha de ser una paraula formada per caràcters ASCII sense " "espais. Si us plau corregiu-ho" #: ../drakpxelinux.pl:331 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "Si us plau, introduïu la ruta correcta a all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:334 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "Si us plau, introduïu la ruta correcta a vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "afegeix una entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "afegeix una entrada PXE a la configuració del servidor..." #: ../drakpxelinux.pl:370 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Felicitats" #: ../drakpxelinux.pl:371 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "L'auxiliar ha afegit la imatge d'arrencada PXE amb èxit." #: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475 #, c-format msgid "Local" msgstr "Local" #: ../drakpxelinux.pl:395 #, c-format msgid "You can't remove local entry." msgstr "No podeu esborrar l'entrada local." #: ../drakpxelinux.pl:420 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "S'ha trobat una entrada semblant a la llista PXE, etiquetada: %s.\n" "Trieu una altra etiqueta." #: ../drakpxelinux.pl:433 #, c-format msgid "Clone %s entry" msgstr "Clona el registre %s" #: ../drakpxelinux.pl:475 #, c-format msgid "You can't modify local entry." msgstr "No podeu modificar l'entrada local." #: ../drakpxelinux.pl:491 #, c-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../drakpxelinux.pl:497 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Ha de ser un directori." #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "Ha de ser un fitxer" #: ../drakpxelinux.pl:503 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "Hauria de ser un fitxer del sector d'arrencada" #: ../drakpxelinux.pl:509 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "Ha de ser un fitxer initrd" #: ../drakpxelinux.pl:517 #, c-format msgid "Should be a perl script" msgstr "Hauria de ser un script en perl" #: ../drakpxelinux.pl:541 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "Seleccioneu el nucli a arrencar" #: ../drakpxelinux.pl:558 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "Seleccioneu el initrd associat" #: ../drakpxelinux.pl:586 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "Seleccioneu el directori" #: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP o Adreça IP" #: ../drakpxelinux.pl:641 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "Entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "Descripció de l'entrada" #: ../drakpxelinux.pl:646 #, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "Image del nucli: " #: ../drakpxelinux.pl:647 #, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "Imatge initrd: " #: ../drakpxelinux.pl:651 #, c-format msgid "Mageia installer options" msgstr "Opcions de l'instal·lador Mageia" #: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "Mida del ramdisk" #: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "Opcions personalitzades" #: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "Resolució del framebuffer" #: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "IP remota del servidor X" #: ../drakpxelinux.pl:657 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "Opcions automàtiques" #: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "Mètode d'instal·lació" #: ../drakpxelinux.pl:660 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Interfície de xarxa" #: ../drakpxelinux.pl:666 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "Nom del servidor remot" #: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "Directori d'instal·lació remota" #: ../drakpxelinux.pl:689 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Si us plau introduïu una adreça IP vàlida." #: ../drakpxelinux.pl:716 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "documentació PXE en línia" #: ../drakpxelinux.pl:727 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "El vostre %s no concorda amb la configuració d'adreça IP. Es rellançarà " "l'auxiliar de servidor PXE per a reajustar-ho." #: ../drakpxelinux.pl:741 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "Auxiliar de PXE" #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "Auxiliar de PXE" #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "Configura un servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:745 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar el servidor PXE i la gestió " "d'imatges d'arrencada PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) és un " "protocol dissenyat per Intel que permet als ordinadors arrencar des de la " "xarxa. PXE està contingut a la ROM de les targetes de xarxa de nova " "generació. Quan un ordinador arrenca, la BIOS carrega la ROM PXE en la " "memòria i l'executa. Es presenta un menú, que permet que l'ordinador " "arrenqui amb un sistema operatiu carregat per la xarxa." #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "Configura servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Cal un fitxer dhcp.conf especial amb paràmetres PXE. Per a configurar aquest " "servidor DHCP, llanceu l'auxiliar DHCP i marqueu la casella 'Habilita PXE'. " "Si no ho feu, aquest servidor no respondrà a les peticions PXE." #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Ara l'auxiliar configurarà tots els fitxers de configuració necessaris per " "permetre que els ordinadors s'iniciïn a través de la xarxa." #: ../drakpxelinux.pl:755 #, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "Interfície de servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:763 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "" "L'auxiliar prepararà ara tots els fitxers per defecte per establir un " "servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:768 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "Directori TFTP: %s" #: ../drakpxelinux.pl:769 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "Camí de la imatge d'arrencada: %s" #: ../drakpxelinux.pl:770 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "Fitxer de configuració PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:771 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "Fitxer d'ajuda PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:778 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "Finalització de la configuració del servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:779 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" "L'auxiliar ha configurat el servidor PXE amb èxit. Ara podeu configurar les " "entrades del menú PXE." #: ../drakpxelinux.pl:825 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "S'està configurant el servidor PXE al vostre sistema..." #: ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "Image del nucli" #: ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "Imatge initrd" #: ../drakpxelinux.pl:880 #, c-format msgid "MAC address" msgstr "Adreça MAC" #: ../drakpxelinux.pl:881 #, c-format msgid "Installation profile" msgstr "Perfil d'instal·lació" #: ../drakpxelinux.pl:882 #, c-format msgid "Boot profile" msgstr "Perfil d'arrencada" #: ../drakpxelinux.pl:883 #, c-format msgid "Computer Name" msgstr "Nom de l'ordinador" #: ../drakpxelinux.pl:944 ../drakpxelinux.pl:949 #, c-format msgid "None" msgstr "Cap" #: ../drakpxelinux.pl:1044 ../drakpxelinux.pl:1049 ../drakpxelinux.pl:1171 #, c-format msgid "Add profile" msgstr "Afegeix perfil" #: ../drakpxelinux.pl:1049 #, c-format msgid "The %s profile already exists!" msgstr "El perfil %s ja existeix!" #: ../drakpxelinux.pl:1106 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "Si us plau configura un servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1106 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "Sembla que és la primera vegada que executeu aquesta eina.\n" "Us apareixerà un auxiliar per a configurar el servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:1124 #, c-format msgid "Drakpxelinux" msgstr "Drakpxelinux" #: ../drakpxelinux.pl:1160 #, c-format msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" msgstr "Drakpxelinux gestiona el servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1163 #, c-format msgid "PXE configuration file" msgstr "Fitxer de configuració PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1168 #, c-format msgid "Profiles list" msgstr "Llista de perfils" #: ../drakpxelinux.pl:1172 #, c-format msgid "Clone profile" msgstr "Clona perfil" #: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199 #, c-format msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../drakpxelinux.pl:1174 #, c-format msgid "No need to clone local profile." msgstr "No cal clonar el perfil local." #: ../drakpxelinux.pl:1178 #, c-format msgid "Remove profile" msgstr "Elimina perfil" #: ../drakpxelinux.pl:1180 #, c-format msgid "Can't remove local profile." msgstr "No es pot eliminar el perfil local." #: ../drakpxelinux.pl:1187 #, c-format msgid "Default boot:" msgstr "Arrencada per omissió:" #: ../drakpxelinux.pl:1199 #, c-format msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry." msgstr "El perfil local és especial, i no cal una nova entrada." #: ../drakpxelinux.pl:1207 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "L'auxiliar d'entrades PXE ha fallat inesperadament:" #: ../drakpxelinux.pl:1210 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "Esborra registre PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1215 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "Edita el registre PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1220 #, c-format msgid "Clone PXE entry" msgstr "Clona el registre PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1226 #, c-format msgid "Systems" msgstr "Sistemes" #: ../drakpxelinux.pl:1232 #, c-format msgid "Set installation profile" msgstr "Estableix el perfil d'instal·lació" #: ../drakpxelinux.pl:1242 #, c-format msgid "Set boot profile" msgstr "Estableix el perfil d'arrencada" #: ../drakpxelinux.pl:1253 #, c-format msgid "Log" msgstr "Bitàcola"