# translation of drakpxelinux.po to Arabic # # wiz2po 2002. # # NOTE: sometimes """ appear in msgid around a word; the " sequences # are for quote marks; put them in the translation too; or put proper # quotation marks for your language. # Mohammed Gamal , 2002. # Youcef Rabah Rahal , 2004. # Ahmad Tarek , 2004. # Ossama M. Khayat , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakpxelinux\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-18 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-24 23:27+0300\n" "Last-Translator: Ossama M. Khayat \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" "X-Poedit-Country: Lebanon\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../drakpxelinux.pl:67 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" msgstr "تسمية PXE: الإسم المعروض في قائمة PXE (كلمة/أرقام ASCII)" #: ../drakpxelinux.pl:68 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "الخادم: عنوان IP للخادم، الّذي يحتوي على دليل التّثبيت." #: ../drakpxelinux.pl:69 #, c-format msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz" msgstr "Kernel: memdisk أو vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "Initrd: صورة الإقلاع الشبكي (network.img) أو all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" msgstr "الواجهة: واجهة الشّبكة المستخدمة لعملية التّثبيت" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format msgid "Network: DHCP or an IP address" msgstr "الشبكة: DHCP أو عنوان IP" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Directory: full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "الدليل: المسار الكامل لدليل خادم التّثبيت لماندريبا لينكس" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" msgstr "طريقة التّثبيت: إختر NFS أو HTTP." #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" msgstr "حجم ذاكرة الوصول العشوائي (RAM): متغير حجم الذاكرة في صورة الإقلاع" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "Display: تحويل العرض إلى حاسب آخر (مثلاً: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "VGA: إذا صادفت مشكلة ما مع VGA، الرجاء الضبط" #: ../drakpxelinux.pl:82 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" msgstr "صورة الإقلاع الشبكي (network.img) أو all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:83 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" msgstr "memdisk في حالة network.img، أو vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" msgstr "إذا صادفت مشكلة ما مع VGA، الرجاء الضبط" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" msgstr "واجهة الشّبكة المستخدمة لعملية التّثبيت" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)" msgstr " المعلومات المعروضة في مساعدة PXE (مفتاح F1)" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "DHCP or an IP address" msgstr "DHCP أو عنوان IP" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "المسار الكامل لدليل خادم التّثبيت لماندريبا لينكس" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format msgid "installation method: choose NFS or HTTP" msgstr "طريقة التّثبيت: اختيار NFS أو HTTP" #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" msgstr "ضبط وسيط ذاكرة الوصول العشوائي في صورة الإقلاع" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" msgstr "تحويل العرض إلى حاسب آخر (مثلاً: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:93 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" msgstr "عنوان IP للخادم، الّذي يحتوي على دليل التثبيت" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" msgstr "تسرد كل مُدخلات PXE، ويكون الافتراضي هو المُحدد" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" msgstr "تقوم بتشغيل مُرشد لإعداد خادم PXE" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" msgstr "تقوم بتحرير مُدخل PXE المحدد باستخدام مربع الحوار" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" msgstr "تحذف مُدخل PXE المُحدد" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "apply change to configuration file" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " msgstr "تقوم بتشغيل مُرشد لإضافة مُدخل PXE" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "get help from online documentation" msgstr "الحصول على المساعدة من التوثيق الفوري" #: ../drakpxelinux.pl:117 ../drakpxelinux.pl:747 #, c-format msgid "PXE server" msgstr "خادم PXE" #: ../drakpxelinux.pl:117 #, fuzzy, c-format msgid "Restarting PXE server..." msgstr "أعدّ خادما لـPXE." #: ../drakpxelinux.pl:118 ../drakpxelinux.pl:131 ../drakpxelinux.pl:241 #: ../drakpxelinux.pl:244 ../drakpxelinux.pl:247 ../drakpxelinux.pl:323 #: ../drakpxelinux.pl:362 ../drakpxelinux.pl:364 ../drakpxelinux.pl:367 #: ../drakpxelinux.pl:371 ../drakpxelinux.pl:530 ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "Error!" msgstr "خطأ!" #: ../drakpxelinux.pl:118 #, fuzzy, c-format msgid "Error Restarting PXE server" msgstr "أعدّ خادما لـPXE." #: ../drakpxelinux.pl:131 #, c-format msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." msgstr "" "%s مفقود\n" "\n" "الرجاء تثبيت الحزمة pxe." #: ../drakpxelinux.pl:220 ../drakpxelinux.pl:879 #, c-format msgid "Add a PXE entry" msgstr "إضافة مُدخل PXE" #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" msgstr "إضافة صورة إقلاع all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "" "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" "للإقلاع من خلال الشّبكة، يحتاج حاسوب الشّبكة لصورة إقلاع.نحتاج كذلك لتسمية هذه " "الصّورة، لكي تكون كلّ صورة إقلاع منسوبة لإسم في قائمة PXE. فيستطيع هكذا " "المستخدم اختيار الصّورة الّتي يريد إقلاعها من خلال PXE." #: ../drakpxelinux.pl:223 #, c-format msgid "" "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" "لسبب فني، في حالة صورة إقلاع متعدّدة، فإنّ إقلاع حاسب شبكة من خلال نواة " "(vmlinuz) أسهل، و يوفّر ملفّا واحدا بجميع القادات الضّرورية (all.rdz فيما " "يخصّنا)." #: ../drakpxelinux.pl:227 #, c-format msgid "" "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " "copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" "عند انتهاء هذا المُرشد، سيتم نسخ صورة all.rdz وvmlinuz للنواة إلى\n" "%s.\n" "\n" "سيتم تحديث قائمة لائحة PXE بإضافة هذا المُدخل." #: ../drakpxelinux.pl:229 #, c-format msgid "PXE label:" msgstr "تسمية PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:230 #, c-format msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" "إسم PXE: الإسم المعروض في قائمة PXE (الرجاء إدخال كلمة أو عدداً بنسق ASCII، " "بدون فراغ)" #: ../drakpxelinux.pl:231 #, c-format msgid "PXE information:" msgstr "معلومات PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:232 #, c-format msgid "" "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" "e.g.:\n" "Mandriva Linux 10 rescue disk\n" "Mandriva Linux cooker install via http" msgstr "" "تستخدم معلومات PXE لتوضيح دَوْر صورة الإقلاع،\n" "مثلاً:\n" "قرص الإنقاذ لماندريبا لينكس 10\n" "تثبيت ماندريبا لينكس كوكر عبر http" #: ../drakpxelinux.pl:233 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" msgstr "المسار الكامل إلى مصدر صورة all.rdz:" #: ../drakpxelinux.pl:234 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" msgstr "إدخال المسار الكامل إلى صورة all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:235 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" msgstr "المسار الكامل إلى مصدر vmlinuz:" #: ../drakpxelinux.pl:236 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" msgstr "أدخل المسار الكامل لموقع نواة vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:241 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "تسمية PXE يجب أن تكون أحرف/أرقام ASCII بدون مسافات.الرجاء التعديل" #: ../drakpxelinux.pl:244 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" msgstr "الرجاء إدخال المسار الصحيح للملف all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:247 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" msgstr "الرجاء إدخال المسار الصحيح للملف vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:252 #, c-format msgid "add a PXE entry" msgstr "إضافة مُدخل PXE" #: ../drakpxelinux.pl:252 #, c-format msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." msgstr "إضافة مُدخل PXE في تهيئة خادم PXE الخاص بك..." #: ../drakpxelinux.pl:275 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "تهانينا" #: ../drakpxelinux.pl:276 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "قام المعالج بإضافة صورة الإقلاع PXE بنجاح." #: ../drakpxelinux.pl:300 ../drakpxelinux.pl:344 #, fuzzy, c-format msgid "Local" msgstr "عنوان" #: ../drakpxelinux.pl:300 #, c-format msgid "You can't remove local entry." msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:323 #, c-format msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" "عُثر على مُدخل مشابه في قائمة PXE مُسمّى: %s.\n" "الرجاء اختيار تسمية أخرى" #: ../drakpxelinux.pl:344 #, c-format msgid "You can't modify local entry." msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:356 #, c-format msgid "Selection" msgstr "الإختيار" #: ../drakpxelinux.pl:362 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "يجب أن يكون دليلا." #: ../drakpxelinux.pl:364 #, c-format msgid "Should be a file" msgstr "يجب أن يكون ملفاً" #: ../drakpxelinux.pl:367 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" msgstr "يجب أن يكون ملفّ قطاع إقلاع" #: ../drakpxelinux.pl:371 #, c-format msgid "Should be an initrd file" msgstr "يجب أن يكون ملف initrd" #: ../drakpxelinux.pl:392 #, c-format msgid "Select kernel to boot" msgstr "اختيار نواة لإقلاعها" #: ../drakpxelinux.pl:400 #, c-format msgid "Select associated initrd" msgstr "اختيار initrd متعلقة" #: ../drakpxelinux.pl:428 #, c-format msgid "Select directory" msgstr "اختيار دليل" #: ../drakpxelinux.pl:463 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "DHCP or IP address" msgstr "DHCP أو عنوان IP" #: ../drakpxelinux.pl:483 #, c-format msgid "PXE entry" msgstr "مُدخل PXE" #: ../drakpxelinux.pl:485 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Label" msgstr "عنوان" #: ../drakpxelinux.pl:486 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Entry description" msgstr "وضف المُدخل" #: ../drakpxelinux.pl:488 #, c-format msgid "Kernel image: " msgstr "صورة النواة:" #: ../drakpxelinux.pl:489 #, c-format msgid "Initrd image: " msgstr "صورة Initrd:" #: ../drakpxelinux.pl:493 #, c-format msgid "Mandriva Linux installer options" msgstr "خيارات برنامج تثبيت ماندريبا لينكس" #: ../drakpxelinux.pl:495 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Ramdisk size" msgstr "حجم ramdisk" #: ../drakpxelinux.pl:496 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Custom options" msgstr "خيارات مُخصّصة" #: ../drakpxelinux.pl:497 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" msgstr "استبانة تخزين الأطر" #: ../drakpxelinux.pl:498 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Remote IP of X server" msgstr "عنوان IP لخادم X البعيد" #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format msgid "Automatic Options" msgstr "خيارات آليّة" #: ../drakpxelinux.pl:501 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Installation method" msgstr "طريقة التّثبيت:" #: ../drakpxelinux.pl:502 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "واجهة الشبكة" #: ../drakpxelinux.pl:508 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Remote server name" msgstr "اسم الخادم البعيد" #: ../drakpxelinux.pl:509 ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Remote installation directory" msgstr "دليل التثبيت البعيد" #: ../drakpxelinux.pl:530 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "الرجاء إدخال عنوان IP صالح." #: ../drakpxelinux.pl:638 #, c-format msgid "online PXE documentation" msgstr "وثائق PXE الفورية" #: ../drakpxelinux.pl:649 #, c-format msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" "لا يطابق %s تهيئة عنوان IP الحقيقي. إعادة تشغيل مُرشد خادم PXE لإعادة ضبطه." #: ../drakpxelinux.pl:663 #, c-format msgid "PXE Wizard" msgstr "معالج PXE" #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "PXE wizard" msgstr "معالج PXE" #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "Set a PXE server." msgstr "أعدّ خادما لـPXE." #: ../drakpxelinux.pl:667 #, c-format msgid "" "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "سيساعدك هذا المعالج لإعداد خادم PXE، و لإدارة صورة إقلاع PXE. PXE (محيط " "التّنفيذ قبل الإقلاع) هو برونوكول ،مصمّم من طرف شركة إنتل، يسمح للحواسيب " "بالإقلاع من خلال الشّبكة. يتمّ تخزين PXE في ذاكرة القراءة فقط (ROM) لبطاقات " "الشّبكة من الجيل الجديد. عندما يقلع الحاسوب، يحمّل الـBIOS ذاكرة القراءة فقط " "للـPXE في الذّاكرة و يقوم بتنفيذها. تعرض قائمة، تسمح للحاسوب لإقلاع نظام " "تشغيل محمّل من خلال الشّبكة." #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "Set PXE server" msgstr "أعدّ خادم PXE" #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "نحتاج إلى استعمال ملفّ dhcpd.conf خاصّ مع وسيط PXE. لإعداد خادم DHCP كهذا، " "أطلق معالج DHCP و أملأ الخانة 'مكّن PXE'. إن لم تفعل هذا، فإنّ طلب PXE لن يتمّ " "الردّ عليه من طرف هذا الخادم." #: ../drakpxelinux.pl:672 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "سيعدّ المعالج الآن كلّ ملفّات الإعداد الافتراضية الضّرورية للسّماح لحواسيب " "بالإقلاع من خلال الشّبكة." #: ../drakpxelinux.pl:677 #, c-format msgid "PXE server Interface" msgstr "واجهة خادم PXE" #: ../drakpxelinux.pl:685 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "سيحضّر المعالج الآن كلّ الملفّات الافتراضية لضبط خادم PXE الخاصّ بك" #: ../drakpxelinux.pl:690 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" msgstr "دليل TFTP: %s" #: ../drakpxelinux.pl:691 #, c-format msgid "Boot image path: %s" msgstr "مسار صورة الإقلاع: %s" #: ../drakpxelinux.pl:692 #, c-format msgid "PXE config file: %s" msgstr "ملف تهيئة PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:693 #, c-format msgid "PXE help file: %s" msgstr "ملف مساعدة PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:700 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" msgstr "نهاية تهيئة خادم PXE" #: ../drakpxelinux.pl:701 #, c-format msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "أتمّ المُرشد تهيئة خادم PXE بنجاح. يمكنك الآن تهيئة مُدخل قائمة PXE." #: ../drakpxelinux.pl:747 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." msgstr "يجري إعداد خادم PXE على نظامك..." #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Kernel image" msgstr "صورة النواة" #: ../drakpxelinux.pl:793 #, c-format msgid "Initrd image" msgstr "صورة Initrd" #: ../drakpxelinux.pl:803 #, c-format msgid "Please configure a PXE server" msgstr "الرجاء تهيئة خادم PXE" #: ../drakpxelinux.pl:803 #, c-format msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" "يبدو أن هذه هي المرة الأولى التي تقوم فيها بتشغيل هذه الأداة.\n" "سيظهر المُرشد ليقوم بتهيئة خادم PXE." #: ../drakpxelinux.pl:814 ../drakpxelinux.pl:885 ../drakpxelinux.pl:909 #, c-format msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../drakpxelinux.pl:814 ../drakpxelinux.pl:909 #, c-format msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" msgstr "فشل مُرشد خادم PXE بشكل غير متوقع:" #: ../drakpxelinux.pl:874 #, c-format msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:885 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" msgstr "فشل مُرشد مُدخل PXE بشكل غير متوقع:" #: ../drakpxelinux.pl:889 #, c-format msgid "Remove PXE entry" msgstr "حذف مُدخل PXE" #: ../drakpxelinux.pl:892 #, c-format msgid "Edit PXE entry" msgstr "تحرير مُدخل PXE" #: ../drakpxelinux.pl:895 #, c-format msgid "Apply" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:899 #, c-format msgid "Default boot:" msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:903 #, c-format msgid "Reconfigure PXE Server" msgstr "إعادة تهيئة خادم PXE" #: ../drakpxelinux.pl:913 #, c-format msgid "Help" msgstr "مساعدة" #~ msgid "boot:" #~ msgstr "إقلاع:" #~ msgid "" #~ "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " #~ "Please launch drakconnect and use a FQDN hostname." #~ msgstr "" #~ "تحتاج لإعادة ضبط إسم مجالك، بحيث لا يساوي للمجال المحلّي (localdomain) أو " #~ "لا شيئ (none). الرجاء تشغيل drakconnect واستخدام اسم مجال مؤهل بالكامل " #~ "FQDN."