From 38b1f255126f0219822837a64e4d2b6be36f1fa6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Jos=C3=A9=20Jorge?= Date: Wed, 13 Oct 2004 04:32:19 +0000 Subject: melo --- po/pt.po | 194 ++++++++++++++++++++++++--------------------------------------- 1 file changed, 74 insertions(+), 120 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 5dd07fb..98b9ebb 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -1,3 +1,4 @@ +# translation of pt.po to Português # translation of drakpxelinux-pt.po to Português # translation of pt.po to português # translation of drakwizard-pt.po to português @@ -10,33 +11,30 @@ # Jose Jorge , 2003, 2004. # José Carlos D. S. Saraiva , 2003, 2004. # Jose Carlos D. S. Saraiva , 2004. +# Américo José Melo , 2004. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: drakpxelinux-pt\n" +"Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-01 21:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-08-15 01:30+0100\n" -"Last-Translator: Jose Carlos D. S. Saraiva \n" +"PO-Revision-Date: 2004-10-13 00:56+0100\n" +"Last-Translator: Américo José Melo \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" #: ../drakpxelinux.pl:67 #, c-format -msgid "" -"PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" -msgstr "" -"Nome PXE: o nome exibido no menu PXE (por favor escolha uma palavra ou um " -"número, sem espaços)" +msgid "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" +msgstr "Rótulo PXE: o nome a ser exibido no menu PXE (uma palavra/número ASCII)" #: ../drakpxelinux.pl:68 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" -msgstr "" -"Servidor: endereço IP do servidor, que contém o directório de instalação." +msgstr "Servidor: endereço IP do servidor, que contém o directório de instalação." #: ../drakpxelinux.pl:69 #, c-format @@ -46,12 +44,12 @@ msgstr "Kernel: memdisk ou vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" -msgstr "Initrd: imagem de arranque de rede (network.img) ou all.rdz" +msgstr "Initrd: imagem de arranque da rede (network.img) ou all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" -msgstr "Interface: interface de rede utilizada no processo de instalação" +msgstr "Interface: interface de rede usada para o processo de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format @@ -61,19 +59,17 @@ msgstr "Rede: DHCP ou um endereço IP" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Directory: full path to Mandrakelinux install server directory" -msgstr "" -"Directório: caminho completo para o directório do servidor Mandrakelinux " -"Install" +msgstr "Directório: caminho completo para o directório do servidor install Mandrakelinux" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Installation method: NFS or HTTP" -msgstr "Método de instalação: escolha NFS ou HTTP." +msgstr "Método de instalação: NFS ou HTTP." #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" -msgstr "Ramsize: parâmetro ramsize no disco de arranque" +msgstr "Ramsize: parâmetro ramsize na imagem de arranque" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format @@ -88,12 +84,12 @@ msgstr "VGA: se encontrar algum problema com o VGA, por favor ajuste" #: ../drakpxelinux.pl:82 #, c-format msgid "network boot image (network.img) or all.rdz" -msgstr "imagem de arranque de rede (network.img) ou all.rdz" +msgstr "imagem de arranque da rede (network.img) ou all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:83 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" -msgstr "memdisk no caso da network.img, ou vmlinuz" +msgstr "memdisk no caso de network.img, ou vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:84 #, c-format @@ -103,12 +99,12 @@ msgstr "se encontrar algum problema com o VGA, por favor ajuste" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" -msgstr "interface de rede utilizada no processo de instalação" +msgstr "interface de rede usada para o processo de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" -msgstr "nome exibido no menu PXE (uma palavra/número)" +msgstr "o nome a ser exibido no menu PXE (uma palavra/número ASCII)" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format @@ -118,7 +114,7 @@ msgstr "DHCP ou um endereço IP" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "full path to Mandrakelinux install server directory" -msgstr "caminho completo para o directório do servidor Mandrakelinux Install" +msgstr "caminho completo para o directório do servidor install Mandrakelinux" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format @@ -128,7 +124,7 @@ msgstr "método de instalação: escolha NFS ou HTTP." #: ../drakpxelinux.pl:90 #, c-format msgid "ramsize parameter on boot image" -msgstr "parâmetro ramsize no disco de arranque" +msgstr "parâmetro ramsize na imagem de arranque" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format @@ -143,7 +139,7 @@ msgstr "endereço IP do servidor, que contém o directório de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" -msgstr "lista todas as entradas PXE, a seleccionada é o arranque por defeito" +msgstr "lista todas as entradas PXE, o arranque padrão é o seleccionado" #: ../drakpxelinux.pl:95 #, c-format @@ -163,12 +159,12 @@ msgstr "remover a entrada PXE seleccionada" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " -msgstr "lançar um assistente para adicionar uma entrada PXE" +msgstr "lança um assistente para adicionar uma entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "get help from online documentation" -msgstr "obter ajuda a partir da documentação Online" +msgstr "obter ajuda da documentação online" #: ../drakpxelinux.pl:108 ../drakpxelinux.pl:356 ../drakpxelinux.pl:359 #: ../drakpxelinux.pl:456 ../drakpxelinux.pl:496 ../drakpxelinux.pl:498 @@ -187,17 +183,17 @@ msgid "" msgstr "" "%s em falta\n" "\n" -"Por favor instale o pacote PXE." +"Por favor instale o pacote pxe." #: ../drakpxelinux.pl:336 ../drakpxelinux.pl:1069 #, c-format msgid "Add a PXE entry" -msgstr "Adicionar entrada PXE" +msgstr "Adicionar uma entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format msgid "Add an all.rdz boot image" -msgstr "Adicionar imagem de arranque all.rdz" +msgstr "Adicionar uma imagem de arranque all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format @@ -207,10 +203,10 @@ msgid "" "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." msgstr "" -"Para inicializar através da rede, o computador da rede necessita de uma " -"imagem de boot. É fundamental a atribuição de um nome a esta imagem para que " -"a cada imagem de boot corresponda um nome no menu PXE. O utilizador poderá " -"então escolher a imagem que deseja carregar através do PXE." +"Para arrancar através da rede, o computador com rede necessita de uma " +"imagem de arranque. Precisamos atribuir um nome a esta imagem, para que " +"esteja relacionada com um nome no menu PXE. Então, o utilizador poderá " +"escolher com que imagem deseja arrancar através do PXE." #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format @@ -219,10 +215,10 @@ msgid "" "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." msgstr "" -"Devido a razões técnicas, no caso de imagens de boot múltiplas, é mais " -"simples inicializar o computador da rede através de um kernel (vmlinuz), e " -"fornecer-lhe um ficheiro com todos os drivers necessários (no nosso caso all." -"rdz)." +"Por razões técnicas, no caso de múltiplas imagens de arranque, é mais " +"simples arrancar o computador com rede através de um kernel (vmlinuz), " +"e de fornecer um ficheiro com todos os drivers necessários (no nosso " +"caso all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:343 #, c-format @@ -233,16 +229,16 @@ msgid "" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" -"No final deste assistente, a imagem all.rdz e o kernel vmlinuz serão " -"copiados para\n" +"Quando este assistente estiver terminado, a imagem all.rdz e o kernel vmlinuz " +"serão copiados para\n" "%s.\n" "\n" -"A lista do menu PXE será actualizada com esta nova entrada" +"A lista do menu PXE será actualizada com esta nova entrada." #: ../drakpxelinux.pl:345 #, c-format msgid "PXE label:" -msgstr "Nome PXE:" +msgstr "Rótulo PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:346 #, c-format @@ -250,13 +246,13 @@ msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" -"nome exibido no menu PXE (por favor escolha uma palavra ou um número, sem " -"espaços)" +"nome exibido no menu PXE (por favor forneça uma palavra ou um número " +"ASCII, sem espaços)" #: ../drakpxelinux.pl:347 #, c-format msgid "PXE information:" -msgstr "Descrição PXE:" +msgstr "Informação PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:348 #, c-format @@ -266,7 +262,7 @@ msgid "" "Mandrakelinux 10 rescue disk\n" "Mandrakelinux cooker install via http" msgstr "" -"A descrição PXE é utilizada para explicar o conteúdo da imagem de arranque,\n" +"A informaçãoo PXE é usada para explicar o papel da imagem de arranque,\n" "p.ex.:\n" "Mandrakelinux 10 disco de recuperação\n" "Mandrakelinux cooker instalação via http" @@ -284,12 +280,12 @@ msgstr "Indique o caminho completo para a fonte da imagem all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:351 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" -msgstr "Caminho completo para a fonte do vmlinuz:" +msgstr "Caminho completo para a fonte vmlinuz:" #: ../drakpxelinux.pl:352 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" -msgstr "Indique o caminho completo para a fonte do kernel vmlinuz" +msgstr "Indique o caminho completo para a localização de vmlinuz kernel" #: ../drakpxelinux.pl:356 ../drakpxelinux.pl:456 #, c-format @@ -297,13 +293,13 @@ msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" -"Foi encontrada uma entrada semelhante na lista PXE, nomeada: %s.\n" -"Por favor escolha outro nome" +"Encontrada uma entrada semelhante na lista PXE com o rótulo: %s.\n" +"Por favor escolha outro rótulo" #: ../drakpxelinux.pl:359 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" -msgstr "O nome PXE deve ser um nome/número sem espaços. Por favor ajuste" +msgstr "O rótulo PXE deve ser uma palavra/número sem espaços. Por favor ajuste" #: ../drakpxelinux.pl:364 #, c-format @@ -318,12 +314,12 @@ msgstr "adicionar uma entrada PXE na configuração do seu servidor PXE..." #: ../drakpxelinux.pl:407 #, c-format msgid "Congratulations" -msgstr "Congratulações" +msgstr "Parabéns" #: ../drakpxelinux.pl:408 #, c-format msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." -msgstr "O assistente adicionou com sucesso a imagem de boot PXE." +msgstr "O assistente adicionou com sucesso a imagem de arranque PXE." #: ../drakpxelinux.pl:489 #, c-format @@ -343,7 +339,7 @@ msgstr "Deve ser um ficheiro" #: ../drakpxelinux.pl:501 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" -msgstr "Deve ser um ficheiro com sector de arranque" +msgstr "Deve ser um ficheiro no sector de arranque" #: ../drakpxelinux.pl:503 #, c-format @@ -353,7 +349,7 @@ msgstr "Deve ser um ficheiro initrd" #: ../drakpxelinux.pl:522 #, c-format msgid "Select kernel to boot" -msgstr "Seleccione o kernel a arrancar" +msgstr "Seleccione o kernel para arrancar" #: ../drakpxelinux.pl:530 #, c-format @@ -388,12 +384,12 @@ msgstr "Descrição da entrada" #: ../drakpxelinux.pl:619 ../drakpxelinux.pl:1004 #, c-format msgid "Kernel image" -msgstr "Imagem do kernel" +msgstr "Kernel imagem" #: ../drakpxelinux.pl:620 ../drakpxelinux.pl:1004 #, c-format msgid "Initrd image" -msgstr "Imagem do initrd" +msgstr "Initrd imagem" #: ../drakpxelinux.pl:624 #, c-format @@ -413,7 +409,7 @@ msgstr "Opções personalizadas" #: ../drakpxelinux.pl:628 ../drakpxelinux.pl:1004 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" -msgstr "Resolução do Frame Buffer" +msgstr "Resolução do frame buffer" #: ../drakpxelinux.pl:629 ../drakpxelinux.pl:1004 #, c-format @@ -461,8 +457,8 @@ msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" -"O seu %s não coincide com a configuração do endereço IP actual. Lançe o " -"assistente de servidor PXE, de novo, para reajustá-lo." +"O seu %s não coincide com a actual configuração do endereço IP. Relançe o " +"assistente do servidor PXE para o reajustar." #: ../drakpxelinux.pl:857 #, c-format @@ -489,13 +485,11 @@ msgid "" "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" -"Este assistente irá ajudá-lo a configurar o servidor PXE, e a gerência das " -"imagens de boot PXE (Pre-boot eXecution Enviroment), um protocolo desenhado " -"pela Intel que permite que computadores se iniciem (boot) através da rede. " -"PXE é guardado na ROM das placas de rede de próxima geração. Quando o " -"computador é inicializado, a BIOS carrega a PXE ROM para a memória e executa-" -"a. Um menu é exibido, permitindo ao computador carregar um sistema operativo " -"através da rede. " +"Este assistente irá ajudá-lo a configurar o servidor PXE, e a gerir as imagens " +"de arranque PXE (Pre-boot eXecution Enviroment) é um protocolo desenhado " +"pela Intel que permite aos computadores arrancarem através da rede. O PXE " +"é guardado na ROM das placas de rede da nova geração. Quando o computador " +"arranca, a BIOS carrega a PXE ROM na memória e executa-a. Um menu é exibido, permitindo ao computador arrancar um um sistema operativo através da rede." #: ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format @@ -509,10 +503,10 @@ msgid "" "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" -"É necessário utilizar um ficheiro dhcpd.conf especial com o parâmetro PXE. " -"Para configurar tal opção, utilize o assistente DHCP e verifique a caixa " -"'Activar PXE'. Se não o fizer, pedidos PXE não serão atendidos por este " -"servidor." +"Precisammos usar um ficheiro dhcpd.conf especial com o parâmetro PXE. " +"Para configurar tal servidor DHCP, execute o assistente DHCP e marque a " +"caixa 'Activar PXE'. Se não o fizer, os pedidos PXE não serão atendidos por " +"este servidor." #: ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format @@ -520,15 +514,15 @@ msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" -"Agora o assistente irá configurar todos os ficheiros de configuração " -"necessários à inicialização de computadores através da rede." +"Agora o assistente irá configurar todos os ficheiros de configuração padrão" +"necessários para permitir aos computadores arrancar através da rede." #: ../drakpxelinux.pl:875 #, c-format msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" msgstr "" -"O assistente irá agora preparar todos os ficheiros por defeito para " -"configurar o seu servidor PXE" +"O assistente irá agora preparar todos os ficheiros padrão para configurar " +"o seu servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:877 #, c-format @@ -543,12 +537,12 @@ msgstr "Localização da imagem de arranque: %s" #: ../drakpxelinux.pl:879 #, c-format msgid "PXE config file: %s" -msgstr "Ficheiro da configuração PXE: %s" +msgstr "Ficheiro de configuração PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:880 #, c-format msgid "PXE help file: %s" -msgstr "Ficheiro de ajuda do PXE: %s" +msgstr "Ficheiro de ajuda PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:887 #, c-format @@ -572,7 +566,7 @@ msgstr "Servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:974 #, c-format msgid "Configuring a PXE server on your system..." -msgstr "Configurando o servidor PXE no seu sistema..." +msgstr "A configurar o servidor PXE no seu sistema..." #: ../drakpxelinux.pl:1014 #, c-format @@ -585,7 +579,7 @@ msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" -"Parece que é a primeira vez que executa esta ferramenta.\n" +"Parece que esta é a primeira vez que executa esta ferramenta.\n" "Um assistente irá aparecer para configurar o seu servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:1025 ../drakpxelinux.pl:1075 @@ -601,7 +595,7 @@ msgstr "O assistente do servidor PXE falhou inesperadamente:" #: ../drakpxelinux.pl:1075 #, c-format msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" -msgstr "O assistente de adição de entradas PXE falhou inesperadamente:" +msgstr "O assistente de entradas PXE falhou inesperadamente:" #: ../drakpxelinux.pl:1079 #, c-format @@ -623,43 +617,3 @@ msgstr "arranque:" msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#~ msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot disk" -#~ msgstr "Ramsize: parâmetro ramsize no disco de arranque" - -#~ msgid "Display: export display to another computer (ie: 10.0.1.33:0)" -#~ msgstr "" -#~ "Display: exporta o display para outro computador (p.ex.:10.0.1.33:0)" - -#~ msgid "ramsize parameter on boot disk" -#~ msgstr "parâmetro ramsize no disco de arranque" - -#~ msgid "export display on another computer (ie: 10.0.1.33:0)" -#~ msgstr "exporta o display para outro computador (p.ex.: 10.0.1.33:0)" - -#~ msgid "" -#~ "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" -#~ "ie:\n" -#~ "Mandrakelinux 10 rescue disk\n" -#~ "Mandrakelinux cooker install via http" -#~ msgstr "" -#~ "A descrição PXE é utilizada para explicar o conteúdo da imagem de " -#~ "arranque,\n" -#~ "p.ex.:\n" -#~ "Mandrake 10 disco de recuperação\n" -#~ "Mandrake cooker instalação via http" - -#~ msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel source" -#~ msgstr "Indique o caminho completo para a fonte do kernel vmlinuz" - -#~ msgid "Directory: full path to MDK install server directory" -#~ msgstr "" -#~ "Directório: caminho completo para o directório do servidor MDK Install" - -#~ msgid "full path to MDK install server directory" -#~ msgstr "caminho completo para o directório do servidor MDK Install" - -#~ msgid "apic nolapic acpi=off initrd=/bin/shell" -#~ msgstr "apic nolapic acpi=off initrd=/bin/shell" - -#~ msgid "Frame Buffer resolution" -#~ msgstr "Resolução do Frame Buffer" -- cgit v1.2.1