summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt.po158
1 files changed, 79 insertions, 79 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 0c9f9a3..a5e9539 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -7,15 +7,16 @@
# zecas <jjorge@free.fr>, 2003-2005
# Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003
# José JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2003
-# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2017
+# Manuela Silva <manuelarodsilva@gmail.com>, 2017
# Pedro <simplew8@gmail.com>, 2012
+# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2019
# Zé <mmodem00@gmail.com>, 2004-2006,2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-05 18:22+0000\n"
-"Last-Translator: Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-31 18:01+0000\n"
+"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
@@ -28,13 +29,13 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
-msgstr ""
-"Etiqueta PXE: o nome a ser exibido no menu PXE (um número/palavra ASCII)"
+msgstr "Etiqueta PXE: o nome a ser mostrado no menu PXE (número/palavra ASCII)"
#: ../drakpxelinux.pl:71
#, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
-msgstr "Servidor: endereço de IP do servidor, que contém a pasta de instalação"
+msgstr ""
+"Servidor: endereço IP do servidor, que contém o diretório de instalação"
#: ../drakpxelinux.pl:72
#, c-format
@@ -44,12 +45,12 @@ msgstr "Kernel: memdisk ou vmlinuz"
#: ../drakpxelinux.pl:73
#, c-format
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz"
-msgstr "Initrd: imagem de arranque da rede (network.img) ou all.rdz"
+msgstr "Initrd: imagem de arranque de rede (network.img) ou all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:74
#, c-format
msgid "Interface: network interface used for the installation process"
-msgstr "Interface: interface de rede usado para o processo de instalação"
+msgstr "Interface: interface de rede utilizada para o processo de instalação"
#: ../drakpxelinux.pl:75
#, c-format
@@ -60,8 +61,7 @@ msgstr "Rede: DHCP ou um endereço IP"
#, c-format
msgid "Directory: full path to Mageia install server directory"
msgstr ""
-"Directório: caminho completo para o directório do servidor de instalação "
-"Mageia"
+"Diretório: caminho completo para o diretório do servidor de instalação Mageia"
#: ../drakpxelinux.pl:77
#, c-format
@@ -76,12 +76,12 @@ msgstr "Ramsize: parâmetro ramsize na imagem de arranque"
#: ../drakpxelinux.pl:79
#, c-format
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
-msgstr "Display: exporta o display para outro computador (p.ex.:10.0.1.33:0)"
+msgstr "Display: exporta o ecrã para outro computador (exemplo: 10.0.1.33:0)"
#: ../drakpxelinux.pl:80
#, c-format
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust"
-msgstr "VGA: se encontrar algum problema com o VGA, por favor ajuste"
+msgstr "VGA: se encontrar algum problema com VGA, por favor ajuste"
#: ../drakpxelinux.pl:85
#, c-format
@@ -91,17 +91,17 @@ msgstr "imagem de arranque da rede (network.img) ou all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:86
#, c-format
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz"
-msgstr "memdisk no caso de network.img, ou vmlinuz"
+msgstr "memdisk no caso de network.img ou vmlinuz"
#: ../drakpxelinux.pl:87
#, c-format
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust"
-msgstr "se encontrar algum problema com o VGA, por favor ajuste"
+msgstr "se encontrar algum problema com VGA, por favor ajuste"
#: ../drakpxelinux.pl:88
#, c-format
msgid "network interface used for the installation process"
-msgstr "interface de rede usado para o processo de instalação"
+msgstr "interface de rede utilizada para o processo de instalação"
#: ../drakpxelinux.pl:89
#, c-format
@@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "DHCP ou um endereço IP"
#: ../drakpxelinux.pl:91
#, c-format
msgid "full path to Mageia install server directory"
-msgstr "caminho completo para o directório do servidor de instalação Mageia"
+msgstr "caminho completo para o diretório do servidor de instalação Mageia"
#: ../drakpxelinux.pl:92
#, c-format
@@ -131,47 +131,47 @@ msgstr "parâmetro ramsize na imagem de arranque"
#: ../drakpxelinux.pl:94
#, c-format
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
-msgstr "exporta o display para outro computador (p.ex.: 10.0.1.33:0)"
+msgstr "exporta o ecrã para outro computador (exemplo: 10.0.1.33:0)"
#: ../drakpxelinux.pl:96
#, c-format
msgid "IP address of server, that contains the installation directory"
-msgstr "endereço IP do servidor, que contém o directório de instalação"
+msgstr "endereço IP do servidor, que contém o diretório de instalação"
#: ../drakpxelinux.pl:97
#, c-format
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
-msgstr "lista todas as entradas PXE, o arranque predefinido é o seleccionado"
+msgstr "lista todas as entradas PXE, o arranque padrão é o selecionado"
#: ../drakpxelinux.pl:98
#, c-format
msgid "launches a wizard to setup a PXE server"
-msgstr "lança um assistente para configurar um servidor PXE"
+msgstr "inicia um assistente para configurar um servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:99
#, c-format
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box"
-msgstr "edita a entrada PXE seleccionada com uma caixa de diálogo"
+msgstr "edita a entrada PXE selecionada com uma caixa de diálogo"
#: ../drakpxelinux.pl:100
#, c-format
msgid "removes the selected PXE entry"
-msgstr "remove a entrada PXE seleccionada"
+msgstr "remove a entrada PXE selecionada"
#: ../drakpxelinux.pl:101
#, c-format
msgid "apply change to configuration file"
-msgstr "aplica as mudanças no ficheiro de configuração"
+msgstr "aplica as alterações no ficheiro de configuração"
#: ../drakpxelinux.pl:102
#, c-format
msgid "launches a wizard to add a PXE entry "
-msgstr "lança um assistente para adicionar uma entrada PXE"
+msgstr "inicia um assistente para adicionar uma entrada PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:103
#, c-format
msgid "get help from online documentation"
-msgstr "obtém ajuda da documentação online"
+msgstr "obter ajuda na documentação online"
#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207
#, c-format
@@ -262,16 +262,16 @@ msgid ""
"\n"
"The PXE menu list will be updated with this new entry."
msgstr ""
-"Quando este assistente estiver terminado, a imagem all.rdz e o kernel "
-"vmlinuz serão copiados para\n"
+"Assim que o assistente tiver terminado, a imagem all.rdz e o kernel vmlinuz "
+"serão copiados para\n"
"%s.\n"
"\n"
-"A lista do menu PXE será actualizada com esta nova entrada."
+"A lista do menu PXE será atualizada com esta nova entrada."
#: ../drakpxelinux.pl:316
#, c-format
msgid "PXE label:"
-msgstr "Rótulo PXE:"
+msgstr "Etiqueta PXE:"
#: ../drakpxelinux.pl:317
#, c-format
@@ -279,7 +279,7 @@ msgid ""
"name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, "
"without spaces)"
msgstr ""
-"nome mostrado no menu PXE (por favor indique uma palavra ASCII ou um número, "
+"nome mostrado no menu PXE (por favor indique uma palavra ou número ASCII, "
"sem espaços)"
#: ../drakpxelinux.pl:318
@@ -296,45 +296,46 @@ msgid ""
"Mageia Cauldron install via http"
msgstr ""
"A informação PXE é usada para explicar o papel da imagem de arranque,\n"
-"p.ex.:\n"
+"exemplo:\n"
"Disco de recuperação Mageia\n"
"Instalação Mageia Cauldron via http"
#: ../drakpxelinux.pl:320
#, c-format
msgid "Full path to all.rdz image source:"
-msgstr "Localização completa para o código fonte da imagem all.rdz:"
+msgstr "Caminho completo para a fonte da imagem all.rdz:"
#: ../drakpxelinux.pl:321
#, c-format
msgid "Provide the full path to all.rdz image location"
-msgstr "Indique a localização completa da imagem all.rdz"
+msgstr "Indique o caminho completo da imagem all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:322
#, c-format
msgid "Full path to vmlinuz source:"
-msgstr "Localização completa para o código fonte vmlinuz:"
+msgstr "Caminho completo para a fonte vmlinuz:"
#: ../drakpxelinux.pl:323
#, c-format
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"
-msgstr "Indique a localização completa do vmlinuz kernel"
+msgstr "Indique o caminho completo do kernel vmlinuz"
#: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438
#, c-format
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"
msgstr ""
-"O rótulo PXE deve ser uma palavra ASCII/número sem espaços. Por favor ajuste"
+"A etiqueta PXE deve ser uma palavra ou número ASCII, sem espaços. Por favor "
+"ajuste"
#: ../drakpxelinux.pl:331
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to all.rdz"
-msgstr "Por favor indique a localização correcta para all.rdz"
+msgstr "Por favor indique o caminho correto para all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:334
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz"
-msgstr "Por favor indique uma localização correcta para vmlinuz"
+msgstr "Por favor indique o caminho correto para o kernel vmlinuz"
#: ../drakpxelinux.pl:339
#, c-format
@@ -364,7 +365,7 @@ msgstr "Local"
#: ../drakpxelinux.pl:395
#, c-format
msgid "You can't remove local entry."
-msgstr "Não pode apagar um elemento local."
+msgstr "Não pode remover uma entrada local."
#: ../drakpxelinux.pl:420
#, c-format
@@ -372,8 +373,8 @@ msgid ""
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
"Choose another label please"
msgstr ""
-"Encontrada uma entrada semelhante na lista PXE com o rótulo: %s.\n"
-"Por favor escolha outro rótulo"
+"Encontrada uma entrada semelhante na lista PXE com a etiqueta: %s.\n"
+"Por favor escolha outra etiqueta"
#: ../drakpxelinux.pl:433
#, c-format
@@ -383,17 +384,17 @@ msgstr "Duplicar entrada %s"
#: ../drakpxelinux.pl:475
#, c-format
msgid "You can't modify local entry."
-msgstr "Não pode modificar um elemento local."
+msgstr "Não pode modificar uma entrada local."
#: ../drakpxelinux.pl:491
#, c-format
msgid "Selection"
-msgstr "Selecção"
+msgstr "Seleção"
#: ../drakpxelinux.pl:497
#, c-format
msgid "Should be a directory."
-msgstr "Deve ser um directório."
+msgstr "Deve ser um diretório."
#: ../drakpxelinux.pl:499
#, c-format
@@ -403,7 +404,7 @@ msgstr "Deve ser um ficheiro"
#: ../drakpxelinux.pl:503
#, c-format
msgid "Should be a boot sector file"
-msgstr "Deve ser um ficheiro no sector de arranque"
+msgstr "Deve ser um ficheiro no setor de arranque"
#: ../drakpxelinux.pl:509
#, c-format
@@ -418,17 +419,17 @@ msgstr "Deve ser um script perl"
#: ../drakpxelinux.pl:541
#, c-format
msgid "Select kernel to boot"
-msgstr "Seleccionar kernel para arrancar"
+msgstr "Selecione o kernel para arrancar"
#: ../drakpxelinux.pl:558
#, c-format
msgid "Select associated initrd"
-msgstr "Seleccionar initrd associado"
+msgstr "Selecione o initrd associado"
#: ../drakpxelinux.pl:586
#, c-format
msgid "Select directory"
-msgstr "Seleccionar directório"
+msgstr "Selecione o diretório"
#: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
@@ -443,7 +444,7 @@ msgstr "Entrada PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Label"
-msgstr "Rótulo"
+msgstr "Etiqueta"
#: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
@@ -478,7 +479,7 @@ msgstr "Opções personalizadas"
#: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Frame buffer resolution"
-msgstr "Resolução do frame buffer"
+msgstr "Resolução do 'frame buffer'"
#: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
@@ -488,7 +489,7 @@ msgstr "IP remoto do servidor X"
#: ../drakpxelinux.pl:657
#, c-format
msgid "Automatic Options"
-msgstr "Opções Automáticas"
+msgstr "Opções automáticas"
#: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
@@ -508,7 +509,7 @@ msgstr "Nome do servidor remoto"
#: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Remote installation directory"
-msgstr "Directório de instalação remoto"
+msgstr "Diretório de instalação remoto"
#: ../drakpxelinux.pl:689
#, c-format
@@ -526,8 +527,8 @@ msgid ""
"Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the "
"PXE server wizard to readjust it."
msgstr ""
-"O seu %s não coincide com a actual configuração do endereço IP. Relançe o "
-"assistente do servidor PXE para o reajustar."
+"%s não é coincidente com a configuração atual do endereço IP. Reinicie o "
+"assistente do servidor PXE para reajustar."
#: ../drakpxelinux.pl:741
#, c-format
@@ -554,13 +555,13 @@ msgid ""
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
-"Este assistente irá ajudá-lo a configurar o servidor PXE, e a gerir as "
-"imagens de arranque. O PXE (Pre-boot eXecution Enviroment) é um protocolo "
-"concebidopela Intel que permite aos computadores arrancarem através da rede. "
-"O PXE é guardado na ROM das placas de rede da nova geração. Quando o "
-"computador arranca, a BIOS carrega a PXE ROM na memória e executa-a. Um menu "
-"é mostrado, permitindo ao computador arrancar um sistema operativo através "
-"da rede."
+"Este assistente ajuda a configurar o servidor PXE e a gerir as imagens de "
+"arranque. PXE (Pre-boot eXecution Enviroment) é um protocolo concebido pela "
+"Intel que permite aos computadores arrancarem através da rede. PXE é "
+"guardado na ROM das placas de rede da nova geração. Quando o computador "
+"arranca, a BIOS carrega e executa a PXE ROM existente em memória. É mostrado "
+"um menu, permitindo ao computador arrancar um sistema operativo através da "
+"rede."
#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
@@ -575,8 +576,8 @@ msgid ""
"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
msgstr ""
"Precisamos usar um ficheiro dhcpd.conf especial com o parâmetro PXE. Para "
-"configurar tal servidor DHCP, execute o assistente DHCP e marque a caixa "
-"'Activar PXE'. Se não o fizer, os pedidos PXE não serão atendidos por este "
+"configurar um servidor DHCP, execute o assistente DHCP e marque a caixa "
+"'Ativar PXE'. Se não o fizer, os pedidos PXE não serão atendidos por este "
"servidor."
#: ../drakpxelinux.pl:750
@@ -585,9 +586,8 @@ msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
msgstr ""
-"Agora o assistente irá configurar todos os ficheiros de configuração "
-"predefinidos necessários para permitir aos computadores arrancar através da "
-"rede."
+"Agora, o assistente irá configurar todos os ficheiros de configuração "
+"necessários para permitir ao computador arrancar através da rede."
#: ../drakpxelinux.pl:755
#, c-format
@@ -604,12 +604,12 @@ msgstr ""
#: ../drakpxelinux.pl:768
#, c-format
msgid "TFTP directory: %s"
-msgstr "Directório TFTP: %s"
+msgstr "Diretório TFTP: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:769
#, c-format
msgid "Boot image path: %s"
-msgstr "Localização da imagem de arranque: %s"
+msgstr "Caminho da imagem de arranque: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:770
#, c-format
@@ -624,7 +624,7 @@ msgstr "Ficheiro de ajuda PXE: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:778
#, c-format
msgid "End of PXE server configuration"
-msgstr "Fim da configuração do servidor PXE"
+msgstr "Terminou a configuração do servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:779
#, c-format
@@ -632,8 +632,8 @@ msgid ""
"The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure "
"the PXE menu entry."
msgstr ""
-"O assistente configurou com sucesso o seu servidor PXE. Pode agoraconfigurar "
-"a entrada do menu PXE."
+"O assistente configurou com sucesso o seu servidor PXE. Pode agora "
+"configurar a entrada do menu PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:825
#, c-format
@@ -663,12 +663,12 @@ msgstr "Perfil de instalação"
#: ../drakpxelinux.pl:882
#, c-format
msgid "Boot profile"
-msgstr "Perfil de Arranque"
+msgstr "Perfil de arranque"
#: ../drakpxelinux.pl:883
#, c-format
msgid "Computer Name"
-msgstr "Nome do Computador"
+msgstr "Nome do computador"
#: ../drakpxelinux.pl:944 ../drakpxelinux.pl:949
#, c-format
@@ -696,7 +696,7 @@ msgid ""
"It seems this is the first time you run this tool.\n"
"A wizard will appear to configure your PXE server."
msgstr ""
-"Parece que esta é a primeira vez que executa esta ferramenta.\n"
+"Parece que é a primeira vez que está a executar esta ferramenta.\n"
"Um assistente irá aparecer para configurar o seu servidor PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:1124
@@ -707,7 +707,7 @@ msgstr "Drakpxelinux"
#: ../drakpxelinux.pl:1160
#, c-format
msgid "Drakpxelinux manage your PXE server"
-msgstr "O Drakpxelinux gere o seu servidor PXE"
+msgstr "Drakpxelinux gere o seu servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:1163
#, c-format
@@ -727,7 +727,7 @@ msgstr "Duplicar perfil"
#: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199
#, c-format
msgid "Info"
-msgstr "Info"
+msgstr "Informação"
#: ../drakpxelinux.pl:1174
#, c-format
@@ -742,17 +742,17 @@ msgstr "Remover perfil"
#: ../drakpxelinux.pl:1180
#, c-format
msgid "Can't remove local profile."
-msgstr "Não pode apagar o perfil local."
+msgstr "Não pode remover um perfil local."
#: ../drakpxelinux.pl:1187
#, c-format
msgid "Default boot:"
-msgstr "Arranque predefinido:"
+msgstr "Arranque padrão:"
#: ../drakpxelinux.pl:1199
#, c-format
msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry."
-msgstr "O perfil local é especial, e não precisa de um novo elemento."
+msgstr "O perfil local é especial e não precisa de uma nova entrada."
#: ../drakpxelinux.pl:1207
#, c-format