diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 158 |
1 files changed, 79 insertions, 79 deletions
@@ -7,15 +7,16 @@ # zecas <jjorge@free.fr>, 2003-2005 # Jose Jorge <jose.jorge@oreka.com>, 2003 # José JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2003 -# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2017 +# Manuela Silva <manuelarodsilva@gmail.com>, 2017 # Pedro <simplew8@gmail.com>, 2012 +# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2019 # Zé <mmodem00@gmail.com>, 2004-2006,2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-05 18:22+0000\n" -"Last-Translator: Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-31 18:01+0000\n" +"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/pt/)\n" "Language: pt\n" @@ -28,13 +29,13 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" -msgstr "" -"Etiqueta PXE: o nome a ser exibido no menu PXE (um número/palavra ASCII)" +msgstr "Etiqueta PXE: o nome a ser mostrado no menu PXE (número/palavra ASCII)" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" -msgstr "Servidor: endereço de IP do servidor, que contém a pasta de instalação" +msgstr "" +"Servidor: endereço IP do servidor, que contém o diretório de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format @@ -44,12 +45,12 @@ msgstr "Kernel: memdisk ou vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:73 #, c-format msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz" -msgstr "Initrd: imagem de arranque da rede (network.img) ou all.rdz" +msgstr "Initrd: imagem de arranque de rede (network.img) ou all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" -msgstr "Interface: interface de rede usado para o processo de instalação" +msgstr "Interface: interface de rede utilizada para o processo de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format @@ -60,8 +61,7 @@ msgstr "Rede: DHCP ou um endereço IP" #, c-format msgid "Directory: full path to Mageia install server directory" msgstr "" -"Directório: caminho completo para o directório do servidor de instalação " -"Mageia" +"Diretório: caminho completo para o diretório do servidor de instalação Mageia" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format @@ -76,12 +76,12 @@ msgstr "Ramsize: parâmetro ramsize na imagem de arranque" #: ../drakpxelinux.pl:79 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" -msgstr "Display: exporta o display para outro computador (p.ex.:10.0.1.33:0)" +msgstr "Display: exporta o ecrã para outro computador (exemplo: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:80 #, c-format msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust" -msgstr "VGA: se encontrar algum problema com o VGA, por favor ajuste" +msgstr "VGA: se encontrar algum problema com VGA, por favor ajuste" #: ../drakpxelinux.pl:85 #, c-format @@ -91,17 +91,17 @@ msgstr "imagem de arranque da rede (network.img) ou all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:86 #, c-format msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz" -msgstr "memdisk no caso de network.img, ou vmlinuz" +msgstr "memdisk no caso de network.img ou vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:87 #, c-format msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust" -msgstr "se encontrar algum problema com o VGA, por favor ajuste" +msgstr "se encontrar algum problema com VGA, por favor ajuste" #: ../drakpxelinux.pl:88 #, c-format msgid "network interface used for the installation process" -msgstr "interface de rede usado para o processo de instalação" +msgstr "interface de rede utilizada para o processo de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:89 #, c-format @@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "DHCP ou um endereço IP" #: ../drakpxelinux.pl:91 #, c-format msgid "full path to Mageia install server directory" -msgstr "caminho completo para o directório do servidor de instalação Mageia" +msgstr "caminho completo para o diretório do servidor de instalação Mageia" #: ../drakpxelinux.pl:92 #, c-format @@ -131,47 +131,47 @@ msgstr "parâmetro ramsize na imagem de arranque" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" -msgstr "exporta o display para outro computador (p.ex.: 10.0.1.33:0)" +msgstr "exporta o ecrã para outro computador (exemplo: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format msgid "IP address of server, that contains the installation directory" -msgstr "endereço IP do servidor, que contém o directório de instalação" +msgstr "endereço IP do servidor, que contém o diretório de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:97 #, c-format msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" -msgstr "lista todas as entradas PXE, o arranque predefinido é o seleccionado" +msgstr "lista todas as entradas PXE, o arranque padrão é o selecionado" #: ../drakpxelinux.pl:98 #, c-format msgid "launches a wizard to setup a PXE server" -msgstr "lança um assistente para configurar um servidor PXE" +msgstr "inicia um assistente para configurar um servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:99 #, c-format msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box" -msgstr "edita a entrada PXE seleccionada com uma caixa de diálogo" +msgstr "edita a entrada PXE selecionada com uma caixa de diálogo" #: ../drakpxelinux.pl:100 #, c-format msgid "removes the selected PXE entry" -msgstr "remove a entrada PXE seleccionada" +msgstr "remove a entrada PXE selecionada" #: ../drakpxelinux.pl:101 #, c-format msgid "apply change to configuration file" -msgstr "aplica as mudanças no ficheiro de configuração" +msgstr "aplica as alterações no ficheiro de configuração" #: ../drakpxelinux.pl:102 #, c-format msgid "launches a wizard to add a PXE entry " -msgstr "lança um assistente para adicionar uma entrada PXE" +msgstr "inicia um assistente para adicionar uma entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:103 #, c-format msgid "get help from online documentation" -msgstr "obtém ajuda da documentação online" +msgstr "obter ajuda na documentação online" #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207 #, c-format @@ -262,16 +262,16 @@ msgid "" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." msgstr "" -"Quando este assistente estiver terminado, a imagem all.rdz e o kernel " -"vmlinuz serão copiados para\n" +"Assim que o assistente tiver terminado, a imagem all.rdz e o kernel vmlinuz " +"serão copiados para\n" "%s.\n" "\n" -"A lista do menu PXE será actualizada com esta nova entrada." +"A lista do menu PXE será atualizada com esta nova entrada." #: ../drakpxelinux.pl:316 #, c-format msgid "PXE label:" -msgstr "Rótulo PXE:" +msgstr "Etiqueta PXE:" #: ../drakpxelinux.pl:317 #, c-format @@ -279,7 +279,7 @@ msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" msgstr "" -"nome mostrado no menu PXE (por favor indique uma palavra ASCII ou um número, " +"nome mostrado no menu PXE (por favor indique uma palavra ou número ASCII, " "sem espaços)" #: ../drakpxelinux.pl:318 @@ -296,45 +296,46 @@ msgid "" "Mageia Cauldron install via http" msgstr "" "A informação PXE é usada para explicar o papel da imagem de arranque,\n" -"p.ex.:\n" +"exemplo:\n" "Disco de recuperação Mageia\n" "Instalação Mageia Cauldron via http" #: ../drakpxelinux.pl:320 #, c-format msgid "Full path to all.rdz image source:" -msgstr "Localização completa para o código fonte da imagem all.rdz:" +msgstr "Caminho completo para a fonte da imagem all.rdz:" #: ../drakpxelinux.pl:321 #, c-format msgid "Provide the full path to all.rdz image location" -msgstr "Indique a localização completa da imagem all.rdz" +msgstr "Indique o caminho completo da imagem all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:322 #, c-format msgid "Full path to vmlinuz source:" -msgstr "Localização completa para o código fonte vmlinuz:" +msgstr "Caminho completo para a fonte vmlinuz:" #: ../drakpxelinux.pl:323 #, c-format msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" -msgstr "Indique a localização completa do vmlinuz kernel" +msgstr "Indique o caminho completo do kernel vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" msgstr "" -"O rótulo PXE deve ser uma palavra ASCII/número sem espaços. Por favor ajuste" +"A etiqueta PXE deve ser uma palavra ou número ASCII, sem espaços. Por favor " +"ajuste" #: ../drakpxelinux.pl:331 #, c-format msgid "Please enter a correct path to all.rdz" -msgstr "Por favor indique a localização correcta para all.rdz" +msgstr "Por favor indique o caminho correto para all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:334 #, c-format msgid "Please enter a correct path to vmlinuz" -msgstr "Por favor indique uma localização correcta para vmlinuz" +msgstr "Por favor indique o caminho correto para o kernel vmlinuz" #: ../drakpxelinux.pl:339 #, c-format @@ -364,7 +365,7 @@ msgstr "Local" #: ../drakpxelinux.pl:395 #, c-format msgid "You can't remove local entry." -msgstr "Não pode apagar um elemento local." +msgstr "Não pode remover uma entrada local." #: ../drakpxelinux.pl:420 #, c-format @@ -372,8 +373,8 @@ msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" msgstr "" -"Encontrada uma entrada semelhante na lista PXE com o rótulo: %s.\n" -"Por favor escolha outro rótulo" +"Encontrada uma entrada semelhante na lista PXE com a etiqueta: %s.\n" +"Por favor escolha outra etiqueta" #: ../drakpxelinux.pl:433 #, c-format @@ -383,17 +384,17 @@ msgstr "Duplicar entrada %s" #: ../drakpxelinux.pl:475 #, c-format msgid "You can't modify local entry." -msgstr "Não pode modificar um elemento local." +msgstr "Não pode modificar uma entrada local." #: ../drakpxelinux.pl:491 #, c-format msgid "Selection" -msgstr "Selecção" +msgstr "Seleção" #: ../drakpxelinux.pl:497 #, c-format msgid "Should be a directory." -msgstr "Deve ser um directório." +msgstr "Deve ser um diretório." #: ../drakpxelinux.pl:499 #, c-format @@ -403,7 +404,7 @@ msgstr "Deve ser um ficheiro" #: ../drakpxelinux.pl:503 #, c-format msgid "Should be a boot sector file" -msgstr "Deve ser um ficheiro no sector de arranque" +msgstr "Deve ser um ficheiro no setor de arranque" #: ../drakpxelinux.pl:509 #, c-format @@ -418,17 +419,17 @@ msgstr "Deve ser um script perl" #: ../drakpxelinux.pl:541 #, c-format msgid "Select kernel to boot" -msgstr "Seleccionar kernel para arrancar" +msgstr "Selecione o kernel para arrancar" #: ../drakpxelinux.pl:558 #, c-format msgid "Select associated initrd" -msgstr "Seleccionar initrd associado" +msgstr "Selecione o initrd associado" #: ../drakpxelinux.pl:586 #, c-format msgid "Select directory" -msgstr "Seleccionar directório" +msgstr "Selecione o diretório" #: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format @@ -443,7 +444,7 @@ msgstr "Entrada PXE" #: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Label" -msgstr "Rótulo" +msgstr "Etiqueta" #: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format @@ -478,7 +479,7 @@ msgstr "Opções personalizadas" #: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Frame buffer resolution" -msgstr "Resolução do frame buffer" +msgstr "Resolução do 'frame buffer'" #: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format @@ -488,7 +489,7 @@ msgstr "IP remoto do servidor X" #: ../drakpxelinux.pl:657 #, c-format msgid "Automatic Options" -msgstr "Opções Automáticas" +msgstr "Opções automáticas" #: ../drakpxelinux.pl:659 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format @@ -508,7 +509,7 @@ msgstr "Nome do servidor remoto" #: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870 #, c-format msgid "Remote installation directory" -msgstr "Directório de instalação remoto" +msgstr "Diretório de instalação remoto" #: ../drakpxelinux.pl:689 #, c-format @@ -526,8 +527,8 @@ msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." msgstr "" -"O seu %s não coincide com a actual configuração do endereço IP. Relançe o " -"assistente do servidor PXE para o reajustar." +"%s não é coincidente com a configuração atual do endereço IP. Reinicie o " +"assistente do servidor PXE para reajustar." #: ../drakpxelinux.pl:741 #, c-format @@ -554,13 +555,13 @@ msgid "" "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" -"Este assistente irá ajudá-lo a configurar o servidor PXE, e a gerir as " -"imagens de arranque. O PXE (Pre-boot eXecution Enviroment) é um protocolo " -"concebidopela Intel que permite aos computadores arrancarem através da rede. " -"O PXE é guardado na ROM das placas de rede da nova geração. Quando o " -"computador arranca, a BIOS carrega a PXE ROM na memória e executa-a. Um menu " -"é mostrado, permitindo ao computador arrancar um sistema operativo através " -"da rede." +"Este assistente ajuda a configurar o servidor PXE e a gerir as imagens de " +"arranque. PXE (Pre-boot eXecution Enviroment) é um protocolo concebido pela " +"Intel que permite aos computadores arrancarem através da rede. PXE é " +"guardado na ROM das placas de rede da nova geração. Quando o computador " +"arranca, a BIOS carrega e executa a PXE ROM existente em memória. É mostrado " +"um menu, permitindo ao computador arrancar um sistema operativo através da " +"rede." #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format @@ -575,8 +576,8 @@ msgid "" "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Precisamos usar um ficheiro dhcpd.conf especial com o parâmetro PXE. Para " -"configurar tal servidor DHCP, execute o assistente DHCP e marque a caixa " -"'Activar PXE'. Se não o fizer, os pedidos PXE não serão atendidos por este " +"configurar um servidor DHCP, execute o assistente DHCP e marque a caixa " +"'Ativar PXE'. Se não o fizer, os pedidos PXE não serão atendidos por este " "servidor." #: ../drakpxelinux.pl:750 @@ -585,9 +586,8 @@ msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" -"Agora o assistente irá configurar todos os ficheiros de configuração " -"predefinidos necessários para permitir aos computadores arrancar através da " -"rede." +"Agora, o assistente irá configurar todos os ficheiros de configuração " +"necessários para permitir ao computador arrancar através da rede." #: ../drakpxelinux.pl:755 #, c-format @@ -604,12 +604,12 @@ msgstr "" #: ../drakpxelinux.pl:768 #, c-format msgid "TFTP directory: %s" -msgstr "Directório TFTP: %s" +msgstr "Diretório TFTP: %s" #: ../drakpxelinux.pl:769 #, c-format msgid "Boot image path: %s" -msgstr "Localização da imagem de arranque: %s" +msgstr "Caminho da imagem de arranque: %s" #: ../drakpxelinux.pl:770 #, c-format @@ -624,7 +624,7 @@ msgstr "Ficheiro de ajuda PXE: %s" #: ../drakpxelinux.pl:778 #, c-format msgid "End of PXE server configuration" -msgstr "Fim da configuração do servidor PXE" +msgstr "Terminou a configuração do servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:779 #, c-format @@ -632,8 +632,8 @@ msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." msgstr "" -"O assistente configurou com sucesso o seu servidor PXE. Pode agoraconfigurar " -"a entrada do menu PXE." +"O assistente configurou com sucesso o seu servidor PXE. Pode agora " +"configurar a entrada do menu PXE." #: ../drakpxelinux.pl:825 #, c-format @@ -663,12 +663,12 @@ msgstr "Perfil de instalação" #: ../drakpxelinux.pl:882 #, c-format msgid "Boot profile" -msgstr "Perfil de Arranque" +msgstr "Perfil de arranque" #: ../drakpxelinux.pl:883 #, c-format msgid "Computer Name" -msgstr "Nome do Computador" +msgstr "Nome do computador" #: ../drakpxelinux.pl:944 ../drakpxelinux.pl:949 #, c-format @@ -696,7 +696,7 @@ msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." msgstr "" -"Parece que esta é a primeira vez que executa esta ferramenta.\n" +"Parece que é a primeira vez que está a executar esta ferramenta.\n" "Um assistente irá aparecer para configurar o seu servidor PXE." #: ../drakpxelinux.pl:1124 @@ -707,7 +707,7 @@ msgstr "Drakpxelinux" #: ../drakpxelinux.pl:1160 #, c-format msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" -msgstr "O Drakpxelinux gere o seu servidor PXE" +msgstr "Drakpxelinux gere o seu servidor PXE" #: ../drakpxelinux.pl:1163 #, c-format @@ -727,7 +727,7 @@ msgstr "Duplicar perfil" #: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199 #, c-format msgid "Info" -msgstr "Info" +msgstr "Informação" #: ../drakpxelinux.pl:1174 #, c-format @@ -742,17 +742,17 @@ msgstr "Remover perfil" #: ../drakpxelinux.pl:1180 #, c-format msgid "Can't remove local profile." -msgstr "Não pode apagar o perfil local." +msgstr "Não pode remover um perfil local." #: ../drakpxelinux.pl:1187 #, c-format msgid "Default boot:" -msgstr "Arranque predefinido:" +msgstr "Arranque padrão:" #: ../drakpxelinux.pl:1199 #, c-format msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry." -msgstr "O perfil local é especial, e não precisa de um novo elemento." +msgstr "O perfil local é especial e não precisa de uma nova entrada." #: ../drakpxelinux.pl:1207 #, c-format |