summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorRémi Verschelde <akien@mageia.org>2011-05-12 19:56:23 +0000
committerRémi Verschelde <akien@mageia.org>2011-05-12 19:56:23 +0000
commit8c5f2de93c68cd6c149ac34db98df3430a1c771b (patch)
tree34e333c11d706531e3f370fdd9e91f363836adf9 /po
parent6392746d56fe0755e7388d29a51f880c287b52eb (diff)
downloaddrakpxelinux-8c5f2de93c68cd6c149ac34db98df3430a1c771b.tar
drakpxelinux-8c5f2de93c68cd6c149ac34db98df3430a1c771b.tar.gz
drakpxelinux-8c5f2de93c68cd6c149ac34db98df3430a1c771b.tar.bz2
drakpxelinux-8c5f2de93c68cd6c149ac34db98df3430a1c771b.tar.xz
drakpxelinux-8c5f2de93c68cd6c149ac34db98df3430a1c771b.zip
Update of the Italian translations for almost every project with the po files from Transifex.
Update of the French po file for drakx-kbd-mouse-x11 with the latest file from Tx.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/it.po323
1 files changed, 128 insertions, 195 deletions
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 116df19..2a878fd 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,34 +1,29 @@
-# translation of drakpxelinux-it.po to Italian
-# translation of drakpxelinux.po to Italian
-# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
-# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2004.
-# Giuseppe Lavagetto <lavagetto@gmail.com>, 2005.
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: drakpxelinux-it\n"
+"Project-Id-Version: drakpxelinux\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-18 22:00+0200\n"
-"Last-Translator: Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>\n"
-"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
-"Language: it\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-12 19:32+0000\n"
+"Last-Translator: Matteo Pasotti <svobodi@yahoo.it>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Language: it\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../drakpxelinux.pl:70
#, c-format
-msgid ""
-"PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
-msgstr ""
-"Etichetta PXE: il nome (parola ASCII o numero) da mostrare nel menu di PXE"
+msgid "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
+msgstr "Etichetta PXE: il nome che verrà mostrato nel menu PXE (una parola ASCII o un numero)"
#: ../drakpxelinux.pl:71
#, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
-msgstr ""
-"Server: indirizzo IP del server che contiene la directory da cui installare"
+msgstr "Server: indirizzo IP del server che contiene la directory di installazione"
#: ../drakpxelinux.pl:72
#, c-format
@@ -38,25 +33,22 @@ msgstr "Kernel: memdisk o vmlinuz"
#: ../drakpxelinux.pl:73
#, c-format
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz"
-msgstr "Initrd: immagine per il boot da rete (network.img) o all.rdz"
+msgstr "Initrd: immagine di avvio da rete (network.img) o all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:74
#, c-format
msgid "Interface: network interface used for the installation process"
-msgstr ""
-"Interfaccia: interfaccia di rete utilizzata nel processo di installazione"
+msgstr "Interface: interfaccia di rete utilizzata per il processo di installazione"
#: ../drakpxelinux.pl:75
#, c-format
msgid "Network: DHCP or an IP address"
-msgstr "Rete: DHCP o un indirizzo IP"
+msgstr "Network: DHCP o un indirizzo IP"
#: ../drakpxelinux.pl:76
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Directory: full path to Mageia Linux install server directory"
-msgstr ""
-"Directory: percorso completo della directory del server di installazione di "
-"Mandriva Linux"
+msgstr "Directory: percorso completo alla cartella di installazione di Mageia Linux sul server"
#: ../drakpxelinux.pl:77
#, c-format
@@ -66,43 +58,42 @@ msgstr "Metodo di installazione: NFS o HTTP"
#: ../drakpxelinux.pl:78
#, c-format
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image"
-msgstr "Ramsize: parametro ramsize per l'immagine di boot"
+msgstr "Ramsize: parametro ramsize per immagine di boot"
#: ../drakpxelinux.pl:79
#, c-format
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
-msgstr ""
-"Display: esporta il display su un altro computer (per es.: 10.0.1.33:0)"
+msgstr "Display: esporta il display su un altro computer (ad esempio: 10.0.1.33:0)"
#: ../drakpxelinux.pl:80
#, c-format
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust"
-msgstr "VGA: se si sono verificati problemi con VGA, qui puoi sistemarli"
+msgstr "VGA: se incontrate qualsiasi problema con la VGA, per favore contatta"
#: ../drakpxelinux.pl:85
#, c-format
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz"
-msgstr "immagine di avvio da rete (network.img) o all.rdz"
+msgstr "imaggine di avvio da rete (network.img) o all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:86
#, c-format
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz"
-msgstr "memdisk se si usa network.img, oppure vmlinuz"
+msgstr "memdisk nel caso di network.img, o vmlinuz"
#: ../drakpxelinux.pl:87
#, c-format
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust"
-msgstr "se si sono verificati problemi con VGA, qui puoi sistemarli"
+msgstr "Se incontri qualche problema con la VGA, per favore contatta"
#: ../drakpxelinux.pl:88
#, c-format
msgid "network interface used for the installation process"
-msgstr "interfaccia di rete utilizzata per l'installazione"
+msgstr "interfaccia di rete utilizzata per il processo di installazione"
#: ../drakpxelinux.pl:89
#, c-format
msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)"
-msgstr "Informazioni mostrate nella guida di PXE (F1):"
+msgstr "Le informazioni visualizzate nella guida di PXE (tasto F1)"
#: ../drakpxelinux.pl:90
#, c-format
@@ -110,11 +101,9 @@ msgid "DHCP or an IP address"
msgstr "DHCP o un indirizzo IP"
#: ../drakpxelinux.pl:91
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "full path to Mageia Linux install server directory"
-msgstr ""
-"percorso completo della directory del server di installazione di Mandriva "
-"Linux"
+msgstr "percorso completo alla cartella di installazione di Mageia Linux sul server"
#: ../drakpxelinux.pl:92
#, c-format
@@ -124,32 +113,32 @@ msgstr "metodo di installazione: scegli NFS o HTTP"
#: ../drakpxelinux.pl:93
#, c-format
msgid "ramsize parameter on boot image"
-msgstr "parametro ramsize per l'immagine di boot"
+msgstr "parametro ramsize per immagine di avvio"
#: ../drakpxelinux.pl:94
#, c-format
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
-msgstr "esporta il display su un altro computer (ad es.: 10.0.1.33:0)"
+msgstr "esporta il display su un altro computer (ad esempio: 10.0.1.33:0)"
#: ../drakpxelinux.pl:96
#, c-format
msgid "IP address of server, that contains the installation directory"
-msgstr "indirizzo IP del server che ospita la directory da cui installare"
+msgstr "indirizzo IP del server che contiene la directory di installazione"
#: ../drakpxelinux.pl:97
#, c-format
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
-msgstr "elenca tutte le voci PXE, quella selezionata è la voce predefinita"
+msgstr "elenca tutte le voci PXE, quella selezionata è l'avvio di default"
#: ../drakpxelinux.pl:98
#, c-format
msgid "launches a wizard to setup a PXE server"
-msgstr "procedura guidata per impostare un server PXE"
+msgstr "avvia una procedura guidata per configurare un server PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:99
#, c-format
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box"
-msgstr "modifica la voce PXE selezionata in una finestra di dialogo"
+msgstr "modifica la voce PXE selezionata con una finestra di dialogo"
#: ../drakpxelinux.pl:100
#, c-format
@@ -159,17 +148,17 @@ msgstr "rimuove la voce PXE selezionata"
#: ../drakpxelinux.pl:101
#, c-format
msgid "apply change to configuration file"
-msgstr "applica i cambiamenti al file di configurazione"
+msgstr "applica la modifica al file di configurazione"
#: ../drakpxelinux.pl:102
#, c-format
msgid "launches a wizard to add a PXE entry "
-msgstr "procedura guidata per aggiungere una voce PXE"
+msgstr "avvia una procedura guidata per aggiungere una voce PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:103
#, c-format
msgid "get help from online documentation"
-msgstr "consulta la documentazione on-line"
+msgstr "ottenere aiuto dalla documentazione online"
#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207
#, c-format
@@ -179,18 +168,17 @@ msgstr "Errore"
#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117
#, c-format
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:"
-msgstr ""
-"La procedura di configurazione del server PXE si è bloccata inaspettatamente:"
+msgstr "La procedura guidata server PXE ha fallito in modo imprevisto:"
#: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825
#, c-format
msgid "PXE server"
-msgstr "Server PXE"
+msgstr "PXE server"
#: ../drakpxelinux.pl:135
#, c-format
msgid "Restarting PXE server..."
-msgstr "Riavvio il server PXE..."
+msgstr "Riavvio server PXE..."
#: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328
#: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420
@@ -204,7 +192,7 @@ msgstr "Errore!"
#: ../drakpxelinux.pl:136
#, c-format
msgid "Error Restarting PXE server"
-msgstr "Errore nel riavvio del server PXE"
+msgstr "Errore Riavviando il server PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:146
#, c-format
@@ -213,158 +201,135 @@ msgid ""
"\n"
"Please install the pxe package."
msgstr ""
-"manca %s\n"
+"%s mancante\n"
"\n"
-"È necessario installare il pacchetto pxe."
+"Per favore installa il pacchetto pxe."
#: ../drakpxelinux.pl:306 ../drakpxelinux.pl:1196
#, c-format
msgid "Add a PXE entry"
-msgstr "Aggiungi una voce PXE"
+msgstr "Aggiungere una voce PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
msgid "Add an all.rdz boot image"
-msgstr "Aggiungi un'immagine di avvio all.rdz"
+msgstr "Aggiungere una immagine di avvio all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
-msgid ""
-"To boot through the network, the networked computer needs a boot image. "
-"Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name "
-"in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot "
-"through PXE."
-msgstr ""
-"Per avviarsi da rete, un computer ha bisogno di un'immagine di boot. Dovrai "
-"anche dare un nome all'immagine, affinché ad ogni immagine corrisponda una "
-"voce nel menu di PXE. Così all'accensione un utente potrà scegliere "
-"l'immagine che vuole avviare tramite PXE."
+msgid "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot through PXE."
+msgstr "Per avviare il sistema attraverso la rete, il computer collegato alla rete ha bisogno di una immagine di avvio. Inoltre abbiamo bisogno di dare un nome questa immagine, in modo che ogni immagine di avvio sia legata ad un nome nel menu PXE. Così, l'utente può scegliere con quale immagine vuole fare il boot tramite PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
-msgid ""
-"For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot "
-"the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file "
-"with all needed drivers (in our case all.rdz)."
-msgstr ""
-"Per ragioni tecniche, se si utilizzano immagini d'avvio multiple è più "
-"semplice avviare un computer della rete utilizzando un kernel (vmlinuz) e "
-"fornire un file con tutti i driver necessari (nel nostro caso all.rdz)."
+msgid "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file with all needed drivers (in our case all.rdz)."
+msgstr "Per motivi tecnici, in caso di immagini di avvio multiplo, è più semplice avviare il computer collegato alla rete attraverso un kernel (vmlinuz), e fornire un unico file con tutti i driver necessari (nel nostro caso all.rdz)."
#: ../drakpxelinux.pl:314
#, c-format
msgid ""
-"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be "
-"copied into \n"
+"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be copied into \n"
"%s.\n"
"\n"
"The PXE menu list will be updated with this new entry."
msgstr ""
-"Al termine di questa procedura, l'immagine all.rdz e il kernel vmlinuz "
-"saranno copiati in\n"
+"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be copied into \n"
"%s.\n"
"\n"
-"Il menu di PXE sarà aggiornato aggiungendo questa voce."
+"The PXE menu list will be updated with this new entry."
#: ../drakpxelinux.pl:316
#, c-format
msgid "PXE label:"
-msgstr "Etichetta per PXE:"
+msgstr "Etichetta PXE:"
#: ../drakpxelinux.pl:317
#, c-format
-msgid ""
-"name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, "
-"without spaces)"
-msgstr ""
-"il nome mostrato nel menu di PXE (immetti una parola ASCII o un numero, "
-"senza spazi)"
+msgid "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, without spaces)"
+msgstr "nome visualizzato nel menu PXE (si prega di fornire una parola ASCII o un numero, senza spazi)"
#: ../drakpxelinux.pl:318
#, c-format
msgid "PXE information:"
-msgstr "Descrizione per PXE:"
+msgstr "Informazioni PXE:"
#: ../drakpxelinux.pl:319
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"
"e.g.:\n"
"Mageia Linux 10 rescue disk\n"
"Mageia Linux cooker install via http"
msgstr ""
-"La descrizione per PXE serve per spiegare le caratteristiche\n"
-"di un'immagine d'avvio, per esempio:\n"
-"disco di emergenza per Mandriva Linux 10,\n"
-"installazione di Mandriva Linux Cooker via http"
+"Le informazioni PXE vengono utilizzate per spiegare il ruolo della immagine di avvio, \n"
+"ad esempio:\n"
+"Mageia Linux 10 disco di emergenza\n"
+"Mageia Linux cauldron installa via http"
#: ../drakpxelinux.pl:320
#, c-format
msgid "Full path to all.rdz image source:"
-msgstr "Percorso completo per l'immagine all.rdz sorgente:"
+msgstr "Percorso completo alla fonte dell'immagine all.rdz:"
-# c-format
#: ../drakpxelinux.pl:321
#, c-format
msgid "Provide the full path to all.rdz image location"
-msgstr "Inserisci il percorso completo per l'immagine all.rdz"
+msgstr "Fornire il percorso completo della posizione dell'immagine all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:322
#, c-format
msgid "Full path to vmlinuz source:"
-msgstr "Percorso completo per il vmlinuz sorgente:"
+msgstr "Percorso completo alla fonte di vmlinuz:"
#: ../drakpxelinux.pl:323
#, c-format
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"
-msgstr "Inserisci il percorso completo del kernel vmlinuz"
+msgstr "Fornire il percorso completo della posizione del kernel vmlinuz"
#: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438
#, c-format
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"
-msgstr ""
-"L'etichetta per PXE deve essere una parola ASCII o un numero senza spazi.\n"
-"Dovresti correggerla."
+msgstr "L'etichetta PXE dovrebbe essere una parola ASCII/numero senza spazi. Si prega di adeguare"
#: ../drakpxelinux.pl:331
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to all.rdz"
-msgstr "Inserisci un percorso corretto per all.rdz:"
+msgstr "Si prega di inserire un percorso corretto a all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:334
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz"
-msgstr "Inserisci un percorso corretto per vmlinuz"
+msgstr "Si prega di inserire un percorso corretto a vmlinuz"
#: ../drakpxelinux.pl:339
#, c-format
msgid "add a PXE entry"
-msgstr "aggiungi una voce a PXE"
+msgstr "aggiungere una voce PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:339
#, c-format
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."
-msgstr "aggiungi una voce per PXE nella configurazione del server PXE..."
+msgstr "aggiungere una voce PXE nella tua configurazione del server PXE..."
#: ../drakpxelinux.pl:370
#, c-format
msgid "Congratulations"
-msgstr "Complimenti"
+msgstr "Congratulazioni"
#: ../drakpxelinux.pl:371
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
-msgstr "La procedura guidata ha aggiunto correttamente l'immagine di boot PXE."
+msgstr "La procedura guidata ha aggiunto l'immagine di avvio PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475
#, c-format
msgid "Local"
-msgstr "Locale"
+msgstr "Local"
#: ../drakpxelinux.pl:395
#, c-format
msgid "You can't remove local entry."
-msgstr "Non puoi rimuovere la voce locale."
+msgstr "Non è possibile rimuovere la voce locale."
#: ../drakpxelinux.pl:420
#, c-format
@@ -372,8 +337,8 @@ msgid ""
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
"Choose another label please"
msgstr ""
-"C'è un'altra voce simile in PXE chiamata %s.\n"
-"Devi scegliere un altro nome."
+"Trovata una voce simile nella lista PXE etichettata come: %s.\n"
+"Scegli un'altra etichetta per favore"
#: ../drakpxelinux.pl:433
#, c-format
@@ -383,7 +348,7 @@ msgstr "Clona la voce %s"
#: ../drakpxelinux.pl:475
#, c-format
msgid "You can't modify local entry."
-msgstr "Non puoi modificare la voce locale."
+msgstr "Non è possibile modificare la voce locale."
#: ../drakpxelinux.pl:491
#, c-format
@@ -398,12 +363,12 @@ msgstr "Dovrebbe essere una directory."
#: ../drakpxelinux.pl:499
#, c-format
msgid "Should be a file"
-msgstr "Dovrebbe essere un file."
+msgstr "Dovrebbe essere un file"
#: ../drakpxelinux.pl:503
#, c-format
msgid "Should be a boot sector file"
-msgstr "Dovrebbe essere un file \"boot sector\""
+msgstr "Dovrebbe essere un file del settore di avvio"
#: ../drakpxelinux.pl:509
#, c-format
@@ -413,22 +378,22 @@ msgstr "Dovrebbe essere un file initrd"
#: ../drakpxelinux.pl:517
#, c-format
msgid "Should be a perl script"
-msgstr "Dovrebbe essere uno script Perl"
+msgstr "Dovrebbe essere uno script perl"
#: ../drakpxelinux.pl:541
#, c-format
msgid "Select kernel to boot"
-msgstr "Seleziona il kernel da avviare"
+msgstr "Selezionare il kernel da avviare"
#: ../drakpxelinux.pl:558
#, c-format
msgid "Select associated initrd"
-msgstr "Seleziona l'initrd associato"
+msgstr "Seleziona initrd associato"
#: ../drakpxelinux.pl:586
#, c-format
msgid "Select directory"
-msgstr "Seleziona la directory"
+msgstr "Selezionare la directory"
#: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
@@ -438,7 +403,7 @@ msgstr "DHCP o indirizzo IP"
#: ../drakpxelinux.pl:641
#, c-format
msgid "PXE entry"
-msgstr "voce per PXE"
+msgstr "Voce PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:643 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
@@ -458,17 +423,17 @@ msgstr "Immagine del kernel: "
#: ../drakpxelinux.pl:647
#, c-format
msgid "Initrd image: "
-msgstr "Immagine initrd: "
+msgstr "immagine initrd: "
#: ../drakpxelinux.pl:651
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Mageia Linux installer options"
-msgstr "Opzioni del programma di installazione"
+msgstr "Opzioni dell'installatore di Mageia Linux"
#: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Ramdisk size"
-msgstr "Dimensione del ramdisk"
+msgstr "Dimensione Ramdisk"
#: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
@@ -513,100 +478,72 @@ msgstr "Directory di installazione remota"
#: ../drakpxelinux.pl:689
#, c-format
msgid "Please enter a valid IP address."
-msgstr "Devi indicare un indirizzo IP corretto."
+msgstr "Si prega di inserire un indirizzo IP valido."
#: ../drakpxelinux.pl:716
#, c-format
msgid "online PXE documentation"
-msgstr "Documentazione online su PXE"
+msgstr "documentazione PXE online"
#: ../drakpxelinux.pl:727
#, c-format
-msgid ""
-"Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the "
-"PXE server wizard to readjust it."
-msgstr ""
-"Il tuo %s non è compatibile con la configurazione attuale del tuo indirizzo "
-"IP. Riavvio l'assistente di configurazione per correggerlo."
+msgid "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the PXE server wizard to readjust it."
+msgstr "Il tuo %s non corrisponde alla tua configurazione attuale dell'indirizzo IP. Riavvia la procedura guidata del server PXE per riaggiustare."
#: ../drakpxelinux.pl:741
#, c-format
msgid "PXE Wizard"
-msgstr "Assistente per PXE"
+msgstr "Procedura guidata PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
msgid "PXE wizard"
-msgstr "Assistente per PXE"
+msgstr "Procedura guidata PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
msgid "Set a PXE server."
-msgstr "Configura un server PXE."
+msgstr "Imposta un server PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
-msgid ""
-"This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image "
-"management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by "
-"Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in "
-"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "
-"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
-"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
-msgstr ""
-"Questa procedura ti aiuterà a configurare il server PXE e la gestione delle "
-"immagini di avvio per PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) è un "
-"protocollo progettato da Intel che permette ai computer di avviarsi via "
-"rete. PXE è memorizzato nella ROM delle schede di rete di ultima "
-"generazione. Quando accendi il computer, il BIOS carica il PXE ROM nella "
-"propria memoria e lo esegue. Viene mostrato un menu da cui scegliere un "
-"sistema operativo da caricare tramite rete e con cui avviare il computer."
+msgid "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
+msgstr "Questa procedura guidata ti aiuterà nella configurazione del server PXE e nella gestione delle immagini di avvio di PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) è un protocollo progettato da Intel che permette ai computer di avviarsi tramite la rete. PXE è memorizzato nelle ROM delle schede di rete di nuova generazione. Quando il computer si avvia, il BIOS carica la ROM di PXE nella memoria e la esegue. Un menu viene mostrato, permettendo al computer di avviare un sistema operativo caricato attraverso la rete."
#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
msgid "Set PXE server"
-msgstr "Configura il server PXE"
+msgstr "Imposta il server PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
-msgid ""
-"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "
-"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
-"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
-msgstr ""
-"Bisogna usare un file dhcpd.conf speciale con un parametro per PXE. Per "
-"configurare un server DHCP di questo tipo lancia l'assistente DHCP, e spunta "
-"la casella 'Abilita PXE'. Se non lo fai, il server non risponderà alle "
-"richieste di PXE."
+msgid "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you don't do that, PXE query will not be answered by this server."
+msgstr "Abbiamo bisogno di usare uno speciale file dhcpd.conf con parametro PXE. Per impostare un server DHCP, avvia la procedura guidata DHCP e spunta 'Attiva PXE'. Se non lo fai, l'interrogazione PXE non avrà risposta dal server."
#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
-msgid ""
-"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
-"allow computers to boot through the network."
-msgstr ""
-"Ora la procedura prepara tutti i file di configurazione necessari per "
-"permettere ai computer di avviarsi tramite rete."
+msgid "Now the wizard will configure all needed default configuration files to allow computers to boot through the network."
+msgstr "Ora la procedura guidata configurerà tutti i file di configurazione di default necessari al fine di consentire ai computer di avviarsi attraverso la rete."
#: ../drakpxelinux.pl:755
#, c-format
msgid "PXE server Interface"
-msgstr "Interfaccia per il server PXE"
+msgstr "Interfaccia server PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:763
#, c-format
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"
-msgstr "Ora la procedura prepara tutti i file per configurare il server PXE"
+msgstr "La procedura guidata ora preparerà tutti i file di default per configurare il server PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:768
#, c-format
msgid "TFTP directory: %s"
-msgstr "Directory TFTP: %s"
+msgstr "Cartella TFTP: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:769
#, c-format
msgid "Boot image path: %s"
-msgstr "Percorso immagine di boot: %s"
+msgstr "Percorso all'immagine di avvio: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:770
#, c-format
@@ -616,7 +553,7 @@ msgstr "File di configurazione PXE: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:771
#, c-format
msgid "PXE help file: %s"
-msgstr "File della guida di PXE: %s"
+msgstr "File di aiuto PXE: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:778
#, c-format
@@ -625,17 +562,13 @@ msgstr "Fine della configurazione del server PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:779
#, c-format
-msgid ""
-"The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure "
-"the PXE menu entry."
-msgstr ""
-"L'assistente ha finito di configurare il server PXE. Adesso puoi configurare "
-"le voci del menu PXE."
+msgid "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure the PXE menu entry."
+msgstr "La procedura guidata ha configurato il server PXE. Ora puoi configurare la voce del menu PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:825
#, c-format
msgid "Configuring a PXE server on your system..."
-msgstr "Configurazione di un server PXE su questo computer..."
+msgstr "Configurando un server PXE sul tuo sistema..."
#: ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
@@ -650,7 +583,7 @@ msgstr "Immagine initrd"
#: ../drakpxelinux.pl:880
#, c-format
msgid "MAC address"
-msgstr "MAC address"
+msgstr "Indirizzo MAC"
#: ../drakpxelinux.pl:881
#, c-format
@@ -660,7 +593,7 @@ msgstr "Profilo di installazione"
#: ../drakpxelinux.pl:882
#, c-format
msgid "Boot profile"
-msgstr "Profilo di boot"
+msgstr "Profilo di avvio"
#: ../drakpxelinux.pl:883
#, c-format
@@ -685,7 +618,7 @@ msgstr "Il profilo %s esiste già!"
#: ../drakpxelinux.pl:1106
#, c-format
msgid "Please configure a PXE server"
-msgstr "Per favore, configura un server PXE"
+msgstr "Per favore configura un server PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:1106
#, c-format
@@ -693,8 +626,8 @@ msgid ""
"It seems this is the first time you run this tool.\n"
"A wizard will appear to configure your PXE server."
msgstr ""
-"Sembra che sia la prima volta che usi questo strumento.\n"
-"Ora partirà una procedura per configurare il server PXE."
+"Sembra che questa sia la prima volta che si esegue questo strumento.\n"
+"Una procedura guidata apparirà per configurare il tuo server PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:1124
#, c-format
@@ -709,17 +642,17 @@ msgstr "Drakpxelinux gestisce il tuo server PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:1163
#, c-format
msgid "PXE configuration file"
-msgstr "File di configurazione di PXE"
+msgstr "File di configurazione PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:1168
#, c-format
msgid "Profiles list"
-msgstr "Lista dei profili"
+msgstr "Lista profili"
#: ../drakpxelinux.pl:1172
#, c-format
msgid "Clone profile"
-msgstr "Clona il profilo"
+msgstr "Clona profilo"
#: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199
#, c-format
@@ -729,7 +662,7 @@ msgstr "Informazioni"
#: ../drakpxelinux.pl:1174
#, c-format
msgid "No need to clone local profile."
-msgstr "Non è necessario clonare il profilo locale."
+msgstr "Non c'è bisogno di clonare il profilo locale."
#: ../drakpxelinux.pl:1178
#, c-format
@@ -739,22 +672,22 @@ msgstr "Rimuovi profilo"
#: ../drakpxelinux.pl:1180
#, c-format
msgid "Can't remove local profile."
-msgstr "Non posso rimuovere il profilo locale."
+msgstr "Impossibile rimuovere il profilo locale."
#: ../drakpxelinux.pl:1187
#, c-format
msgid "Default boot:"
-msgstr "Boot predefinito:"
+msgstr "Avvio di default:"
#: ../drakpxelinux.pl:1199
#, c-format
msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry."
-msgstr "Il profilo locale è speciale, e non necessita di una nuova voce."
+msgstr "Il profilo locale è speciale e non ha bisogno di una nuova voce."
#: ../drakpxelinux.pl:1207
#, c-format
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:"
-msgstr "La procedura per le voci di PXE si è bloccata inaspettatamente:"
+msgstr "La procedura guidata delle voci PXE ha fallito in modo imprevisto:"
#: ../drakpxelinux.pl:1210
#, c-format
@@ -764,12 +697,12 @@ msgstr "Rimuovi voce PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:1215
#, c-format
msgid "Edit PXE entry"
-msgstr "Modifica voce PXE"
+msgstr "Modifica una voce PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:1220
#, c-format
msgid "Clone PXE entry"
-msgstr "Clona voce PXE"
+msgstr "Clona una voce PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:1226
#, c-format
@@ -784,7 +717,7 @@ msgstr "Imposta il profilo di installazione"
#: ../drakpxelinux.pl:1242
#, c-format
msgid "Set boot profile"
-msgstr "Imposta il profilo di boot"
+msgstr "Imposta il profilo di avvio"
#: ../drakpxelinux.pl:1253
#, c-format