summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDiego Bello <jacen@mageia.org>2011-05-09 00:21:20 +0000
committerDiego Bello <jacen@mageia.org>2011-05-09 00:21:20 +0000
commit4d6a2bee98b1c06cff2e1c976ae5289d362835e0 (patch)
tree2c9b722b66776fd335eca48be1f28e4e445f022b /po/es.po
parent6a42658a613688ccb74ebd47e1b59c1f7870b256 (diff)
downloaddrakpxelinux-4d6a2bee98b1c06cff2e1c976ae5289d362835e0.tar
drakpxelinux-4d6a2bee98b1c06cff2e1c976ae5289d362835e0.tar.gz
drakpxelinux-4d6a2bee98b1c06cff2e1c976ae5289d362835e0.tar.bz2
drakpxelinux-4d6a2bee98b1c06cff2e1c976ae5289d362835e0.tar.xz
drakpxelinux-4d6a2bee98b1c06cff2e1c976ae5289d362835e0.zip
Updating Spanish translation from Transifex
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po328
1 files changed, 128 insertions, 200 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 14ea4ef..114dd76 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,54 +1,44 @@
-# translation of drakpxelinux-es.po to Spanish
-# translation of es.po to
-# translation of es.po to Español
-# Fabian Mandelbaum <fmandelbaum@hotmail.com>, 2003.
-# Fabian Mandelbaum <fabman@mandriva.com>, 2003, 2004.
-# Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 2004, 2006.
-# Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2005.
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: drakpxelinux-es\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Project-Id-Version: drakpxelinux\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-21 23:01+0100\n"
-"Last-Translator: Jaime Crespo <505201@unizar.es>\n"
-"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
-"Language: es\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-09 00:18+0000\n"
+"Last-Translator: Diego Bello <dbello@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <mdktrans@blogdrake.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../drakpxelinux.pl:70
#, c-format
-msgid ""
-"PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
-msgstr ""
-"Nombre PXE: el nombre que se muestra en el menú PXE (una palabra ASCII o "
-"número, sin espacios)"
+msgid "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
+msgstr "Etiqueta PXE: el nombre que se mostrará en el menú PXE (una palabra o número ASCII)"
#: ../drakpxelinux.pl:71
#, c-format
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
-msgstr ""
-"IP del servidor: dirección IP del servidor que contiene el directorio de "
-"instalación."
+msgstr "Servidor: dirección IP del servidor, que contiene el directorio de instalación"
#: ../drakpxelinux.pl:72
#, c-format
msgid "Kernel: memdisk or vmlinuz"
-msgstr "Núcleo: memdisk o vmlinuz"
+msgstr "Kernel: memdisk o vmlinuz"
#: ../drakpxelinux.pl:73
#, c-format
msgid "Initrd: network boot image (network.img) or all.rdz"
-msgstr "Initrd: imagen de arranque por red (network.img) o all.rdz"
+msgstr "Initrd: la imagen de arranque de red (network.img) o all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:74
#, c-format
msgid "Interface: network interface used for the installation process"
-msgstr "Interfaz de red: qué interfaz a usar para el proceso de instalación."
+msgstr "Interfaz: interfaz de red utilizada para el proceso de instalación"
#: ../drakpxelinux.pl:75
#, c-format
@@ -56,125 +46,119 @@ msgid "Network: DHCP or an IP address"
msgstr "Red: DHCP o una dirección IP"
#: ../drakpxelinux.pl:76
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Directory: full path to Mageia Linux install server directory"
-msgstr ""
-"Directorio de instalación: el camino completo al directorio del servidor de "
-"instalación Mandriva Linux"
+msgstr "Directorio: ruta completa al directorio del servidor de instalación de Mageia Linux"
#: ../drakpxelinux.pl:77
#, c-format
msgid "Installation method: NFS or HTTP"
-msgstr "Método de instalación: elija NFS o HTTP."
+msgstr "Método de la instalación: NFS o HTTP"
#: ../drakpxelinux.pl:78
#, c-format
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image"
-msgstr "Ramsize: ajustar el parámetro ramsize en el disco de arranque."
+msgstr "Ramsize: parámetro ramsize en la imagen de arranque"
#: ../drakpxelinux.pl:79
#, c-format
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
-msgstr ""
-"Pantalla: exportar la pantalla hacia otra computadora (ej: 10.0.1.33:0)"
+msgstr "Pantalla: pantalla de exportación a otro equipo (por ejemplo: 10.0.1.33:0)"
#: ../drakpxelinux.pl:80
#, c-format
msgid "VGA: if you encounter any problem with VGA, please adjust"
-msgstr "Opción VGA: si encuentra algún problema con VGA, por favor ajuste. "
+msgstr "VGA: si encuentra algún problema con VGA, por favor ajuste"
#: ../drakpxelinux.pl:85
#, c-format
msgid "network boot image (network.img) or all.rdz"
-msgstr "imagen de arranque por red (network.img) o all.rdz"
+msgstr "imagen de arranque de red (network.img) o all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:86
#, c-format
msgid "memdisk in case of network.img, or vmlinuz"
-msgstr "memdisk en el caso de network.img, o sino vmlinuz"
+msgstr "memdisk en caso de network.img o vmlinuz"
#: ../drakpxelinux.pl:87
#, c-format
msgid "if you encounter any problem with VGA, please adjust"
-msgstr "si encuentra algún problema con VGA, por favor ajuste. "
+msgstr "si encuentra algún problema con VGA, por favor ajuste"
#: ../drakpxelinux.pl:88
#, c-format
msgid "network interface used for the installation process"
-msgstr "interfaz de red a usar para el proceso de instalación."
+msgstr "interfaz de red utilizada para el proceso de instalación"
#: ../drakpxelinux.pl:89
#, c-format
msgid "Information displayed in PXE help (F1 key)"
-msgstr "Información mostrada en la ayuda PXE (tecla F1)"
+msgstr "Información que se muestra en la ayuda de PXE (tecla F1)"
#: ../drakpxelinux.pl:90
#, c-format
msgid "DHCP or an IP address"
-msgstr "dhcp o una dirección IP"
+msgstr "DHCP o una dirección IP"
#: ../drakpxelinux.pl:91
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "full path to Mageia Linux install server directory"
-msgstr ""
-"el camino completo al directorio del servidor de instalación Mandriva Linux"
+msgstr "ruta completa al directorio del servidor de instalación de Mageia Linux"
#: ../drakpxelinux.pl:92
#, c-format
msgid "installation method: choose NFS or HTTP"
-msgstr "método de instalación: elija NFS o HTTP."
+msgstr "método de instalación: escoger NFS o HTTP"
#: ../drakpxelinux.pl:93
#, c-format
msgid "ramsize parameter on boot image"
-msgstr "parámetro ramsize en el disco de arranque."
+msgstr "parámetro ramsize en la imagen de arranque"
#: ../drakpxelinux.pl:94
#, c-format
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
-msgstr "exportar la pantalla hacia otra computadora (ej: 10.0.1.33:0)"
+msgstr "exportar pantalla en otro equipo (ej: 10.0.1.33:0)"
#: ../drakpxelinux.pl:96
#, c-format
msgid "IP address of server, that contains the installation directory"
-msgstr "dirección IP del servidor que contiene el directorio de instalación."
+msgstr "Dirección IP del servidor, que contiene el directorio de instalación"
#: ../drakpxelinux.pl:97
#, c-format
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
-msgstr ""
-"listado de todas las entradas PXE, la que está seleccionada es la que "
-"arranca por defecto"
+msgstr "lista todas las entradas PXE, el arranque por defecto es la seleccionada"
#: ../drakpxelinux.pl:98
#, c-format
msgid "launches a wizard to setup a PXE server"
-msgstr "lanzar un asistente para configurar un servidor PXE"
+msgstr "lanza un asistente para configurar un servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:99
#, c-format
msgid "edits the PXE entry selected with a dialog box"
-msgstr "editar la entrada PXE seleccionada"
+msgstr "ediciones de la entrada PXE seleccionada con un cuadro de diálogo"
#: ../drakpxelinux.pl:100
#, c-format
msgid "removes the selected PXE entry"
-msgstr "quitar la entrada PXE seleccionada"
+msgstr "elimina la entrada PXE seleccionada"
#: ../drakpxelinux.pl:101
#, c-format
msgid "apply change to configuration file"
-msgstr "aplicar cambios al archivo de configuración"
+msgstr "aplicar el cambio al archivo de configuración"
#: ../drakpxelinux.pl:102
#, c-format
msgid "launches a wizard to add a PXE entry "
-msgstr "lanzar un asistente para añadir una entrada PXE "
+msgstr "lanza un asistente para añadir una entrada de PXE "
#: ../drakpxelinux.pl:103
#, c-format
msgid "get help from online documentation"
-msgstr "obtener ayuda de la documentación en linea"
+msgstr "obtener ayuda de la documentación en línea"
#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 ../drakpxelinux.pl:1207
#, c-format
@@ -184,7 +168,7 @@ msgstr "Error"
#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117
#, c-format
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:"
-msgstr "El asistente de servidor PXE falló inesperadamente:"
+msgstr "El asistente de servidor PXE ha fallado inesperadamente:"
#: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825
#, c-format
@@ -194,7 +178,7 @@ msgstr "Servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:135
#, c-format
msgid "Restarting PXE server..."
-msgstr "Reiniciando el servidor PXE..."
+msgstr "Reiniciando el servidor PXE ..."
#: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328
#: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420
@@ -233,131 +217,109 @@ msgstr "Añadir una imagen de arranque all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
-msgid ""
-"To boot through the network, the networked computer needs a boot image. "
-"Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name "
-"in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot "
-"through PXE."
-msgstr ""
-"Para arrancar por la red, la computadora necesita una imagen de arranque. Es "
-"más, se necesita el nombre de esta imagen, de forma tal que cada imagen de "
-"arranque está asociada a un nombre en el menú PXE. Así, el usuario puede "
-"elegir qué imagen desea arrancar por medio de PXE."
+msgid "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot through PXE."
+msgstr "Para arrancar a través de la red, el equipo de red necesita una imagen de arranque. Mas aún, necesitamos nombrar esta imagen, por lo que cada imagen de arranque está relacionada con un nombre en el menú PXE. Así, el usuario puede elegir la imagen que quiere arrancar a través de PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:309
#, c-format
-msgid ""
-"For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot "
-"the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file "
-"with all needed drivers (in our case all.rdz)."
-msgstr ""
-"Por motivos técnicos, en caso de imágenes de arranque múltiples, es más "
-"simple arrancar la computadora de red por medio de un núcleo (vmlinuz), y "
-"brindar un archivo con todos los controladores necesarios (all.rdz)."
+msgid "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file with all needed drivers (in our case all.rdz)."
+msgstr "Por razones técnicas, en caso de múltiples imágenes de arranque, es más sencillo iniciar el equipo en red a través de un núcleo (vmlinuz), y proporcionar un archivo con todos los controladores necesarios (en nuestro caso all.rdz)."
#: ../drakpxelinux.pl:314
#, c-format
msgid ""
-"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be "
-"copied into \n"
+"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be copied into \n"
"%s.\n"
"\n"
"The PXE menu list will be updated with this new entry."
msgstr ""
-"Cuando este asistente haya terminado, la imagen all.rdz y el núcleo vmlinuz "
-"habran sido copiados en \n"
+"Cuando el asistente haya finalizado, la imagen all.rdz y el núcleo vmlinuz serán copiados en\n"
"%s.\n"
"\n"
-"El menú PXE será actualizado añadiendole esta nueva entrada."
+"La lista del menú PXE se actualizará con esta nueva entrada."
#: ../drakpxelinux.pl:316
#, c-format
msgid "PXE label:"
-msgstr "Nombre PXE:"
+msgstr "Etiqueta PXE:"
#: ../drakpxelinux.pl:317
#, c-format
-msgid ""
-"name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, "
-"without spaces)"
-msgstr ""
-"nombre que se muestra en el menú PXE (una palabra ASCII o número, sin "
-"espacios)"
+msgid "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, without spaces)"
+msgstr "nombre que se muestra en el menú PXE (por favor indique una palabra ASCII o un número, sin espacios)"
#: ../drakpxelinux.pl:318
#, c-format
msgid "PXE information:"
-msgstr "Descripción PXE:"
+msgstr "Información PXE:"
#: ../drakpxelinux.pl:319
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"
"e.g.:\n"
"Mageia Linux 10 rescue disk\n"
"Mageia Linux cooker install via http"
msgstr ""
-"La descripción PXE se usa para explicar el rol de la imagen de arranque,\n"
+"La información PXE se utiliza para explicar el papel de la imagen de arranque,\n"
"ej:\n"
-"disco de rescate Mandriva Linux 10,\n"
-"instalación de Mandriva Linux Cooker por http"
+"Disco de rescate de Mageia Linux 10\n"
+"Installación de Mageia Linux cooker a través de http"
#: ../drakpxelinux.pl:320
#, c-format
msgid "Full path to all.rdz image source:"
-msgstr "Camino a la imagen all.rdz fuente:"
+msgstr "Ruta completa a la fuente de la imagen all.rdz:"
#: ../drakpxelinux.pl:321
#, c-format
msgid "Provide the full path to all.rdz image location"
-msgstr "Proporcione el camino completo a la imagen all.rdz"
+msgstr "Proporcionar la ruta completa de la ubicación de la imagen all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:322
#, c-format
msgid "Full path to vmlinuz source:"
-msgstr "Camino completo al vmlinuz fuente:"
+msgstr "Ruta completa a la fuente de vmlinuz:"
#: ../drakpxelinux.pl:323
#, c-format
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"
-msgstr "Indique el camino completo a la fuente del núcleo vmlinuz"
+msgstr "Proporcionar la ruta completa al lugar del kernel vmlinuz"
#: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438
#, c-format
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"
-msgstr ""
-"El nombre PXE tiene que ser una palabra ASCII o número, sin tildes ni "
-"espacios. Corrija por favor"
+msgstr "La etiqueta PXE debe ser una palabra/número ASCII sin espacio. Por favor cambiar"
#: ../drakpxelinux.pl:331
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to all.rdz"
-msgstr "Por favor, introduzca un camino correcto a all.rdz"
+msgstr "Por favor, introduzca la ruta correcta de all.rdz"
#: ../drakpxelinux.pl:334
#, c-format
msgid "Please enter a correct path to vmlinuz"
-msgstr "Por favor, introduzca un camino correcto a vmlinuz"
+msgstr "Por favor, introduzca la ruta correcta de vmlinuz"
#: ../drakpxelinux.pl:339
#, c-format
msgid "add a PXE entry"
-msgstr "añadir una entrada PXE"
+msgstr "añadir una entrada de PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:339
#, c-format
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."
-msgstr "añadir una entrada PXE a la configuración de su servidor PXE..."
+msgstr "añadir una entrada de PXE en la configuración del servidor PXE..."
#: ../drakpxelinux.pl:370
#, c-format
msgid "Congratulations"
-msgstr "Felicidades"
+msgstr "Felicitaciones"
#: ../drakpxelinux.pl:371
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
-msgstr "El asistente añadió exitosamente la imagen de arranque PXE."
+msgstr "El asistente de agregado con éxito la imagen de arranque PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:395 ../drakpxelinux.pl:475
#, c-format
@@ -367,7 +329,7 @@ msgstr "Local"
#: ../drakpxelinux.pl:395
#, c-format
msgid "You can't remove local entry."
-msgstr "No puede quitar una entrada local."
+msgstr "No se puede quitar la entrada local."
#: ../drakpxelinux.pl:420
#, c-format
@@ -375,8 +337,8 @@ msgid ""
"Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n"
"Choose another label please"
msgstr ""
-"Se encontró una entrada similar en la lista PXE, con el nombre: %s.\n"
-"Elija otro nombre por favor"
+"Se encontró una entrada similar en la lista de PXE etiquetada :%s.\n"
+"Por favor elija otra etiqueta"
#: ../drakpxelinux.pl:433
#, c-format
@@ -386,7 +348,7 @@ msgstr "Clonar la entrada %s"
#: ../drakpxelinux.pl:475
#, c-format
msgid "You can't modify local entry."
-msgstr "No puede modificar una entrada local."
+msgstr "No se puede modificar la entrada local."
#: ../drakpxelinux.pl:491
#, c-format
@@ -396,42 +358,42 @@ msgstr "Selección"
#: ../drakpxelinux.pl:497
#, c-format
msgid "Should be a directory."
-msgstr "Debería ser un directorio."
+msgstr "Debe ser un directorio."
#: ../drakpxelinux.pl:499
#, c-format
msgid "Should be a file"
-msgstr "Debería ser un archivo"
+msgstr "Debe ser un archivo"
#: ../drakpxelinux.pl:503
#, c-format
msgid "Should be a boot sector file"
-msgstr "Debería ser un archivo de sector de arranque"
+msgstr "Debe ser un archivo de sector de arranque"
#: ../drakpxelinux.pl:509
#, c-format
msgid "Should be an initrd file"
-msgstr "Debería ser un archivo initrd"
+msgstr "Debe ser un archivo initrd"
#: ../drakpxelinux.pl:517
#, c-format
msgid "Should be a perl script"
-msgstr "Debería ser un script perl"
+msgstr "En caso de ser un script en perl"
#: ../drakpxelinux.pl:541
#, c-format
msgid "Select kernel to boot"
-msgstr "Seleccionar un núcleo de arranque"
+msgstr "Seleccione el kernel a arrancar"
#: ../drakpxelinux.pl:558
#, c-format
msgid "Select associated initrd"
-msgstr "Seleccionar el initrd asociado"
+msgstr "Seleccione el initrd asociado"
#: ../drakpxelinux.pl:586
#, c-format
msgid "Select directory"
-msgstr "Seleccionar el directorio"
+msgstr "Seleccione el directorio"
#: ../drakpxelinux.pl:621 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
@@ -451,7 +413,7 @@ msgstr "Etiqueta"
#: ../drakpxelinux.pl:644 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Entry description"
-msgstr "Descripción de la entrada"
+msgstr "Descripción de entrada"
#: ../drakpxelinux.pl:646
#, c-format
@@ -461,32 +423,32 @@ msgstr "Imagen del núcleo: "
#: ../drakpxelinux.pl:647
#, c-format
msgid "Initrd image: "
-msgstr "Imagen initrd: "
+msgstr "Imagen de initrd: "
#: ../drakpxelinux.pl:651
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Mageia Linux installer options"
-msgstr "Opciones del instalador Mandriva Linux"
+msgstr "Opciones de instalación de Mageia Linux"
#: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Ramdisk size"
-msgstr "Tamaño ramdisk"
+msgstr "Tamaño del disco ram"
#: ../drakpxelinux.pl:654 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Custom options"
-msgstr "Opciones personalisadas"
+msgstr "Opciones personalizadas"
#: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Frame buffer resolution"
-msgstr "Resolución del framebuffer"
+msgstr "Resolución del framebúfer"
#: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Remote IP of X server"
-msgstr "Servidor X o dirección IP remota"
+msgstr "IP remota del servidor X"
#: ../drakpxelinux.pl:657
#, c-format
@@ -511,26 +473,22 @@ msgstr "Nombre del servidor remoto"
#: ../drakpxelinux.pl:668 ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
msgid "Remote installation directory"
-msgstr "Directorio de instalación remoto"
+msgstr "Directorio de instalación remota"
#: ../drakpxelinux.pl:689
#, c-format
msgid "Please enter a valid IP address."
-msgstr "Indique una dirección IP válida por favor."
+msgstr "Por favor, introduzca una dirección IP válida."
#: ../drakpxelinux.pl:716
#, c-format
msgid "online PXE documentation"
-msgstr "Documentación de PXE en linea"
+msgstr "Documentación de PXE en línea"
#: ../drakpxelinux.pl:727
#, c-format
-msgid ""
-"Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the "
-"PXE server wizard to readjust it."
-msgstr ""
-"Su %s no corresponde a su configuración de dirección IP actual. "
-"Reiniciandose el asistente PXE para tomar en cuenta el cambio."
+msgid "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the PXE server wizard to readjust it."
+msgstr "Su %s no coincide con la configuración de su dirección IP real. Relanzando el asistente del servidor PXE para reajustar."
#: ../drakpxelinux.pl:741
#, c-format
@@ -540,7 +498,7 @@ msgstr "Asistente PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
msgid "PXE wizard"
-msgstr "Asistente PXE"
+msgstr "asistente PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
@@ -549,79 +507,53 @@ msgstr "Configurar un servidor PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:745
#, c-format
-msgid ""
-"This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image "
-"management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by "
-"Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in "
-"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "
-"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
-"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
-msgstr ""
-"Este asistente lo ayudará a configurar el servidor PXE, y la administración "
-"de imágenes de arranque PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) es un "
-"protocolo diseñado por Intel que permite que las computadoras arranquen "
-"desde la red. PXE se almacena en la ROM de las tarjetas de red de nueva "
-"generación. Cuando arranca la computadora, el BIOS carga la ROM PXE en "
-"memoria y la ejecuta. Se muestra un menú que permite que se arranque la "
-"computadora con un sistema operativo cargado desde la red."
+msgid "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
+msgstr "Este asistente le ayudará a configurar el servidor PXE, y la gestión de imágenes de arranque PXE. PXE (Pre-boot Execution Environment) es un protocolo diseñado por Intel que permite a los equipos para arrancar a través de la red. PXE se almacena en la ROM de la nueva generación de tarjetas de red. Cuando la computadora se enciende, el BIOS carga la ROM PXE en la memoria y la ejecuta. Se muestra un menú, lo que permite el equipo iniciar el sistema operativo cargado a través de la red."
#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
msgid "Set PXE server"
-msgstr "Configurar un servidor PXE"
+msgstr "Configurar servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
-msgid ""
-"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "
-"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
-"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
-msgstr ""
-"Se debe usar un archivo dhcpd.conf especial con un parámetro PXE. Para "
-"configurar tal servidor DHCP, lance el asistente DHCP, y marque la casilla "
-"'permitir PXE'. Si no lo hace, este servidor no contestará la consulta PXE."
+msgid "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you don't do that, PXE query will not be answered by this server."
+msgstr "Necesitamos utilizar un archivo dhcpd.conf especial con el parámetro PXE. Para configurar tal servidor DHCP, inicie el asistente DHCP y habilite la casilla \"Habilitar PXE'. Si no lo hace, las consultas PXE no serán respondidas por este servidor."
#: ../drakpxelinux.pl:750
#, c-format
-msgid ""
-"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
-"allow computers to boot through the network."
-msgstr ""
-"Ahora el asistente configurará todos los archivos de configuración "
-"predeterminados necesarios para permitir que las computadoras arranquen por "
-"medio de la red."
+msgid "Now the wizard will configure all needed default configuration files to allow computers to boot through the network."
+msgstr "Ahora, el asistente configurará todos los archivos de configuración predeterminados necesarios para permitir que las computadoras arranquen a través de la red."
#: ../drakpxelinux.pl:755
#, c-format
msgid "PXE server Interface"
-msgstr "Interfaz para el servidor PXE"
+msgstr "Interfaz de servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:763
#, c-format
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"
-msgstr ""
-"El asistente preparará ahora todos los archivos predeterminados para "
-"configurar su servidor PXE"
+msgstr "El asistente preparará ahora todos los archivos predeterminados para configurar su servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:768
#, c-format
msgid "TFTP directory: %s"
-msgstr "Directorio TFTP: %s"
+msgstr "Directorio TFTP: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:769
#, c-format
msgid "Boot image path: %s"
-msgstr "Camino a la imagen de arranque: %s"
+msgstr "Ruta de imagen de arranque: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:770
#, c-format
msgid "PXE config file: %s"
-msgstr "Archivo de configuración PXE: %s"
+msgstr "Archivo de configuración PXE: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:771
#, c-format
msgid "PXE help file: %s"
-msgstr "Archivo de ayuda PXE: %s"
+msgstr "Archivo de ayuda de PXE: %s"
#: ../drakpxelinux.pl:778
#, c-format
@@ -630,17 +562,13 @@ msgstr "Fin de la configuración del servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:779
#, c-format
-msgid ""
-"The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure "
-"the PXE menu entry."
-msgstr ""
-"El asistente configuró exitosamente su servidor PXE. Ahora puede configurar "
-"la entrada del menú PXE."
+msgid "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure the PXE menu entry."
+msgstr "El asistente ha configurado correctamente el servidor PXE. Ahora usted puede configurar la entrada del menú PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:825
#, c-format
msgid "Configuring a PXE server on your system..."
-msgstr "Configurando servidor PXE en su sistema..."
+msgstr "Configurando un servidor PXE en su sistema..."
#: ../drakpxelinux.pl:870
#, c-format
@@ -670,7 +598,7 @@ msgstr "Perfil de arranque"
#: ../drakpxelinux.pl:883
#, c-format
msgid "Computer Name"
-msgstr "Nombre del ordenador"
+msgstr "Nombre del equipo"
#: ../drakpxelinux.pl:944 ../drakpxelinux.pl:949
#, c-format
@@ -690,7 +618,7 @@ msgstr "¡El perfil %s ya existe!"
#: ../drakpxelinux.pl:1106
#, c-format
msgid "Please configure a PXE server"
-msgstr "Configurar un servidor PXE por favor"
+msgstr "Por favor, configure un servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:1106
#, c-format
@@ -698,8 +626,8 @@ msgid ""
"It seems this is the first time you run this tool.\n"
"A wizard will appear to configure your PXE server."
msgstr ""
-"Al parecer esta es la primera vez que lanza esta herramienta.\n"
-"Un asistente aparecerá para la configuración de su servidor PXE."
+"Parece que esta es la primera vez que ejecute esta herramienta.\n"
+"Aparecerá un asistente para configurar su servidor PXE."
#: ../drakpxelinux.pl:1124
#, c-format
@@ -709,7 +637,7 @@ msgstr "Drakpxelinux"
#: ../drakpxelinux.pl:1160
#, c-format
msgid "Drakpxelinux manage your PXE server"
-msgstr "Drakpxelinux adminuistra su servidor PXE"
+msgstr "Drakpxelinux administra su servidor PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:1163
#, c-format
@@ -729,27 +657,27 @@ msgstr "Clonar perfil"
#: ../drakpxelinux.pl:1174 ../drakpxelinux.pl:1180 ../drakpxelinux.pl:1199
#, c-format
msgid "Info"
-msgstr "Información"
+msgstr "Info"
#: ../drakpxelinux.pl:1174
#, c-format
msgid "No need to clone local profile."
-msgstr "No es necesario clonar el perfil local."
+msgstr "No se necesita clonar el perfil local."
#: ../drakpxelinux.pl:1178
#, c-format
msgid "Remove profile"
-msgstr "Quitar perfil"
+msgstr "Eliminar el perfil"
#: ../drakpxelinux.pl:1180
#, c-format
msgid "Can't remove local profile."
-msgstr "No se puede quitar un perfil local."
+msgstr "No se puede eliminar el perfil local."
#: ../drakpxelinux.pl:1187
#, c-format
msgid "Default boot:"
-msgstr "Arranque por omisión:"
+msgstr "Arranque predeterminado:"
#: ../drakpxelinux.pl:1199
#, c-format
@@ -759,22 +687,22 @@ msgstr "El perfil local es especial, y no necesita una nueva entrada."
#: ../drakpxelinux.pl:1207
#, c-format
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:"
-msgstr "El asistente de entradas PXE falló inesperadamente:"
+msgstr "El asistente de entradas de PXE ha fallado inesperadamente:"
#: ../drakpxelinux.pl:1210
#, c-format
msgid "Remove PXE entry"
-msgstr "Quitar una entrada PXE"
+msgstr "Quitar entrada PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:1215
#, c-format
msgid "Edit PXE entry"
-msgstr "Editar una entrada PXE"
+msgstr "Editar entrada PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:1220
#, c-format
msgid "Clone PXE entry"
-msgstr "Clonar una entrada PXE"
+msgstr "Clonar entrada PXE"
#: ../drakpxelinux.pl:1226
#, c-format
@@ -784,12 +712,12 @@ msgstr "Sistemas"
#: ../drakpxelinux.pl:1232
#, c-format
msgid "Set installation profile"
-msgstr "Definif perfil de instalación"
+msgstr "Establecer el perfil de instalación"
#: ../drakpxelinux.pl:1242
#, c-format
msgid "Set boot profile"
-msgstr "Definir perfil de arranque"
+msgstr "Establecer el perfil de arranque"
#: ../drakpxelinux.pl:1253
#, c-format