diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2017-06-03 20:50:12 +0300 |
---|---|---|
committer | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2017-06-03 20:50:12 +0300 |
commit | 5294066baea6ab4c8d3bf81c2cd3f1b79dd8c6e9 (patch) | |
tree | d10d2faf35656a4fb14704743f399c3d1c4179ae | |
parent | 4c3e9eec034c845b9ba731b6e9352c0f633fd1ca (diff) | |
download | drakpxelinux-5294066baea6ab4c8d3bf81c2cd3f1b79dd8c6e9.tar drakpxelinux-5294066baea6ab4c8d3bf81c2cd3f1b79dd8c6e9.tar.gz drakpxelinux-5294066baea6ab4c8d3bf81c2cd3f1b79dd8c6e9.tar.bz2 drakpxelinux-5294066baea6ab4c8d3bf81c2cd3f1b79dd8c6e9.tar.xz drakpxelinux-5294066baea6ab4c8d3bf81c2cd3f1b79dd8c6e9.zip |
Update German translation from Tx
-rw-r--r-- | po/de.po | 127 |
1 files changed, 92 insertions, 35 deletions
@@ -1,31 +1,35 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. -# +# # Translators: # Christian Ruesch <cr@rt.fm>, 2013 +# psyca, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-06 19:51+0000\n" -"Last-Translator: Christian Ruesch <cr@rt.fm>\n" -"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/de/)\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-03 11:16+0000\n" +"Last-Translator: psyca\n" +"Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" +"de/)\n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -"Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../drakpxelinux.pl:70 #, c-format msgid "" "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" -msgstr "PXE-Bezeichnung: Name, der im PXE-Menü angezeigt wird (nur ASCII-Zeichen)" +msgstr "" +"PXE-Bezeichnung: Name, der im PXE-Menü angezeigt wird (nur ASCII-Zeichen)" #: ../drakpxelinux.pl:71 #, c-format msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" -msgstr "Server: IP-Adresse des Servers, welcher das Installationsverzeichnis enthält" +msgstr "" +"Server: IP-Adresse des Servers, welcher das Installationsverzeichnis enthält" #: ../drakpxelinux.pl:72 #, c-format @@ -40,7 +44,9 @@ msgstr "Initrd: Netzwerk-Boot-Abbild (network.img) oder all.rdz" #: ../drakpxelinux.pl:74 #, c-format msgid "Interface: network interface used for the installation process" -msgstr "Schnittstelle: Netzwerkschnittstelle, welche für den Installationsprozess genutzt wird" +msgstr "" +"Schnittstelle: Netzwerkschnittstelle, welche für den Installationsprozess " +"genutzt wird" #: ../drakpxelinux.pl:75 #, c-format @@ -50,7 +56,8 @@ msgstr "Netzwerk: DHCP oder eine IP-Adresse" #: ../drakpxelinux.pl:76 #, c-format msgid "Directory: full path to Mageia install server directory" -msgstr "Verzeichnis: vollständiger Pfad zum Mageia-Installationsserver-Verzeichnis" +msgstr "" +"Verzeichnis: vollständiger Pfad zum Mageia-Installationsserver-Verzeichnis" #: ../drakpxelinux.pl:77 #, c-format @@ -65,7 +72,9 @@ msgstr "RAM-Größe: Parameter für die RAM-Größe beim Boot-Abbild" #: ../drakpxelinux.pl:79 #, c-format msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" -msgstr "Anzeige: exportiere die Anzeige auf einen anderen Computer (z. B.: 10.0.1.33:0)" +msgstr "" +"Anzeige: exportiere die Anzeige auf einen anderen Computer (z. B.: " +"10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:80 #, c-format @@ -120,7 +129,8 @@ msgstr "RAM-Größe Parameter beim Boot-Abbild" #: ../drakpxelinux.pl:94 #, c-format msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" -msgstr "exportieren Sie das Display auf einen anderen Computer (z.B.: 10.0.1.33:0)" +msgstr "" +"exportieren Sie das Display auf einen anderen Computer (z.B.: 10.0.1.33:0)" #: ../drakpxelinux.pl:96 #, c-format @@ -202,7 +212,10 @@ msgid "" "missing %s\n" "\n" "Please install the pxe package." -msgstr "fehlendes %s\n\nBitte installieren Sie das PXE-Paket." +msgstr "" +"fehlendes %s\n" +"\n" +"Bitte installieren Sie das PXE-Paket." #: ../drakpxelinux.pl:306 ../drakpxelinux.pl:1196 #, c-format @@ -221,24 +234,38 @@ msgid "" "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " "through PXE." -msgstr "Um über ein Netzwerk zu starten benötigt der Rechner ein Boot-Abbild. Dem Abbild muss ein Name gegeben werden, damit jedes Startabbild einem Eintrag im PXE-Menü zugeordnet wird. Dann kann der Benutzer auswählen, welches Abbild er über PXE starten möchte." +msgstr "" +"Um über ein Netzwerk zu starten benötigt der Rechner ein Boot-Abbild. Dem " +"Abbild muss ein Name gegeben werden, damit jedes Startabbild einem Eintrag " +"im PXE-Menü zugeordnet wird. Dann kann der Benutzer auswählen, welches " +"Abbild er über PXE starten möchte." #: ../drakpxelinux.pl:309 #, c-format msgid "" -"For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot" -" the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " +"For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " +"the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " "with all needed drivers (in our case all.rdz)." -msgstr "Aus technischen Gründen ist es im Fall von verschiedenen Boot-Abbildern einfacher, den Netzwerk-Computer über einen Kernel (vmlinuz) zu starten und eine Datei mit allen benötigten Treibern zur Verfügung zu stellen (in unserem Fall all.rdz)." +msgstr "" +"Aus technischen Gründen ist es im Fall von verschiedenen Boot-Abbildern " +"einfacher, den Netzwerk-Computer über einen Kernel (vmlinuz) zu starten und " +"eine Datei mit allen benötigten Treibern zur Verfügung zu stellen (in " +"unserem Fall all.rdz)." #: ../drakpxelinux.pl:314 #, c-format msgid "" -"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be copied into \n" +"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " +"copied into \n" "%s.\n" "\n" "The PXE menu list will be updated with this new entry." -msgstr "Wenn dieser Assistent beendet wurde, werden das all.rdz-Abbild und der vmlinuz-Kernel nach \n%s kopiert.\n\nDie PXE Menüliste wird mit diesem neuen Eintrag aktualisiert." +msgstr "" +"Wenn dieser Assistent beendet wurde, werden das all.rdz-Abbild und der " +"vmlinuz-Kernel nach \n" +"%s kopiert.\n" +"\n" +"Die PXE Menüliste wird mit diesem neuen Eintrag aktualisiert." #: ../drakpxelinux.pl:316 #, c-format @@ -250,7 +277,9 @@ msgstr "PXE-Bezeichnung:" msgid "" "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " "without spaces)" -msgstr "Name, welcher im PXE-Menü dargestellt wird (bitte geben Sie ein ASCII-Wort oder eine Nummer ein, keine Leerzeichen)" +msgstr "" +"Name, welcher im PXE-Menü dargestellt wird (bitte geben Sie ein ASCII-Wort " +"oder eine Nummer ein, keine Leerzeichen)" #: ../drakpxelinux.pl:318 #, c-format @@ -264,7 +293,12 @@ msgid "" "e.g.:\n" "Mageia rescue disk\n" "Mageia Cauldron install via http" -msgstr "Die PXE-Information wird dazu benutzt, die Aufgabe des Startabbildes zu erklären, z. B.:\n\nMageia-Rettungs-CD\nMageia-Cauldron-Installation über http" +msgstr "" +"Die PXE-Information wird dazu benutzt, die Aufgabe des Startabbildes zu " +"erklären, z. B.:\n" +"\n" +"Mageia-Rettungs-CD\n" +"Mageia-Cauldron-Installation über http" #: ../drakpxelinux.pl:320 #, c-format @@ -289,7 +323,9 @@ msgstr "Geben Sie den vollständigen Pfad zur Quelle des vmlinuz-Kernels ein" #: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438 #, c-format msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" -msgstr "Die PXE-Bezeichnung sollte ein ASCII-Wort oder eine Nummer ohne Leerzeichen sein. Bitte anpassen" +msgstr "" +"Die PXE-Bezeichnung sollte ein ASCII-Wort oder eine Nummer ohne Leerzeichen " +"sein. Bitte anpassen" #: ../drakpxelinux.pl:331 #, c-format @@ -336,7 +372,9 @@ msgstr "Sie können den lokalen Eintrag nicht entfernen." msgid "" "Found a similar entry in PXE list labeled: %s.\n" "Choose another label please" -msgstr "Ein ähnlicher Eintrag wurde in der PXE-Liste gefunden: %s.\nWählen Sie bitte eine andere Beschreibung" +msgstr "" +"Ein ähnlicher Eintrag wurde in der PXE-Liste gefunden: %s.\n" +"Wählen Sie bitte eine andere Beschreibung" #: ../drakpxelinux.pl:433 #, c-format @@ -488,7 +526,9 @@ msgstr "Online-PXE-Dokumentation" msgid "" "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " "PXE server wizard to readjust it." -msgstr "Ihr %s stimmt nicht mit Ihrer aktuellen IP Adressen-Konfiguration überein. Starte den PXE-Server-Assistenten neu, um es wieder anzupassen." +msgstr "" +"Ihr %s stimmt nicht mit Ihrer aktuellen IP Adressen-Konfiguration überein. " +"Starte den PXE-Server-Assistenten neu, um es wieder anzupassen." #: ../drakpxelinux.pl:741 #, c-format @@ -513,9 +553,15 @@ msgid "" "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " -"allowing the computer to boot an operating system loaded through the " -"network." -msgstr "Dieser Assistent wird Sie beim Einrichten des PXE-Servers und der PXE-Startabbild-Verwaltung unterstüzen. PXE (Pre-boot eXecution Environment) ist ein von Intel entworfenes Protokoll, welches es Computern ermöglicht, über das Netzwerk hochzufahren. PXE wird im ROM moderner Netzwerkkarten gespeichert. Wenn der Computer hochfährt lädt das BIOS das PXE-ROM in den Arbeitsspeicher und führt es aus. Es wird ein Menü dargestellt, welches es ermöglicht, ein Betriebssystem über das Netzwerk zu laden und zu starten." +"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." +msgstr "" +"Dieser Assistent wird Sie beim Einrichten des PXE-Servers und der PXE-" +"Startabbild-Verwaltung unterstützen. PXE (Pre-boot eXecution Environment) " +"ist ein von Intel entworfenes Protokoll, welches es Computern ermöglicht, " +"über das Netzwerk hochzufahren. PXE wird im ROM moderner Netzwerkkarten " +"gespeichert. Wenn der Computer hochfährt lädt das BIOS das PXE-ROM in den " +"Arbeitsspeicher und führt es aus. Es wird ein Menü dargestellt, welches es " +"ermöglicht, ein Betriebssystem über das Netzwerk zu laden und zu starten." #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format @@ -526,16 +572,22 @@ msgstr "PXE-Server festlegen" #, c-format msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " -"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you" -" don't do that, PXE query will not be answered by this server." -msgstr "Wir müssen eine speziell angepasste dhcpd.conf-Datei mit PXE-Parameter verwenden. Um einen DHCP-Server einzurichten, starten Sie bitte den DHCP-Assistenten und aktivieren Sie das Kästchen „PXE ermöglichen“. Falls Sie dies nicht machen, werden PXE-Anfragen von diesem Server nicht beantwortet." +"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " +"don't do that, PXE query will not be answered by this server." +msgstr "" +"Wir müssen eine speziell angepasste dhcpd.conf-Datei mit PXE-Parameter " +"verwenden. Um einen DHCP-Server einzurichten, starten Sie bitte den DHCP-" +"Assistenten und aktivieren Sie das Kästchen „PXE ermöglichen“. Falls Sie " +"dies nicht machen, werden PXE-Anfragen von diesem Server nicht beantwortet." #: ../drakpxelinux.pl:750 #, c-format msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." -msgstr "Der Assistent wird jetzt alle nötigen Voreinstellungen vornehmen, um das Starten des Rechners über ein Netzwerk zu ermöglichen." +msgstr "" +"Der Assistent wird jetzt alle nötigen Voreinstellungen vornehmen, um das " +"Starten des Rechners über ein Netzwerk zu ermöglichen." #: ../drakpxelinux.pl:755 #, c-format @@ -544,9 +596,10 @@ msgstr "PXE-Server-Schnittstelle" #: ../drakpxelinux.pl:763 #, c-format -msgid "" -"The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" -msgstr "Der Assistent bereitet nun alle Standard-Dateien zur Einrichtung des PXE-Servers vor" +msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" +msgstr "" +"Der Assistent bereitet nun alle Standard-Dateien zur Einrichtung des PXE-" +"Servers vor" #: ../drakpxelinux.pl:768 #, c-format @@ -578,7 +631,9 @@ msgstr "Ende der PXE-Server-Konfiguration" msgid "" "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " "the PXE menu entry." -msgstr "Der Assistent hat Ihren PXE-Server erfolgreich eingerichtet. Sie können jetzt den PXE-Menüeintrag konfigurieren." +msgstr "" +"Der Assistent hat Ihren PXE-Server erfolgreich eingerichtet. Sie können " +"jetzt den PXE-Menüeintrag konfigurieren." #: ../drakpxelinux.pl:825 #, c-format @@ -640,7 +695,9 @@ msgstr "Bitte konfigurieren Sie einen PXE-Server" msgid "" "It seems this is the first time you run this tool.\n" "A wizard will appear to configure your PXE server." -msgstr "Es scheint das erste Mal zu sein, dass Sie dieses Werkzeug benutzen.\nEin Assistent wird erscheinen, um Ihren PXE-Server zu konfigurieren." +msgstr "" +"Es scheint das erste Mal zu sein, dass Sie dieses Werkzeug benutzen.\n" +"Ein Assistent wird erscheinen, um Ihren PXE-Server zu konfigurieren." #: ../drakpxelinux.pl:1124 #, c-format |