# translation of pt_BR.po to Brazilian portuguese
# translation of pt_BR.po to
# tradução de DrakX-pt_BR.po para Português do Brasil
# DRAKX PT_BR PO FILE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@mandriva.com>
#
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 2000, 2003.
# Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002.
# Tiago da Cruz Bezerra <tiagocruz18@uol.com.br>,2002 2003, 2004.
# Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003.
# Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003, 2004.
# Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003, 2004.
# Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>, 2005.
# Arthur R. Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005.
# Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-01 16:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-11 17:34-0300\n"
"Last-Translator: Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../advertising/IM_flash.pl:1
#, c-format
msgid "Your desktop on a USB key"
msgstr "Seu desktop em um pendrive USB"
#: ../../advertising/IM_free.pl:1
#, c-format
msgid "The 100%% open source Mandriva Linux distribution"
msgstr "A distribuição Mandriva Linux 100%% open source"
#: ../../advertising/IM_one.pl:1
#, c-format
msgid "Explore Linux easily with Mandriva One"
msgstr "Explore facilmente o Linux com o Mandriva One"
#: ../../advertising/IM_pwp.pl:1
#, c-format
msgid "A full Mandriva Linux desktop, with support"
msgstr "Um Desktop Mandriva Linux completo, com suporte"
#: ../../advertising/IM_range.pl:1
#, c-format
msgid "Mandriva: distributions for everybody's needs"
msgstr "Mandriva: distribuições para todas as necessidades"
#: any.pm:109
#, c-format
msgid "Do you have further supplementary media?"
msgstr "Você tem alguma mídia suplementar ?"
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:112
#, c-format
msgid ""
"The following media have been found and will be used during install: %s.\n"
"\n"
"\n"
"Do you have a supplementary installation medium to configure?"
msgstr ""
"As mídias a seguir foram encontradas e serão usadas durante a instalação: %"
"s.\n"
"\n"
"\n"
"Deseja configurar alguma mídia adicional ?"
#: any.pm:120
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: any.pm:121
#, c-format
msgid "Network (HTTP)"
msgstr "Rede (HTTP)"
#: any.pm:122
#, c-format
msgid "Network (FTP)"
msgstr "Rede (FTP)"
#: any.pm:123
#, c-format
msgid "Network (NFS)"
msgstr "Rede (NFS)"
#: any.pm:165
#, c-format
msgid "URL of the mirror?"
msgstr "URL do Servidor?"
#: any.pm:171
#, c-format
msgid "URL must start with ftp:// or http://"
msgstr "A URL deve começar com ftp:// ou http://"
#: any.pm:182
#, c-format
msgid ""
"Contacting Mandriva Linux web site to get the list of available mirrors..."
msgstr ""
"Acessando o site do Mandriva Linux para pegar a lista de "
"servidores disponíveis..."
#: any.pm:187
#, c-format
msgid ""
"Failed contacting Mandriva Linux web site to get the list of available "
"mirrors"
msgstr ""
"Falha acessando o site do Mandriva Linux em busca da lista de servidores "
"disponíveis"
#: any.pm:197
#, c-format
msgid "Choose a mirror from which to get the packages"
msgstr "Escolha um servidor de onde pegar os pacotes "
#: any.pm:227
#, c-format
msgid "NFS setup"
msgstr "Configuração NFS"
#: any.pm:228
#, c-format
msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media"
msgstr "Entre o hostname e o diretório da sua mídia NFS"
#: any.pm:232
#, c-format
msgid "Hostname missing"
msgstr "Hostname faltando"
#: any.pm:233
#, c-format
msgid "Directory must begin with \"/\""
msgstr "O diretório deve começar com \"/\""
#: any.pm:237
#, c-format
msgid "Hostname of the NFS mount ?"
msgstr "Hostname do ponto de montagem NFS"
#: any.pm:238
#, c-format
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: any.pm:260
#, c-format
msgid "Supplementary"
msgstr "Suplementar"
#: any.pm:295
#, c-format
msgid ""
"Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is "
"correct."
msgstr ""
"Não encontro uma lista de pacotes neste servidor. Verifique se a localização "
"está correta."
#: any.pm:334
#, c-format
msgid "Looking at packages already installed..."
msgstr "Verificando pacotes já instalados..."
#: any.pm:369
#, c-format
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Encontrando pacotes para atualizar..."
#: any.pm:388
#, c-format
msgid "Removing packages prior to upgrade..."
msgstr "Removendo pacotes antes de atualizar..."
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:594
#, c-format
msgid ""
"The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n"
"\n"
"\n"
"Do you really want to remove these packages?\n"
msgstr ""
"Estres pacotes serão removidos para atualizar o seu sistema: %s\n"
"\n"
"\n"
"Realmente deseja remover estes pacotes?\n"
#: any.pm:813
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo %s"
#: any.pm:1020
#, c-format
msgid "The following disk(s) were renamed:"
msgstr "O seguinte disco(s) foi renomeado:"
#: any.pm:1022
#, c-format
msgid "%s (previously named as %s)"
msgstr "%s (previamente chamado %s)"
|