# translation of DrakX.po to Japanese
# Drakbootdisk Japanese translation
# Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# YAMAGATA Hiroo <hiyori13@alum.mit.edu>, 2000.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2003, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2004-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrakX-help-ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-12 12:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 08:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../help.pm:14
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n"
"covers the entire Mageia distribution. If you agree with all the\n"
"terms it contains, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\"\n"
"button will reboot your computer."
msgstr ""
"先に進む前にライセンスをよくお読みください。これは Mageia\n"
"全体に適用されます。すべての項目に同意する場合は「%s」を押してください。\n"
"そうでない場合は「%s」をクリックしてコンピュータを再起動してください。"
#: ../help.pm:20
#, c-format
msgid ""
"GNU/Linux is a multi-user system which means each user can have his or her\n"
"own preferences, own files and so on. But unlike \"root\", who is the\n"
"system administrator, the users you add at this point will not be "
"authorized\n"
"to change anything except their own files and their own configurations,\n"
"protecting the system from unintentional or malicious changes which could\n"
"impact on the system as a whole. You'll have to create at least one regular\n"
"user for yourself -- this is the account which you should use for routine,\n"
"day-to-day usage. Although it's very easy to log in as \"root\" to do\n"
"anything and everything, it may also be very dangerous! A very simple\n"
"mistake could mean that your system will not work any more. If you make a\n"
"serious mistake as a regular user, the worst that can happen is that you'll\n"
"lose some information, but you will not affect the entire system.\n"
"\n"
"The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n"
"-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n"
"you type in this field and copy it to the \"%s\" one, which is the name\n"
"this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n"
"the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n"
"From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n"
"not as crucial as the \"root\" password, but that's no reason to neglect it\n"
"by making it blank or too simple: after all, your files could be the ones\n"
"at risk.\n"
"\n"
"Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n"
"of your friends, your father, your sister, etc. Click \"%s\" when you're\n"
"finished adding users.\n"
"\n"
"Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n"
"that user (bash by default).\n"
"\n"
"When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n"
"will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n"
"you're interested in that feature (and do not care much about local\n"
"security), choose the desired user and window manager, then click on\n"
"\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box."
msgstr ""
"GNU/Linux はマルチユーザシステムです。各ユーザが独自の設定を行うことが\n"
"できます。マルチユーザシステムについては Starter Guide をお読みください。\n"
"個々のユーザは自分のファイルと自分の設定以外のものを変更することはでき\n"
"ません。\n"
"システム全体に影響を与えるような変更は root (システム管理者) にしかでき\n"
"ません。少なくとも一つのユーザアカウントを作成してください。日常の作業は\n"
"すべてこのユーザで行ってください。root で作業するのはとても簡単ですが、\n"
"非常に危険です。ちょっとした間違いでシステム全体を壊しかねません。\n"
"ユーザアカウントで間違いを犯した場合は、最悪でもデータを少し失う程度で、\n"
"システム全体には影響を与えません。\n"
"\n"
"最初の入力欄にあなたの名前を入れてください。この欄に入力された最初の言葉は\n"
"「%s」にコピーされ、これがシステムにログインするときに入力するユーザ名に\n"
"なります。このデフォルトのユーザ名は他の名前に変更してもかまいません。\n"
"次のステップはパスワードの設定です。\n"
"\n"
"セキュリティの観点からいえば、一般ユーザ (non-privileged user) の\n"
"パスワードは root のパスワードほど重要ではありません。かといって空白や\n"
"極端に単純なパスワードは、あなたの個人ファイルを危険にさらすことになり\n"
"ますので、ないがしろにしないでください。\n"
"\n"
"「%s」をクリックすると他のユーザを追加できます。お友達やご家族の皆さんに\n"
"それぞれアカウントを作成してください。ユーザの追加が終了したら\n"
"「%s」をクリックします。\n"
"\n"
"「%s」ボタンを押すと、そのユーザがデフォルトで使用するシェルを変更する\n"
"ことができます。(デフォルトで bash に設定されています)\n"
"\n"
"ユーザの追加が完了すると、今度はコンピュータを起動したときに自動的に\n"
"ログインするユーザを選べます。この機能を使う場合 (ローカルなセキュリティ\n"
"を特に気にしない場合) は、ユーザとそのユーザが使うウィンドウマネージャを\n"
"選んで「%s」をクリックしてください。\n"
"この機能を使わない場合は「%s」のチェックを外してください。"
#: ../help.pm:54
#, c-format
msgid "User name"
msgstr ""
#: ../help.pm:54
#, c-format
msgid "Accept user"
msgstr ""
#: ../help.pm:54
#, c-format
msgid "Do you want to use this feature?"
msgstr "この機能を使いますか?"
#: ../help.pm:57
#, c-format
msgid ""
"Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard disk drive.\n"
"You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n"
"common installations. If you make any changes, you must at least define a\n"
"root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n"
"be able to install enough software. If you want to store your data on a\n"
"separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n"
"(only possible if you have more than one Linux partition available).\n"
"\n"
"Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n"
"\n"
"\"Name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive number\",\n"
"\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n"
"\n"
"\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard disk drive is an IDE hard disk drive and\n"\ g*鰇y`K9le3ʾJ\fk{#TF2b՟@_9'
J*EgEF]_nKxj\6@/P*~Qt&nCorU*鷔O%HVIrXCcCsr怙yENbH3Ȅ
nwr{2
u/k`ƬW552ޯ#zu&PrZgMwa͈&p<z?o!v1U6O(֒X[3s38EGE'bǁt۩y6CI¤j(=TRro]B
|