blob: 99d3b698b225cd79a1c8ea2a06ba2c485cab145e (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
|
# translation of pt.po to Português
# LANGUAGE translations for boot loader
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux GmbH
#
# Antonio Cardoso Martins <digiplan@netvisao.pt>, 2005.
# Elisio Andre Martins Catana <eacatana@netvisao.pt>, 2005.
# Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2006.
# Zé <mmodem00@gmail.com>, 2007.
# Zé <ze@mandriva.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-27 11:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-14 02:07+0100\n"
"Last-Translator: Zé <ze@mandriva.org>\n"
"Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# ok button label
#. txt_ok
msgid "OK"
msgstr "OK"
# cancel button label
#. txt_cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
# reboot button label
#. txt_reboot
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
# continue button label
#. txt_continue
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. txt_manual_install
msgid "Manual Installation"
msgstr "Instalação Manual"
#. txt_noacpi_install
msgid "Installation--ACPI Disabled"
msgstr "Instalação--ACPI Desactivado"
#. txt_safe_install
msgid "Installation--Safe Settings"
msgstr "Instalação--Definições Seguras"
#. txt_boot_harddisk
msgid "Boot from Hard Disk"
msgstr "Arrancar do Disco Rígido"
#. txt_rescue
msgid "Rescue System"
msgstr "Sistema de Recuperação"
#. txt_memtest
msgid "Memory Test"
msgstr "Teste de Memória"
#. txt_bootoptions
msgid "Boot Options"
msgstr "Opções de Arranque"
# window title for exit dialog
#. txt_exit_title (see txt_exit_dialog)
msgid "Exiting..."
msgstr "A sair..."
#. txt_exit_dialog
msgid ""
"You are leaving the graphical boot menu and\n"
"starting the text mode interface."
msgstr ""
"Está a sair do menu de arranque gráfico e\n"
"a iniciar o interface em modo texto."
#. txt_help
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
# window title for kernel loading (see txt_load_kernel)
#. txt_load_kernel_title
msgid "Starting..."
msgstr "A Iniciar..."
# Keep the three newlines!
#. txt_load_kernel
msgid ""
"Loading Linux Kernel\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"A carregar o Kernel Linux\n"
"\n"
"\n"
# Keep the three newlines!
#. txt_load_memtest
msgid ""
"Loading memtest86\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"A carregar o memtest86\n"
"\n"
"\n"
# info box title
#. txt_info_title
msgid "Boot loader"
msgstr "Carregador de Arranque"
# error box title
#. txt_error_title
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de E/S"
# boot disk change dialog title
#. txt_change_disk_title
msgid "Change Boot Disk"
msgstr "Mudar Disco de Arranque"
#. txt_insert_disk
#, c-format
msgid "Insert boot disk %u."
msgstr "Insira o disco de arranque %u."
#. txt_insert_disk2
#, c-format
msgid ""
"This is boot disk %u.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"Este é o disco de arranque %u.\n"
"Insira o disco de arranque %u."
# <product> is e.g. SuSE Linux X.Y or Enterprise Server Z
#. txt_insert_disk3
#, c-format
msgid ""
"This is not a <product> boot disk.\n"
"Please insert boot disk %u."
msgstr ""
"Este não é um disco de arranque <product>.\n"
"Por favor insira o disco de arranque %u."
# password dialog title
#. txt_password_title
msgid "Password"
msgstr "Senha"
# Keep the newlines and spaces after ':'!
#. txt_password
msgid ""
"Enter your password: \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Indique a sua senha: \n"
"\n"
"\n"
#. txt_dud_ready
msgid "Get your driver update floppy ready."
msgstr "Prepare a sua disquete de actualização."
# dvd warning title
#. txt_dvd_warning_title
msgid "DVD Error"
msgstr "Erro do DVD"
#. txt_dvd_warning2
msgid ""
"This is a two-sided DVD. You have booted from the second side.\n"
"\n"
"Turn the DVD over then continue."
msgstr ""
"Este é um DVD com dois lados. Arrancou a partir do segundo lado.\n"
"\n"
"Vire o DVD e continue."
# power off dialog title
#. txt_power_off_title
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#. txt_power_off
msgid "Halt the system now?"
msgstr "Desligar agora o sistema?"
# menu entry for hard disk installation
#. txt_harddisk
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
# dialog title for hard disk installation
#. txt_harddisk_title
msgid "Hard Disk Installation"
msgstr "Instalação do Disco Rígido"
#. txt_hd_diskdevice
msgid "Disk Device (scan all disks if empty)\n"
msgstr "Dispositivo de Disco (examina todos os discos se vazio)\n"
#. txt_directory
msgid "Directory\n"
msgstr "Directório\n"
# dialog title for ftp installation
#. txt_ftp_title
msgid "FTP Installation"
msgstr "Instalação FTP"
#. txt_server
msgid "Server\n"
msgstr "Servidor\n"
#. txt_password
msgid "Password\n"
msgstr "Senha\n"
# label for ftp user input
#. txt_user1
msgid "User (anonymous login if empty)\n"
msgstr "Utilizador (autenticação anónima se vazio)\n"
# dialog title for nfs installation
#. txt_nfs_title
msgid "NFS Installation"
msgstr "Instalação NFS"
# label for smb user input
#. txt_user2
msgid "User (using \"guest\" if empty)\n"
msgstr "Utilizador (usa \"guest\" se vazio)\n"
#. txt_iso_title
msgid "Installation from ISO file"
msgstr "Instalação a partir de ficheiro ISO"
# dialog title for http installation
#. txt_http_title
msgid "HTTP Installation"
msgstr "Instalação HTTP"
# 'driver' as in '(hardware) driver update'
#. txt_driver_update
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
# as in Windows Authentication Domain
#. txt_domain
msgid "Domain\n"
msgstr "Domínio\n"
# button label for other/more options
#. txt_other_options
msgid "Other Options"
msgstr "Outras Opções"
# label for language selection
#. txt_language
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#. txt_apic
msgid "Installation--IOAPIC Enabled"
msgstr "Instalação--IOAPIC Activado"
#. txt_noapic_install
msgid "Installation--IOAPIC Disabled"
msgstr "Instalação--IOAPIC Desactivado"
#. txt_nolapic_install
msgid "Installation--Local APIC Disabled"
msgstr "Instalação--APIC Local Desactivado"
#. txt_yes
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. txt_no
msgid "No"
msgstr "Não"
#. txt_file
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
# input label: share as in "Windows share" (SMB)
#. txt_share
msgid "Share\n"
msgstr "Partilhar\n"
#. txt_linux
msgid "Boot Mandriva Linux 2008 Spring"
msgstr "Arrancar Mandriva Linux 2008 Spring"
#. txt_windows
msgid "Boot Microsoft Windows"
msgstr "Arrancar Microsoft Windows"
#. txt_install
msgid "Install Mandriva Linux 2008 Spring"
msgstr "Instalar Mandriva Linux 2008 Spring"
#. txt_safe_linux
msgid "Boot Mandriva Linux 2008 Spring (safe mode)"
msgstr "Arrancar Mandriva Linux 2008 Spring (modo seguro)"
#. txt_linux_kernel_version
#, c-format
msgid "Linux with kernel %s"
msgstr "Linux com kernel %s"
#. txt_kernel_option
msgid "Kernel Option"
msgstr "Opção Kernel"
|