# %s Control Center e brezhoneg # Copyright (C) 2002 Mandriva # Thierry Vignaud , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakconf 0.96\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-14 11:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-22 00:08+0100\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n" #: ../control-center:98 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: ../control-center:108 ../control-center:113 #, c-format msgid "%s Control Center" msgstr "Kreizenn ren %s" #: ../control-center:114 ../control-center:734 #, c-format msgid "Loading... Please wait" msgstr "O kargañ... Gortozit mar plij" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #: ../control-center:159 ../control-center:163 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Merour ar meziantoù" #: ../control-center:174 ../control-center:362 ../control-center:397 #: ../control-center:548 #, c-format msgid "Others" msgstr "Traoù all" #: ../control-center:184 #, c-format msgid "Server wizards" msgstr "Skoazelleroù ar servijeroù" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #: ../control-center:187 ../control-center:190 #, c-format msgid "Sharing" msgstr "Rannañ" #: ../control-center:193 #, c-format msgid "Configure FTP" msgstr "Kefluniañ FTP" #: ../control-center:194 #, c-format msgid "Set up an FTP server" msgstr "Kefluniañ ur servijer FTP" #: ../control-center:196 #, c-format msgid "Configure Samba" msgstr "Kefluniañ Samba" #: ../control-center:197 #, c-format msgid "" "Set up a file and print server for workstations running Linux and non-Linux " "systems" msgstr "" #: ../control-center:199 #, fuzzy, c-format msgid "Manage Samba shares" msgstr "Merañ ar rannoù Samba" #: ../control-center:200 #, c-format msgid "Manage, create special share, create public/user shares" msgstr "" #: ../control-center:202 #, c-format msgid "Configure web server" msgstr "Kefluniañ ar servijer web" #: ../control-center:203 #, c-format msgid "Set up a web server" msgstr "Kefluniañ ur servijer web" #: ../control-center:205 #, c-format msgid "Configure installation server" msgstr "Kefluniañ servijer ar staliadur" #: ../control-center:206 #, c-format msgid "Set up server for network installations of %s" msgstr "Kefluniañ ur servijer staliadur rouedad evit %s" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #: ../control-center:216 ../control-center:219 #, c-format msgid "Network Services" msgstr "Servijoù Rouedad" #: ../control-center:222 #, c-format msgid "Configure DHCP" msgstr "Kefluniañ DHCP" #: ../control-center:223 #, c-format msgid "Set up a DHCP server" msgstr "Kefluniañ ur servijer DHCP" #: ../control-center:225 #, c-format msgid "Configure DNS" msgstr "Kefluniañ DNS" #: ../control-center:226 #, c-format msgid "Set up a DNS server (network name resolution)" msgstr "Kefluniañ ur servijer DNS" #: ../control-center:228 #, c-format msgid "Configure proxy" msgstr "Kefluniañ ar proksi" #: ../control-center:229 #, c-format msgid "Configure a web caching proxy server" msgstr "Kefluniañ ur servijer proksi evit ar gwiad" #: ../control-center:231 #, c-format msgid "Configure time" msgstr "Kefluniañ an eur" #: ../control-center:232 #, c-format msgid "" "Set the time of the server to be synchronized with an external time server" msgstr "" #: ../control-center:234 ../control-center:235 #, c-format msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Kefluniadur an diaoul OpenSSH" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #. -PO: this message is already translated in drakx domain from which MCC will searchs it: #: ../control-center:246 ../control-center:249 ../lib/MDV/Control_Center.pm:65 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Dilesadur" #: ../control-center:253 #, c-format msgid "Configure NIS and Autofs" msgstr "Kefluniañ NIS hag Autofs" #: ../control-center:254 #, c-format msgid "Configure the NIS and Autofs services" msgstr "Kefluniañ ar servijoù NIS hag Autofs" #: ../control-center:256 #, c-format msgid "Configure LDAP" msgstr "Kefluniañ LDAP" #: ../control-center:257 #, c-format msgid "Configure the LDAP directory services" msgstr "Kefluniañ servijoù ar renkell LDAP" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #: ../control-center:268 ../control-center:271 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Strollant" #: ../control-center:274 #, c-format msgid "Configure news" msgstr "Kefluniañ breutaenn" #: ../control-center:275 #, c-format msgid "Configure a newsgroup server" msgstr "Kefluniañ ar servijer keleier" #: ../control-center:277 #, c-format msgid "Configure groupware" msgstr "Kefluniañ ar strollant" #: ../control-center:278 #, c-format msgid "Configure a groupware server" msgstr "Kefluniañ ur servijer strollant" #: ../control-center:280 #, c-format msgid "Configure mail" msgstr "Kefluniañ mailh" #: ../control-center:281 #, fuzzy, c-format msgid "Configure the Internet mail services" msgstr "Kefluniañ servijoù posteloù ar genrouedad" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #: ../control-center:293 ../control-center:296 #, c-format msgid "Online Administration" msgstr "Melestradur enlinenn" #: ../control-center:312 #, c-format msgid "Local administration" msgstr "Melestradur lec'hel" #: ../control-center:313 #, c-format msgid "Configure the local machine via web interface" msgstr "Kefluniañ an urzhiataer lec'hel gant un etrefas gwiad" #: ../control-center:313 #, c-format msgid "You don't seem to have webmin installed. Local config is disabled" msgstr "" #: ../control-center:315 #, c-format msgid "Remote administration" msgstr "Mererezh a-bell" #: ../control-center:316 #, c-format msgid "Click here if you want to configure a remote box via Web interface" msgstr "" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #: ../control-center:330 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Periantel" #: ../control-center:333 #, c-format msgid "Manage your hardware" msgstr "Merañ ho periantel" #: ../control-center:340 #, c-format msgid "Configure graphics" msgstr "Kefluniañ ar grafigoù" #: ../control-center:347 #, c-format msgid "Configure mouse and keyboard" msgstr "Kefluniañ al logodenn hag ar stokellaoueg" #: ../control-center:354 #, c-format msgid "Configure printing and scanning" msgstr "" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #: ../control-center:372 ../drakxconf:33 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Rouedad hag Internet" #: ../control-center:375 ../lib/MDV/Control_Center.pm:404 #, c-format msgid "Manage your network devices" msgstr "Merañ ho trobarzhelloù rouedad" #: ../control-center:388 #, c-format msgid "Personalize and Secure your network" msgstr "" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #: ../control-center:407 #, c-format msgid "System" msgstr "Reizhiad" #: ../control-center:410 #, c-format msgid "Manage system services" msgstr "Merañ servijoù ar reizhiad" #: ../control-center:418 #, c-format msgid "Localization" msgstr "Lec'hiañ" #: ../control-center:425 #, c-format msgid "Administration tools" msgstr "Ostilhoù melestradur" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #: ../control-center:442 #, c-format msgid "Network Sharing" msgstr "Rannoù rouedad" #: ../control-center:445 #, c-format msgid "Configure Windows(R) shares" msgstr "Kefluniañ rannoù Windows(R)" #: ../control-center:452 #, c-format msgid "Configure NFS shares" msgstr "Kefluniañ rannoù NFS" #: ../control-center:459 #, c-format msgid "Configure WebDAV shares" msgstr "Kefluniañ rannom WebDAV" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #: ../control-center:469 ../control-center:472 #, c-format msgid "Local disks" msgstr "Pladennoù lec'hel" #: ../control-center:496 #, c-format msgid "CD-ROM (%s)" msgstr "CD-ROM « %s »" #: ../control-center:497 #, c-format msgid "Set where your \"%s\" CD-ROM drive is mounted" msgstr "Lakaat pelec'h e vez marc'hañ ho CD-ROM « %s »" #: ../control-center:499 #, c-format msgid "DVD-ROM (%s)" msgstr "DVD-ROM « %s »" #: ../control-center:500 #, c-format msgid "Set where your \"%s\" DVD-ROM drive is mounted" msgstr "Lakaat pelec'h e vez marc'hañ ho tDVD-ROM « %s »" #: ../control-center:502 #, c-format msgid "CD/DVD burner (%s)" msgstr "Engraver CD/DVD « %s »" #: ../control-center:503 #, c-format msgid "Set where your \"%s\" CD/DVD burner is mounted" msgstr "Lakaat pelec'h e vez marc'hañ ho skriver CD/DVD « %s »" #: ../control-center:505 #, c-format msgid "ZIP drive" msgstr "Pladenn ZIP" #: ../control-center:506 #, c-format msgid "Set where your ZIP drive is mounted" msgstr "Lakaat pelec'h e vez marc'hañ ho pladenn ZIP" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #: ../control-center:518 ../control-center:521 #, c-format msgid "Security" msgstr "Surentez" #. -PO: please keep the following message very short: it must fit in the left list of MCC!!! #: ../control-center:536 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Loc'hañ" #: ../control-center:539 #, fuzzy, c-format msgid "Configure boot steps" msgstr "Kefluniañ an eur" #: ../control-center:559 #, c-format msgid "Additional wizards" msgstr "Skoazelleroù ouzhpenn" #: ../control-center:628 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Restr" #: ../control-center:629 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_Kuitaat" #. -PO: "" must _NOT_ be translated. This is a keyboard shortcut for "Quit". #. -PO: you just have to select the proper letter for your language (eg: english: "Quit" => "Q") #: ../control-center:632 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../control-center:633 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Dibarzhoù" #: ../control-center:634 ../control-center:635 #, c-format msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../control-center:635 #, fuzzy, c-format msgid "H" msgstr "Q" #: ../control-center:636 #, fuzzy, c-format msgid "_Release notes" msgstr "_Lemel" #: ../control-center:637 #, c-format msgid "What's _New?" msgstr "Petra zo _nevez ?" #: ../control-center:638 #, c-format msgid "_Errata" msgstr "_Errata" #: ../control-center:639 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "_Reiñ da c'houzout ur gudenn" #: ../control-center:642 #, c-format msgid "_About..." msgstr "_A-brepoz..." #: ../control-center:645 #, c-format msgid "Display _Logs" msgstr "Diskouez ar c'herzhlevr" #: ../control-center:655 #, c-format msgid "Expert mode in _wizards" msgstr "Mod mailh evit ar _skoazhellerien" #: ../control-center:742 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Nullañ" #: ../control-center:762 #, c-format msgid "%s Control Center %s [on %s]" msgstr "Kreizenn ren %s %s [war %s]" #: ../control-center:1083 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fazi" #: ../control-center:1083 #, c-format msgid "Impossible to run unknown '%s' program" msgstr "N’em eus ket lañsañ ar goulev dianav « %s »" #: ../control-center:1098 #, c-format msgid "The modifications done in the current module won't be saved." msgstr "Ne vo ket bet enrollet ar c'hemmoù er mollad-mañ." #: ../control-center:1186 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "n'eo ket fork(): %s" #: ../control-center:1218 #, c-format msgid "cannot fork and exec \"%s\" since it is not executable" msgstr "" #: ../control-center:1333 #, c-format msgid "This program has exited abnormally" msgstr "Echuet direizh eo ar programm-mañ" #: ../control-center:1342 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Hoc’h evezh" #: ../control-center:1352 ../drakconsole:38 #, c-format msgid "Close" msgstr "Kuitaat" #: ../control-center:1359 #, c-format msgid "About - %s Control Center" msgstr "A-brepoz - Kreizenn ren %s" #: ../control-center:1367 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Obererour: " #. -PO: this is used as "language: translator" in credits part of the about dialog: #: ../control-center:1391 #, c-format msgid "- %s: %s\n" msgstr "- %s : %s\n" #: ../control-center:1406 #, c-format msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud" #: ../control-center:1408 #, c-format msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: ../control-center:1410 #, c-format msgid "Translator: " msgstr "Distroer :" #. -PO: Here, first %s will be replaced by 'Mageia' #. -PO: second %s will be replaced by the version (eg: "Mageia 1 (Free) Control Center") #: ../control-center:1419 #, c-format msgid "%s %s (%s) Control Center" msgstr "Kreizenn ren %s (%s) %s" #. -PO: here %s is eg: "1999-2008" #: ../control-center:1424 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Mandriva SA" msgstr "Copyright (C) %s Mandriva SA" #: ../control-center:1424 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Mageia" msgstr "Copyright (C) %s Mageia" #: ../control-center:1430 #, c-format msgid "Authors" msgstr "Obererien" #: ../control-center:1431 #, c-format msgid "Mageia Contributors" msgstr "Mignoned Mageia" #: ../drakconsole:34 #, c-format msgid "DrakConsole" msgstr "DrakConsole" #: ../drakxconf:30 #, c-format msgid "Display" msgstr "Diskwel" #: ../drakxconf:31 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Stokellaoueg" #: ../drakxconf:32 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Logodenn" #: ../drakxconf:34 #, c-format msgid "Users and groups" msgstr "Tud ha strolladoù" #: ../drakxconf:35 #, c-format msgid "Services" msgstr "Servijerioù" #: ../drakxconf:36 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Moger tan" #: ../drakxconf:37 #, fuzzy, c-format msgid "Firewall6" msgstr "Moger tan" #: ../drakxconf:38 #, c-format msgid "Boot loader" msgstr "Karger loc'hañ" #: ../drakxconf:39 #, c-format msgid "Auto Install" msgstr "Staliañ emgefreek" #: ../drakxconf:40 #, c-format msgid "Internet connection sharing" msgstr "Rannañ gevreadenn ar genrouedad" #: ../drakxconf:41 #, c-format msgid "3D Desktop effects" msgstr "Efedoù ar burev 3D" #: ../drakxconf:42 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Parzhadurioù" #: ../drakxconf:45 #, c-format msgid "Control Center" msgstr "Kreizenn ren" #: ../drakxconf:45 #, c-format msgid "Choose the tool you want to use" msgstr "Dibabit ar goulev e fell deoc'h implij" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:53 ../lib/MDV/Control_Center.pm:54 #, c-format msgid "Configure 3D Desktop effects" msgstr "Kefluniañ efedoù ar burev 3D" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:66 #, c-format msgid "" "Select the authentication method (local, NIS, LDAP, Windows Domain, ...)" msgstr "Dibabit an hentenn zilesadur (lec'hel, NIS, LDAP, Windows Domain, ...)" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:75 #, c-format msgid "Set up autologin to automatically log in" msgstr "Kefluniañ emereañ ardivink" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:76 #, c-format msgid "Enable autologin and select the user to automatically log in" msgstr "Bevaat emereañ ha dibab an arveriad da emereañ ouzh" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:85 #, c-format msgid "Snapshots" msgstr "" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:95 #, c-format msgid "Set up boot system" msgstr "Kefluniañ doare loc'hañ ar reizhiad" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:96 #, c-format msgid "Set up how the system boots" msgstr "Kefluniañ penaos e vez loc'hañ ar reizhiad" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:105 ../lib/MDV/Control_Center.pm:106 #, c-format msgid "Share the Internet connection with other local machines" msgstr "Rannañ gevreadenn ouzh ar genrouedad gant an urzhiataerioù lec'hel all" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:115 ../lib/MDV/Control_Center.pm:116 #, c-format msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Kefluniañ un etrefas rouedad (LAN, ISDN, ADLS, ...)" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:125 #, c-format msgid "Internet access" msgstr "Digor ar genrouedad" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:126 #, c-format msgid "Alter miscellaneous internet settings" msgstr "Kemmañ dibarzhioù a bep seurt ar genrouedad" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:135 ../lib/MDV/Control_Center.pm:136 #, c-format msgid "Open a console as administrator" msgstr "Digeriñ ul letrin mererezh" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:146 ../lib/MDV/Control_Center.pm:147 #, c-format msgid "Manage date and time" msgstr "Merañ an deiziad hag an eur" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:156 #, c-format msgid "Set up display manager" msgstr "Kefluniañ merour an diskouez" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:157 #, fuzzy, c-format msgid "Choose the display manager that enables a specific user to log in" msgstr "Dibabit merour an diskouez hag a gall dibab pehini arveriad da ereañ" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:166 ../lib/MDV/Control_Center.pm:167 #, c-format msgid "Configure a fax server" msgstr "Kefluniañ ur servijer" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:176 #, c-format msgid "Set up your personal firewall" msgstr "Kefluniañ ho moger tan" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:177 #, c-format msgid "" "Set up a personal firewall in order to protect the computer and the network" msgstr "Sevel ur mor-tan evit diwall an urzhiataer hag ar rouedad" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:186 #, fuzzy, c-format msgid "Set up your personal IPv6 firewall" msgstr "Kefluniañ ho moger tan" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:187 #, fuzzy, c-format msgid "" "Set up a personal IPv6 firewall in order to protect the computer and the " "network" msgstr "Sevel ur mor-tan evit diwall an urzhiataer hag ar rouedad" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:196 ../lib/MDV/Control_Center.pm:197 #, c-format msgid "Manage, add and remove fonts. Import Windows(TM) fonts" msgstr "" "Merañ, ouzhpennañ ha dilemel an nodrezhoù. Enporzh an nodrezhoù Windows®" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:206 ../lib/MDV/Control_Center.pm:207 #, c-format msgid "Set up the graphical server" msgstr "Kefluniañ ar servijer grafek" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:216 #, c-format msgid "Manage disk partitions" msgstr "Merañ parzhadurioù pladenn" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:217 #, c-format msgid "Create, delete and resize hard disk partitions" msgstr "Krouiñ, lemel hag adventañ parzhadurioù pladenn" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:226 ../lib/MDV/Control_Center.pm:227 #, c-format msgid "Browse and configure hardware" msgstr "Sellout ouzh ha kefluniañ ar periantel" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:237 ../lib/MDV/Control_Center.pm:238 #, c-format msgid "Sound Configuration" msgstr "Kefluniadur ar c'hlevet" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:247 #, c-format msgid "Hosts definitions" msgstr "Liketennoù ostiz" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:248 #, c-format msgid "Manage hosts definitions" msgstr "Merañ liketennoù ostiz" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:257 #, c-format msgid "Install & Remove Software" msgstr "Staliañ ha distaliañ poelladoù" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:258 #, c-format msgid "Install, uninstall software" msgstr "Staliañ ha distaliañ pakadoù" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:268 #, c-format msgid "Advanced setup for network interfaces and firewall" msgstr "" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:269 #, c-format msgid "Set up network interfaces failover and firewall replication" msgstr "" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:278 ../lib/MDV/Control_Center.pm:279 #, c-format msgid "Set up the keyboard layout" msgstr "Lakaat kefluniadur ar stokellaoueg" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:288 #, c-format msgid "Kolab" msgstr "Kolab" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:289 #, c-format msgid "Set up a groupware server" msgstr "Kefluniañ ar servijer strollant" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:298 #, c-format msgid "Manage localization for your system" msgstr "Merañ dibaboù lec'hiel ho reizhiad" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:299 #, c-format msgid "Select the language and the country or region of the system" msgstr "Dibabit ar yezh hag ar vro ar reizhiad" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:307 ../lib/MDV/Control_Center.pm:308 #, c-format msgid "View and search system logs" msgstr "Sellout ouzh ha klask kerzlevr ar reizhiad" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:317 #, c-format msgid "Manage connections" msgstr "Meran kevreadennoù" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:318 #, c-format msgid "Reconfigure a network interface" msgstr "Adgefluniañ un etrefas rouedad" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:327 #, c-format msgid "Manage computer group" msgstr "Merañ strollad an urzhiataerioù" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:328 #, c-format msgid "Manage installed software packages on a group of computers" msgstr "Merañ ar pakadoù staliet e-barzh strollad an urzhiataeruoù" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:336 #, c-format msgid "Configure authentication for Mageia tools" msgstr "" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:337 #, c-format msgid "" "Define authentication required to access individual Mageia configuration " "tools " msgstr "" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:345 #, c-format msgid "Update your system" msgstr "Bremanaat ho reizhiad" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:346 #, c-format msgid "" "Look at available updates and apply any fixes or upgrades to installed " "packages" msgstr "" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:356 ../lib/MDV/Control_Center.pm:357 #, c-format msgid "Import Windows(TM) documents and settings" msgstr "" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:365 #, c-format msgid "Writing ISO Images on a USB device or formatting" msgstr "" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:366 #, c-format msgid "Writing a ISO Image on a USB device or formatting the device" msgstr "" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:374 #, c-format msgid "Monitor connections" msgstr "Evezhiañ kevreadennoù" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:375 #, c-format msgid "Monitor the network connections" msgstr "Evezhiañ ar c'hevreadennoù rouedad" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:384 ../lib/MDV/Control_Center.pm:385 #, c-format msgid "Set up the pointer device (mouse, touchpad)" msgstr "Lakaat trobarzhell ar buker (logodenn, tablezenn)" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:393 ../lib/MDV/Control_Center.pm:394 #, c-format msgid "Parental Controls" msgstr "" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:403 #, c-format msgid "Network Center" msgstr "Kreizenn ren rouedad" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:413 #, c-format msgid "Manage different network profiles" msgstr "Merañ ar profiloù rouedad" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:414 #, c-format msgid "Activate and manage network profiles" msgstr "Bevaat ha merañ ar profiloù rouedad" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:423 #, c-format msgid "Access NFS shared drives and directories" msgstr "" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:424 #, c-format msgid "Set NFS mount points" msgstr "Lakaat ar poentoù marc'hañ NFS" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:433 #, c-format msgid "Share drives and directories using NFS" msgstr "" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:434 #, c-format msgid "Manage NFS shares" msgstr "Merañ ar rannoù NFS" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:444 #, c-format msgid "Package Stats" msgstr "Stadegoù ar pakadoù" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:445 #, c-format msgid "Show statistics about usage of installed software packages" msgstr "Diskouez ar stadegoù diwar-benn ar pakadoù staliet" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:454 #, c-format msgid "Share your hard disk partitions" msgstr "Rannañ parzhadurioù ho pladenn" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:455 #, c-format msgid "Set up sharing of your hard disk partitions" msgstr "Lakaat rannañ parzhadurioù ho pladenn " #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:464 ../lib/MDV/Control_Center.pm:466 #, c-format msgid "Set up the printer(s), the print job queues, ..." msgstr "Kefluniañ ar voullerez(ioù), al lostennoù voulañ, ..." #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:476 #, c-format msgid "Scheduled tasks" msgstr "Dleadoù steuñvaeret" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:477 #, c-format msgid "Schedule programs to run periodically or at given times" msgstr "" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:486 #, c-format msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:487 #, c-format msgid "Set up a proxy server for files and web browsing" msgstr "Kefluniañ ur servijer prokis evit ar restroù hag evit furchal ar gwiad" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:495 #, c-format msgid "Remote Control (Linux/Unix, Windows)" msgstr "Melestradur a-bell (Linux/Unix, Windows)" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:496 #, c-format msgid "Remote Control of another machine (Linux/Unix, Windows)" msgstr "Melestradur a-bell un urzhiataer all (Linux/Unix, Windows)" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:505 #, c-format msgid "Remove a connection" msgstr "Lemel ur gevreadenn" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:506 #, c-format msgid "Delete a network interface" msgstr "Lemel un etrefas rouedad" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:516 ../lib/MDV/Control_Center.pm:517 #, c-format msgid "Wireless connection" msgstr "Kevreadenn hep neud" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:526 #, c-format msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories" msgstr "" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:527 #, c-format msgid "Configuration of Windows (Samba) shared drives and directories" msgstr "" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:536 #, c-format msgid "Share drives and directories with Windows (SMB) systems" msgstr "" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:537 #, c-format msgid "Manage configuration of Samba" msgstr "Merañ kefluniadur Samba" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:546 ../lib/MDV/Control_Center.pm:547 #, c-format msgid "Set up scanner" msgstr "Kefluniañ an eiltreser" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:556 #, fuzzy, c-format msgid "Configure system security, permissions and audit" msgstr "Dibabit ar yezh hag ar vro ar reizhiad" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:557 #, fuzzy, c-format msgid "Set the system security level, periodic security audit and permissions" msgstr "Dibabit live surentez ar reizhiad hag" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:567 ../lib/MDV/Control_Center.pm:568 #, c-format msgid "Manage system services by enabling or disabling them" msgstr "" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:577 #, c-format msgid "Configure media sources for install and update" msgstr "Kefluniañ tarzhoù ar meziantoù evit staliañ ha bremanaat" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:578 #, c-format msgid "Select from where software packages are downloaded " msgstr "" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:588 #, fuzzy, c-format msgid "Configure updates frequency" msgstr "Kefluniañ groupware" #. -PO: here power means electrical power #. -PO: UPS==Uninterruptible power supply #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:599 ../lib/MDV/Control_Center.pm:602 #, c-format msgid "Set up a UPS for power monitoring" msgstr "" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:612 #, c-format msgid "Manage users on system" msgstr "Merañ arveriaded ar reizhiad" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:613 #, c-format msgid "Add, remove or change users of the system" msgstr "Ouzhpennañ, lemel pe kemmañ arveriaded ar reizhiad" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:623 ../lib/MDV/Control_Center.pm:624 #, fuzzy, c-format msgid "Configure VPN connection to secure network access" msgstr "Kefluniañ kevreadennoù VPN" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:633 #, c-format msgid "Access WebDAV shared drives and directories" msgstr "" #: ../lib/MDV/Control_Center.pm:634 #, c-format msgid "Set WebDAV mount points" msgstr "Lakaat ar poentoù marc'hañ WebDAV" #: ../menus_launcher.pl:19 ../menus_launcher.pl:40 #, c-format msgid "Menu Configuration Center" msgstr "Kreizenn ren kefluniadur ar meuziad" #: ../menus_launcher.pl:27 #, c-format msgid "System menu" msgstr "Meuziad ar reizhiad" #: ../menus_launcher.pl:28 ../menus_launcher.pl:35 #, c-format msgid "Configure..." msgstr "Kefluniañ..." #: ../menus_launcher.pl:30 #, c-format msgid "User menu" msgstr "Meuziad an dud" #: ../menus_launcher.pl:40 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Choose which menu you want to configure" msgstr "" "\n" "\n" "Dibabit ar meuziad da implij" #: ../data/autologin.desktop.in.h:1 msgid "Autologin" msgstr "Mont tre" #: ../data/clock.desktop.in.h:1 msgid "Date and time" msgstr "Deiziad hag eur" #: ../data/connection.desktop.in.h:1 msgid "New connection" msgstr "Kevreadenn nevez" #: ../data/drakautoinst.desktop.in.h:1 msgid "Auto Install floppy" msgstr "Pladennig staliañ emgefreek" #: ../data/drakboot.desktop.in.h:1 msgid "Boot Loading" msgstr "Loc'hañ" #: ../data/drakcronat.desktop.in.h:1 msgid "Programs scheduling" msgstr "Dleadoù steuñvaeret" #: ../data/drakdm.desktop.in.h:1 msgid "Display manager" msgstr "Merour an diskouez" #: ../data/drakfloppy.desktop.in.h:1 msgid "Boot floppy" msgstr "Pladennig loc'h" #: ../data/drakfont.desktop.in.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Nodrezhoù" #: ../data/drakperm.desktop.in.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Reizhan" #: ../data/draksec.desktop.in.h:1 msgid "Levels and Checks" msgstr "Live hag Avetroù" #: ../data/drakxtv.desktop.in.h:1 msgid "TV Cards" msgstr "Kartenn pellwel" #: ../data/fileshare.desktop.in.h:1 msgid "Partition Sharing" msgstr "Rannañ ar parzhadurioù" #: ../data/harddrive.desktop.in.h:1 msgid "Hard Drives" msgstr "Pladennoù" #: ../data/logdrake.desktop.in.h:1 msgid "Logs" msgstr "Kazetennoù" #: ../data/menudrake.desktop.in.h:1 msgid "Menus" msgstr "Meuziadoù" #: ../data/MountPoints.directory.in.h:1 msgid "Mount Points" msgstr "Poentoù marc'hañ" #: ../data/nfs.desktop.in.h:1 msgid "NFS mount points" msgstr "Poentoù marc'hañ NFS" #: ../data/printerdrake.desktop.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Moullerezioù" #: ../data/proxy.desktop.in.h:1 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Kefluniadur ar proksi" #: ../data/removable.desktop.in.h:1 msgid "Removable devices" msgstr "Skoroù lem/laka" #: ../data/remove-connection.desktop.in.h:1 msgid "Remove Connection" msgstr "Lemel ur gevreadenn" #: ../data/samba.desktop.in.h:1 msgid "Samba mount points" msgstr "Poentoù marc'hañ Samba" #: ../data/scannerdrake.desktop.in.h:1 msgid "Scanners" msgstr "Eiltreser" #: ../data/SystemConfig.directory.in.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Dibarzhioù ar reizhiad" #: ../data/userdrake.desktop.in.h:1 msgid "Users and Groups" msgstr "Tud ha strolladoù" #: ../data/webdav.desktop.in.h:1 msgid "WebDAV mount points" msgstr "Poentoù marc'hañ WebDAV" #: ../data/XFDrake.desktop.in.h:1 msgid "Graphical server" msgstr "Servijer grafek" #: ../data/XFDrake-Monitor.desktop.in.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Skramm" #: ../data/XFDrake-Resolution.desktop.in.h:1 msgid "Screen Resolution" msgstr "Spister ar skramm" #: ../drakconf.desktop.in.h:1 msgid "Mageia Control Center" msgstr "Kreizenn ren Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakconf.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Control Center GUI" msgstr "Loc'hañ etrefas kreizenn ren Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakconf.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Control Center GUI" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakxconf.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Control Center" msgstr "Loc'hañ kreizenn ren Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakxconf.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Control Center" msgstr "" #~ msgid "Backups" #~ msgstr "Dielloù" #~ msgid "Configure backups of the system and of the users' data" #~ msgstr "Kefluniañ dielloù ar reizhiad ha roadoù an arveriaded" #~ msgid "Menu Style" #~ msgstr "Giz ar meuziad" #~ msgid "Menu Style Configuration" #~ msgstr "Kefluniañ giz ar meuziad" #~ msgid "(perl version)" #~ msgstr "(stumm e perl)" #~ msgid "Artwork: " #~ msgstr "Arterezh" #~ msgid "Boot look'n feel" #~ msgstr "Giz loc'hañ" #~ msgid "_Embedded Mode" #~ msgstr "Mod _enframmet" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Kuitaat" #~ msgid "_Themes" #~ msgstr "_Gizioù" #~ msgid "_More themes" #~ msgstr "Gizioù _muioc'h" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Skoazell" #~ msgid "More themes" #~ msgstr "Gizioù muioc'h" #~ msgid "Getting new themes" #~ msgstr "Emaon o tigas gizioù nevez" #~ msgid "Additional themes" #~ msgstr "Gizioù ouzhpenn" #~ msgid "Get additional themes on www.damz.net" #~ msgstr "Tapout gizioù ouzhpenn war www.damz.net" #~ msgid "Set up boot graphical theme of system" #~ msgstr "Kefluniañ giz grafek ar reizhiad en ur loc'hañ" #~ msgid "Select the graphical theme of the system while booting" #~ msgstr "Dibabit giz grafek ar reizhiad en ur loc'hañ" #~ msgid "Printing configuration" #~ msgstr "Kefluniañ ar voullerez" #~ msgid "Click here to configure the printing system" #~ msgstr "Klikit amañ da gefluniañ reizhiad moulañ" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Echu" #~ msgid "Packagers" #~ msgstr "Pakaderien" #~ msgid "Per Oyvind Karlsen" #~ msgstr "Per Oyvind Karlsen" #~ msgid "Guillaume Rousse" #~ msgstr "Guillaume Rousse" #~ msgid "cowsay introduction" #~ msgstr "kenstagadur cowsay" #~ msgid "Olivier Thauvin" #~ msgstr "Olivier Thauvin" #~ msgid "figlet introduction, Distriblint (checking rpm in the distro)" #~ msgstr "kenstagadur figlet ha distriblint" #~ msgid "Marcel Pol" #~ msgstr "Marcel Pol" #~ msgid "xfce4, updated abiword, mono" #~ msgstr "xfce4, abiword a-vremañ, mono" #~ msgid "Ben Reser" #~ msgstr "Ben Reser" #~ msgid "Thomas Backlund" #~ msgstr "Thomas Backlund" #~ msgid "Svetoslav Slavtchev" #~ msgstr "Svetoslav Slavtchev" #~ msgid "Danny Tholen" #~ msgstr "Danny Tholen" #~ msgid "Buchan Milne" #~ msgstr "Buchan Milne" #~ msgid "Goetz Waschk" #~ msgstr "Goetz Waschk" #~ msgid "Austin Acton" #~ msgstr "Austin Acton" #~ msgid "Spencer Anderson" #~ msgstr "Spencer Anderson" #~ msgid "ATI/gatos/DRM stuff, opengroupware.org" #~ msgstr "ATI/gatos/DRM traoù, opengroupware.org" #~ msgid "Andrey Borzenkov" #~ msgstr "Andrey Borzenkov" #~ msgid "supermount-ng and other kernel work" #~ msgstr "supermount nevez ha labour war ar galon" #~ msgid "Oden Eriksson" #~ msgstr "Oden Eriksson" #~ msgid "Stefan VanDer Eijk" #~ msgstr "Stefan VanDer Eijk" #~ msgid "David Walser" #~ msgstr "David Walser" #~ msgid "Andi Payn" #~ msgstr "Andi Payn" #~ msgid "Tibor Pittich" #~ msgstr "Tibor Pittich" #~ msgid "Pascal Terjan" #~ msgstr "Pascal Terjan" #~ msgid "Michael Reinsch" #~ msgstr "Michael Reinsch" #~ msgid "Christophe Guilloux" #~ msgstr "Christophe Guilloux" #~ msgid "Brook Humphrey" #~ msgstr "Brook Humphrey" #~ msgid "Olivier Blin" #~ msgstr "Olivier Blin" #~ msgid "Emmanuel Blindauer" #~ msgstr "Emmanuel Blindauer" #~ msgid "Matthias Debus" #~ msgstr "Matthias Debus" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Teuliadur" #~ msgid "SunnyDubey" #~ msgstr "SunnyDubey" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Distroerien" #~ msgid "Norwegian Bokmal (nb) translator and coordinator, i18n work" #~ msgstr "Troerien evit norvegeg Nynorsk (nn) ha rener" #~ msgid "Finnish translator and coordinator" #~ msgstr "Troerien finnek ha rener" #~ msgid "Reinout Van Schouwen" #~ msgstr "Reinout Van Schouwen" #~ msgid "Dutch translator and coordinator" #~ msgstr "Troerien nederlandek ha rener" #~ msgid "Keld Simonsen" #~ msgstr "Keld Simonsen" #~ msgid "Danish translator (and some Bokmal too:-)" #~ msgstr "Troerien danek ha rener" #~ msgid "Karl Ove Hufthammer" #~ msgstr "Karl Ove Hufthammer" #~ msgid "Norwegian Nynorsk (nn) translator and coordinator" #~ msgstr "Troerien evit norvegeg Nynorsk (nn) ha rener" #~ msgid "Marek Laane" #~ msgstr "Marek Laane" #~ msgid "Estonian translator" #~ msgstr "Distroer evit Estoneg" #~ msgid "Andrea Celli" #~ msgstr "Andrea Celli" #~ msgid "Italian Translator" #~ msgstr "Distroer evit Italianeg" #~ msgid "Simone Riccio" #~ msgstr "Simone Riccio" #~ msgid "Daniele Pighin" #~ msgstr "Daniele Pighin" #~ msgid "Vedran Ljubovic" #~ msgstr "Vedran Ljubovic" #~ msgid "Bosnian translator" #~ msgstr "Distroer evit Boesnieg" #~ msgid "Testers" #~ msgstr "Arnoderioù" #~ msgid "Benoit Audouard" #~ msgstr "Benoit Audouard" #~ msgid "Bernhard Gruen" #~ msgstr "Bernhard Gruen" #~ msgid "Jure Repinc" #~ msgstr "Jure Repinc" #~ msgid "Felix Miata" #~ msgstr "Felix Miata" #~ msgid "Tim Sawchuck" #~ msgstr "Tim Sawchuck" #~ msgid "Eric Fernandez" #~ msgstr "Eric Fernandez" #~ msgid "Ricky Ng-Adam" #~ msgstr "Ricky Ng-Adam" #~ msgid "Pierre Jarillon" #~ msgstr "Pierre Jarillon" #~ msgid "Michael Brower" #~ msgstr "Michael Brower" #~ msgid "Frederik Himpe" #~ msgstr "Frederik Himpe" #~ msgid "Jason Komar" #~ msgstr "Jason Komar" #~ msgid "Raphael Gertz" #~ msgstr "Raphael Gertz" #~ msgid "Fabrice FACORAT" #~ msgstr "Fabrice FACORAT" #~ msgid "Mihai Dobrescu" #~ msgstr "Mihai Dobrescu" #~ msgid "Mary V. Jones-Giampalo" #~ msgstr "Mary V. Jones-Giampalo" #~ msgid "Vincent Meyer" #~ msgstr "Vincent Meyer" #~ msgid "Configure Your Computer" #~ msgstr "Kefluniañ hoc'h urzhiataer" #~ msgid "Mandriva Linux" #~ msgstr "Mandriva Linux" #, fuzzy #~ msgid "Set up security level and audit" #~ msgstr "Dibabit live surentez ar reizhiad hag" #, fuzzy #~ msgid "Tune permissions on system" #~ msgstr "Ouzhpennañ, lemel pe kemmañ arveriaded ar reizhiad" #~ msgid "Welcome to the %s Control Center" #~ msgstr "Degemer e kreizenn ren %s" #~ msgid "Generate an Auto Install floppy" #~ msgstr "Krouiñ ur bladennig staliañ emgefreek" #~ msgid "Generate a standalone boot floppy" #~ msgstr "Krouiñ ur bladennig staliañ" #~ msgid "Floppy drive" #~ msgstr "Pladennig" #~ msgid "Set where your floppy drive is mounted" #~ msgstr "Lakaat pelec'h e vez marchañ ho vladennig" #~ msgid "_Upload the hardware list" #~ msgstr "_Ezkargañ roll ar perientel" #~ msgid "U" #~ msgstr "E" #~ msgid "Upload the hardware list" #~ msgstr "Ezkargañ roll ar perientel" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Kont :" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Tremenger :" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Anv ostiz :" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Gortozit mar plij" #~ msgid "Uploading in progress" #~ msgstr "Oc'h ezkargañ" #, fuzzy #~ msgid "Manage software" #~ msgstr "Merañ ar rannoù NFS" #, fuzzy #~ msgid "Use NFS shares" #~ msgstr "Merañ ar rannoù NFS" #~ msgid "Manage Samba configuration" #~ msgstr "Merañ kefluniadur Samba" #, fuzzy #~ msgid "Use WebDAV shares" #~ msgstr "Kefluniañ ar servijer web" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Boot theme" #~ msgstr "Giz al loc'hañ" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Letrin" #~ msgid "Adjust the date and the time" #~ msgstr "Lakaat and deiziad hag an eur" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Faks" #~ msgid "Software Media Manager" #~ msgstr "Merour ar pakadoù" #~ msgid "Invictus Firewall" #~ msgstr "Moger tan Invictus" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Yezh" #~ msgid "Country / Region" #~ msgstr "Bro / Rannvro" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Bremañaat" #, fuzzy #~ msgid "Control and configure network connections" #~ msgstr "Evezhiañ ar c'hevreadennoù rouedad" #~ msgid "Network Profiles" #~ msgstr "Profiloù rouedad" #~ msgid "Local disk sharing" #~ msgstr "Rannañ ur bladenn lec'hel" #~ msgid "Level and checks" #~ msgstr "Live hag avetroù" #~ msgid "Enable or disable the system services" #~ msgstr "Bevaat pe lazhañ servijoù ar reizhiad" #~ msgid "Media Manager" #~ msgstr "Merour ar media" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "VPN configuration" #~ msgstr "Kefluniadur VPN" #, fuzzy #~ msgid "Configure Software management" #~ msgstr "Merour ar meziantoù" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Staliañ" #~ msgid "Look at installable software and install software packages" #~ msgstr "Sellout ouzh ar pakadoù ha staliañ ar pakadoù" #~ msgid "" #~ "Select the application menu layout and change which programs are shown on " #~ "the menu" #~ msgstr "" #~ "Dibab doare meuziad ar meziantoù ha cheñch ar programmoù hag a zo " #~ "diskouezet e-barzh" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Lemel" #~ msgid "Look at installed software and uninstall software packages" #~ msgstr "Sellout ouzh ar pakadoù staliet ha distaliañ pakadoù" #~ msgid "Screen resolution" #~ msgstr "Spister ar skramm" #~ msgid "Change the screen resolution" #~ msgstr "Kemmañ spister ar skramm" #~ msgid "TV card" #~ msgstr "Kartenn pellwel" #~ msgid "Set up TV card" #~ msgstr "Kefluniañ ar gartenn pellwel" #~ msgid "_Expert mode" #~ msgstr "Mod _mailh" #~ msgid "Set Samba mount points" #~ msgstr "Lakaat ar poentoù marc'hañ SaMBa" #~ msgid "Samba printing configuration" #~ msgstr "Kefluniadur moulañ dre Samba" #~ msgid "(original C version)" #~ msgstr "(meziant gentañ)" #~ msgid "(design)" #~ msgstr "(meizoud)" #~ msgid "" #~ "We are about to switch from the \"%s\" profile to the \"%s\" profile.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do the switch?" #~ msgstr "" #~ "Emaon o vont da Gwintañ eus ar profil « %s » d'ar profil « %s ».\n" #~ "\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h rasklañ ha kenderc'hel ?" #~ msgid "_Profiles" #~ msgstr "_Profiloù" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nevez" #~ msgid "New profile..." #~ msgstr "Profil nevez..." #~ msgid "" #~ "Name of the profile to create (the new profile is created as a copy of " #~ "the current one):" #~ msgstr "" #~ "Anv ar profil nevez (krouet eo ar profil nevez evel eil ar profil red) :" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ya" #~ msgid "The \"%s\" profile already exists!" #~ msgstr "Bez' ez eus ar profil « %s » endeo !" #~ msgid "Delete profile" #~ msgstr "Lemel ur profil" #~ msgid "Profile to delete:" #~ msgstr "Profil da zilemel :" #~ msgid "You can not delete the current profile" #~ msgstr "N' hoc'h eus ket lemel ar profil red" #~ msgid "File/Save _As" #~ msgstr "Restr/Meuziad Lañsañ" #~ msgid "Help/_About..." #~ msgstr "Skoazell/_A-brepoz" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Dibarzhoù" #~ msgid "Auto Install Floppy" #~ msgstr "Bladennig staliañ emgefreek" #~ msgid "Boot Disk" #~ msgstr "Planedenn loc'hañ" #~ msgid "Boot Floppy" #~ msgstr "Bladennig loc'h" #~ msgid "Bootstrapping" #~ msgstr "Loc'hañ" #~ msgid "Configure PXE" #~ msgstr "Kefluniañ PXE" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Pladennig" #~ msgid "Manager Connection" #~ msgstr "Meran liammoù" #~ msgid "%s Control Center %s\n" #~ msgstr "Kreizenn ren %s %s \n" #~ msgid "Monitor Connection" #~ msgstr "Evezhiañ liammoù" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Dihopal" #~ msgid "Security Level" #~ msgstr "Live surentez" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Takad-eur" #~ msgid "Which is your timezone?" #~ msgstr "Petra 'zo ar takad-eur ?" #~ msgid "cannot open this file for read: %s" #~ msgstr "Fazi en ur zigeriñ %s evit skrivañ" #~ msgid "mono introduction, updated abiword" #~ msgstr "kenstagadur mono, abiword nevez" #~ msgid "user" #~ msgstr "tud"