aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/uk/5.po
blob: fa1bbda73b25509f683440dd5c1eaf33fef2a377 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
# gettext catalog for 5 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 5
#
# include translation strings from:
# en/5/download_index.php
# en/5/nav.php
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-17 20:43:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-17 08:33+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: "/web/en/5/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32-бітовий"

#: "/web/en/5/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64-бітовий"

#: "/web/en/5/download_index.php +42"
msgid "Dualarch"
msgstr "подвійної архітектури"

#: "/web/en/5/download_index.php +49"
msgid "forthcoming"
msgstr "ще немає"

#: "/web/en/5/download_index.php +67"
msgid "Download"
msgstr "Отримання"

#: "/web/en/5/download_index.php +68"
msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "Отримання образів %s на DVD, компакт-диску, портативної системи, системи для встановлення з мережі."

#: "/web/en/5/download_index.php +69"
msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
msgstr "mageia, %s, linux, вільна, звантаження, завантаження, отримання, iso, торент, вм, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +149"
msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Здається, вами вимкнено JavaScript. Будь ласка, <a href=\"%s\">увімкніть</a> обробку відповідного коду, щоб сторінку було показано повністю. У <a href=\"%s\">нижній частині</a> цієї сторінки наведено посилання для отримання образу. Втім, вам варто ознайомитися і з рештою інформації на сторінці."

#: "/web/en/5/download_index.php +155"
msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia доступна у форматі файлів образів ISO, які слід записувати на порожні <a href=\"%s\">компакт-диски або диски DVD</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +155"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/5/download_index.php +157"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Крім того, усі образи ISO можна запускати з <a %s>диска USB</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +158"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Підтримки Unetbootin не передбачено."

#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Якщо у вашій системі використовується <a href=\"%s\">UEFI</a>, докладний опис процедури наведено у <a href=\"%s\">вікі</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/UEFI"

#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/5/download_index.php +163"
msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
msgstr "Запис образу ISO Mageia на диск USB"

#: "/web/en/5/download_index.php +165"
msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
msgstr "У результаті «запису» образу на диск USB (флешку) усі дані файлової системи на ній буде знищено. Доступ до усіх даних, які не буде знищено, буде втрачено. Розмір диска буде зменшено на розмір образу. Іншими словами, вам слід попередньо подбати про створення резервних копій важливих для вас даних."

#: "/web/en/5/download_index.php +166"
msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)."
msgstr "Для копіювання образу ISO на диск USB не слід користуватися Unetbootin (див. нижче)."

#: "/web/en/5/download_index.php +167"
msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
msgstr "Щоб записати образ ISO Mageia на диск USB, ви можете скористатися одним з таких інструментів:"

#: "/web/en/5/download_index.php +169"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd."
msgstr "У Linux можна скористатися програмою IsoDumper зі сховищ пакунків дистрибутива. Або будь-якими інструментами на основі dd."

#: "/web/en/5/download_index.php +171"
msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
msgstr "У Windows ви можете скористатися <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +172"
msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
msgstr "Якщо ви побачите повідомлення про помилку запису або заборону доступу до диска, спробуйте ось що: відкрийте вікно командної консолі (cmd), введіть команду «diskpart», потім «list disk», потім виберіть ваш диск у списку за допомогою «select disk» і віддайте команду «clean» (диск буде спрожнено)."

#: "/web/en/5/download_index.php +182"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Класичні варіанти встановлення"

#: "/web/en/5/download_index.php +184"
msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього встановлення Mageia. Ознайомтеся з <a href=\"%s\">повною документацією</a> щодо цього засобу встановлення."

#: "/web/en/5/download_index.php +186"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Передбачено підтримку до 167 локалей:"

#: "/web/en/5/download_index.php +188"
msgid "and so much more!"
msgstr "та інших!"

#: "/web/en/5/download_index.php +189"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Ознайомтеся з повним списком"

#: "/web/en/5/download_index.php +192"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Ці образи містять вільне програмне забезпечення та деякі закриті драйвери."

#: "/web/en/5/download_index.php +193"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Під час встановлення ви зможете визначитися з тим, яке програмне забезпечення ви хочете встановити."

#: "/web/en/5/download_index.php +194"
msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
msgstr "У засобі встановлення передбачено можливість додавання сховищ пакунків Mageia у інтернеті безпосередньо під час встановлення системи. Це означає, що ви можете встановити набагато більше пакунків, ніж зберігається у записаному образів ISO."

#: "/web/en/5/download_index.php +197"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about %sGB."
msgstr "Розмір 32-бітового та 64-бітового образів приблизно дорівнює %s ГБ. Образ системи подвійної архітектури має розмір приблизно %s ГБ."

#: "/web/en/5/download_index.php +205"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
msgstr "Портативні образи"

#: "/web/en/5/download_index.php +207"
msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "За допомогою образів ISO портативної системи ви зможете спробувати %s без встановлення. Операційну систему Mageia буде запущено безпосередньо з компакт-диска, DVD або диска USB. Ви зможете ознайомитися з одним з графічних інтерфейсів системи, зокрема GNOME або KDE."

#: "/web/en/5/download_index.php +208"
msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
msgstr "Якщо Mageia вам сподобається, ви можете встановити цю операційну систему на жорсткий диск з носія портативної версії системи."

#: "/web/en/5/download_index.php +210"
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Портативними образами варто користуватися ЛИШЕ для встановлення системи «з нуля»."

#: "/web/en/5/download_index.php +211"
msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ цими образами портативний компакт-дисків та DVD для оновлення з попередніх версій Mageia!"

#: "/web/en/5/download_index.php +212"
msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
msgstr "Скористайтеся класичним способом встановлення і ознайомтеся з <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">настановами щодо оновлення</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +215"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB."
msgstr "Для образів портативної системи на DVD розмір ISO приблизно дорівнює %s ГБ. Розмір образу для компакт-диска — приблизно %s МБ."

#: "/web/en/5/download_index.php +220"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Образ для встановлення за допомогою дротової мережі"

#: "/web/en/5/download_index.php +221"
msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
msgstr "Швидко отримайте образ системи та скористайтеся режимом встановлення за допомогою <em>дротової</em> мережі або локального диска."

#: "/web/en/5/download_index.php +222"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Список можливих варіантів можна знайти у <a href=\"%s\">вікі</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +222"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/5/download_index.php +223"
msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
msgstr "Ці образи ISO регулярно змінюються, і, оскільки вони відповідають поточному стану справ у Cauldron, вони можуть бути непрацездатними. Якщо це саме так, скористайтеся образами, вказаними вище."

#: "/web/en/5/download_index.php +224"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "Розмір образів ISO приблизно дорівнює 50 МБ."

#: "/web/en/5/download_index.php +229"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Класичне встановлення"

#: "/web/en/5/download_index.php +231"
msgid "Live Media"
msgstr "Носії портативних систем"

#: "/web/en/5/download_index.php +233"
msgid "Network Installation"
msgstr "Встановлення за допомогою мережі"

#: "/web/en/5/download_index.php +237"
msgid "The dualarch is not yet available."
msgstr "Образ для використання на комп’ютерах обох архітектур ще не створено."

#: "/web/en/5/download_index.php +238"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
msgstr "Образів портативних систем для компакт-дисків або DVD ще не створено."

#: "/web/en/5/download_index.php +239"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Класичні варіанти встановлення ще недоступні."

#: "/web/en/5/download_index.php +249"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "Портативний DVD"

#: "/web/en/5/download_index.php +250"
msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
msgstr "У образах портативних DVD передбачено підтримку усіх перекладів та обидві основні архітектури — 32 та 64-бітову."

#: "/web/en/5/download_index.php +254"
msgid "LiveCDs"
msgstr "Портативний компакт-диск"

#: "/web/en/5/download_index.php +255"
msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
msgstr "На образах портативної системи для компакт-дисків можна скористатися лише типовою англійською мовою та 32-бітовою архітектурою."

#: "/web/en/5/download_index.php +256"
msgid "Do not use unless you really DON'T NEED any other language that English."
msgstr ""

#: "/web/en/5/download_index.php +263"
msgid "English only (CD)"
msgstr "Лише англійська (КД)"

#: "/web/en/5/download_index.php +268"
msgid "Desktop"
msgstr "Робоча станція"

#: "/web/en/5/download_index.php +271"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Стільниця GNOME"

#: "/web/en/5/download_index.php +275"
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Стільниця KDE"

#: "/web/en/5/download_index.php +288"
msgid "Network installer"
msgstr "Встановлення з мережі"

#: "/web/en/5/download_index.php +291"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Образ для встановлення з мережі, лише вільне ПЗ, КД"

#: "/web/en/5/download_index.php +292"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Містить лише вільне програмне забезпечення"

#: "/web/en/5/download_index.php +295"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Образ для встановлення з мережі + невільні мікропрограми, КД"

#: "/web/en/5/download_index.php +296"
msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "Містить драйвери, які не є вільними, потрібен для деяких контролерів дисків, мережевих карток тощо."

#: "/web/en/5/download_index.php +300"
msgid "Free Software CD"
msgstr "КД з вільним ПЗ"

#: "/web/en/5/download_index.php +302"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "КД з невільним мікрокодом"

#: "/web/en/5/download_index.php +307"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Підтримувана архітектура"

#: "/web/en/5/download_index.php +310"
msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "У більшості нових комп’ютерів використовується архітектура x86-64 (яку ще іноді називають AMD64 або Intel64), втім, ця архітектура є несумісною з деякими процесорами ноутбуків та нетбуків."

#: "/web/en/5/download_index.php +314"
msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Ця версія придатна для усіх персональних комп’ютерів, зокрема тих, які мають апаратну 64-бітову архітектуру. Втім, якщо на вашому комп’ютері встановлено понад 3 ГБ оперативної пам’яті, вам варто скористатися 64-бітовою версією."

#: "/web/en/5/download_index.php +320"
msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB."
msgstr "На DVD подвійної архітектури міститься лише мінімальний список пакунків і невибагливе графічне середовище, %s, розмір — %s ГБ."

#: "/web/en/5/download_index.php +322"
msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included."
msgstr "Розмір образу iso подвійної архітектури є малим, оскільки образ призначено для досвідчених користувачів. До нього включено лише закриті драйвери до мережевих пристроїв."

#: "/web/en/5/download_index.php +323"
msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more."
msgstr "Якщо вам потрібні якісь інші пакунки, вам доведеться додати віддалене сховище пакунків nonfree."

#: "/web/en/5/download_index.php +324"
msgid "Furthermore UEFI is not supported."
msgstr "Крім того, не передбачено підтримки UEFI."

#: "/web/en/5/download_index.php +326"
msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
msgstr "Цією версією можна скористатися для встановлення як 32-бітових, так і 64-бітових версій операційної системи. Типово, засобом встановлення буде вибрано архітектуру x86_64, якщо у системі буде виявлено сумісний з 64-бітовою архітектурою процесор."

#: "/web/en/5/download_index.php +327"
msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
msgstr "Цей образ ISO призначено для досвідчених користувачів та системних адміністраторів і швидкого розгортання Mageia."

#: "/web/en/5/download_index.php +341"
msgid "Download Method"
msgstr "Спосіб отримання"

#: "/web/en/5/download_index.php +343"
msgid "Direct Link"
msgstr "Безпосереднє посилання"

#: "/web/en/5/download_index.php +344"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Вас буде переспрямовано на дзеркало HTTP або FTP."

#: "/web/en/5/download_index.php +350"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +351"
msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Рекомендуємо вам скористатися <a href=%s>BitTorrent</a> для отримання образу, оскільки так ви зможете скористатися найвищою швидкістю отримання даних та отримати перевірений об’ємний файл образу."

#: "/web/en/5/download_index.php +351"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_(протокол)"

#: "/web/en/5/download_index.php +352"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "Посилання BitTorrent ще не визначено."

#: "/web/en/5/download_index.php +369"
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: "/web/en/5/download_index.php +370"
msgid "link"
msgstr "посилання"

#: "/web/en/5/download_index.php +491"
msgid "Release notes"
msgstr "Нотатки щодо випуску"

#: "/web/en/5/download_index.php +492"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Більше про відомі вади та обмеження у встановленні та користуванні"

#: "/web/en/5/download_index.php +493"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Що вибрати</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +493"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/5/download_index.php +494"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Отримати ISO на флеш-носії USB</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +494"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"

#: "/web/en/5/download_index.php +495"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Не маєте досвіду? <a href=\"%s\">Ми приготували для вас спеціальну сторінку.</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +495"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/5/download_index.php +496"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Допоможіть нам з %s"

#: "/web/en/5/download_index.php +501"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Оновлюєтеся<br>з %s?"

#: "/web/en/5/download_index.php +503"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
msgstr "<strong>не</strong> використовуйте образи LiveCD;"

#: "/web/en/5/download_index.php +504"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "див. <a href=\"%s\" hreflang=\"uk\">настанови щодо оновлення</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +507"
msgid "Looking for %s ?"
msgstr "Шукаєте %s?"

#: "/web/en/5/download_index.php +509"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Її тепер можна знайти <a href=\"%s\">тут</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +511"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr "Втім, варто пам’ятати, що час її підтримки <a href=\"%s\">скоро завершиться</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +512"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Втім, варто пам’ятати, що час її підтримки <a href=\"%s\">вже завершено</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +516"
msgid "Need more challenge?"
msgstr "Хочете спробувати щось новеньке?"

#: "/web/en/5/download_index.php +517"
msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
msgstr "Ви можете <a href=\"%s\">допомогти</a> нам у <a href=\"%s\">створенні %s</a>."

#: "/web/en/5/nav.php +3"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"

#: "/web/en/5/nav.php +4"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"

#: "/web/en/5/nav.php +5"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"

#: "/web/en/5/nav.php +12"
msgid "Errata"
msgstr "Відомі помилки"

#: "/web/en/5/nav.php +13"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Звіти щодо вад"

#: "/web/en/5/index.php +12"
msgid "Mageia 5"
msgstr "Mageia 5"

#: "/web/en/5/index.php +14"
msgid "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
msgstr "Mageia 5 — новий, цілісний і стабільний дистрибутив Linux, створений учасниками проекту Mageia."

#: "/web/en/5/index.php +34"
msgid "About Mageia 5"
msgstr "Про Mageia 5"

#: "/web/en/5/index.php +36"
msgid "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
msgstr "Mageia 5 — дистрибутив GNU/Linux для вашого комп’ютера, випущений <a href=\"%s\">спільнотою Mageia</a>. Його можна встановити у декілька способів. Найпопулярнішими є способи встановлення за допомогою образів ISO портативної та класичної систем."

#: "/web/en/5/index.php +38"
msgid "Download it right away!"
msgstr "Отримайте дистрибутив зараз!"

#: "/web/en/5/index.php +40"
msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "За допомогою образів ISO портативної системи ви можете спробувати Mageia без встановлення. Скористайтеся <a href=\"%s\">цими настановами</a> для запису образу ISO портативної системи на компакт-диск, DVD або пристрій USB. Далі, ви можете запустити Mageia 5 безпосередньо з цього носія і спробувати Mageia одним з графічних інтерфейсів, зокрема GNOME або KDE."

#: "/web/en/5/index.php +43"
msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "Використання класичного образу ISO є традиційнішим способом безпосереднього встановлення Mageia. Ознайомтеся з <a href=\"%s\">повною документацією</a> щодо цього засобу встановлення."

#: "/web/en/5/index.php +45"
msgid "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."
msgstr "До складу Mageia 5 включено декілька робочих середовищ, зокрема KDE, Gnome, XFCE, Mate та Cinnamon."

#: "/web/en/5/index.php +47"
msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
msgstr "У офіційних сховищах програмного забезпечення ви можете знайти багато різноманітних програм. Щоб ознайомитися з повним переліком пакунків Mageia, скористайтеся <a href=\"%s\">базою даних програм Mageia</a>."

#: "/web/en/5/index.php +49"
msgid "What's new?"
msgstr "Що нового?"

#: "/web/en/5/index.php +51"
msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
msgstr "У Mageia 5 дуже багато усього нового. Ця сторінка замала для того, щоб про все розповісти! Зверніться до <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">нотаток щодо випуску</a>, щоб дізнатися більше."

#: "/web/en/5/index.php +53"
msgid "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time but it was worth it. Mageia 5 <a href=\"%s\">supports UEFI</a>, which means it’s now even easier to install it on recent hardware."
msgstr "Є ще одна можливість, про яку варто згадати. Її реалізація коштувала багато зусиль та часу, але вона того варта. У Mageia 5 <a href=\"%s\">передбачено підтримку UEFI</a>. Це означає, що операційну систему тепер простіше встановити на новому обладнанні."

#: "/web/en/5/index.php +54"
msgid "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/"
msgstr "http://blog.mageia.org/uk/2015/05/30/%D0%BE%D1%87%D1%96%D0%BA%D1%83%D1%94%D0%BC%D0%BE-%D0%BD%D0%B0-mageia-5-%D0%B0%D0%BA%D1%86%D0%B5%D0%BD%D1%82-%D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D1%96%D0%B4%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BC%D1%86%D1%96-uefi/"

#: "/web/en/5/index.php +56"
msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, there's a program called <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."
msgstr "З метою допомогти користувачам налаштувати Mageia та скористатися нею, а також надання певної інформації щодо спільноти та проекту, нами було створено відповідну програму, <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. Його буде автоматично запущено на початку першого сеансу роботи у графічному робочому середовищі."

#: "/web/en/5/index.php +56"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"

#: "/web/en/5/index.php +73"
msgid "Mageia Control Center"
msgstr "Центр керування Mageia"

#: "/web/en/5/index.php +85"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Mageia у контексті"

#: "/web/en/5/index.php +87"
msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our fifth release."
msgstr "Mageia — дистрибутив Linux, створений спільнотою. Mageia 5 є нашим п’ятим випуском."

#: "/web/en/5/index.php +89"
msgid "Mageia 5 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is  governed by a body of recognized and elected contributors."
msgstr "Підтримка Mageia 5 здійснюється <a href=\"%s\">Mageia.org, неприбутковою організацією</a>, якою керують визнані спільнотою та вибрані нею учасники."

#: "/web/en/5/index.php +91"
msgid "Mageia 5 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."
msgstr "Створенням Mageia 5 займалося понад <a href=\"%s\">100 людей з усього світу</a>."

#: "/web/en/5/index.php +93"
msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
msgstr "Нашу роботу засновано на роботі ширшої спільноти Linux та вільного програмного забезпечення. Нашою метою є синтез усієї чудової роботи, виконаної спільнотою, додавання особливих компонентів Mageia і створення найкращого, найстабільнішого, найнадійнішого та найзручнішого у користуванні дистрибутива для звичайних користувачів, розробників та бізнесу."

#: "/web/en/5/index.php +95"
msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
msgstr "Ми будемо раді будь-якому новому учаснику команд, які роблять Mageia спільнотою</a>. Нам буде дуже приємно, якщо ви до нас <a href=\"%s\">долучитеся</a>."

#~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
#~ msgstr "Будьте обережні! Це тестовий нестабільний випуск."

#~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
#~ msgstr "Будьте обережні! Це тестовий нестабільний випуск."

#~ msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
#~ msgstr "Цей випуск призначено лише для тестування розробки. <strong>НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ НИМ ДЛЯ ПОВСЯКДЕННИХ ПОТРЕБ АБО СТВОРЕННЯ ОФІЦІЙНИХ ОГЛЯДІВ.</strong>"

#~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
#~ msgstr "Це RC (Release Candidate або кандидат у випуски). Програмне забезпечення RC було перевірено протягом бета-випусків, воно має бути придатним до використання на рівні остаточного випуску досвідченими користувачами та рецензентами. Втім, початківцям та користувачам промислового рівня варто зачекати на остаточний випуск, вихід якого планується на %s."

#~ msgid "May 2015"
#~ msgstr "травень 2015 року"

#~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
#~ msgstr "Випуски RC потрібні для пошуку раніше невиявлених вад та пакунків, яких не вистачає для роботи."

#~ msgid "Looking for a stable release?"
#~ msgstr "Шукаєте стабільний випуск?"

#~ msgid "Development roadmap"
#~ msgstr "План розробки"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning"

#~ msgid "Features review"
#~ msgstr "Огляд можливостей"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review"

#~ msgid "32bit"
#~ msgstr "32-бітова"

#~ msgid "64bit"
#~ msgstr "64-бітова"

#~ msgid "dualarch"
#~ msgstr "подвійної архітектури"

#~ msgid "Download Mageia 5 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
#~ msgstr "Отримання образів Mageia 5 на DVD, компакт-диску, портативної системи, системи для встановлення з мережі."

#~ msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
#~ msgstr "mageia, mageia 4, linux, вільна, звантаження, завантаження, отримання, iso, торент, вм, http, ftp, rsync, bittorrent"

#~ msgid "If you want to put the ISO on USB key, <span class=\"warn\">please DO NOT use Unetbootin</span>. Have a look <a href=\"%s\">here</a> for the alternative."
#~ msgstr "Якщо вам потрібно записати образ ISO на диск USB, <span class=\"warn\">будь ласка, не користуйтеся Unetbootin</span>. Альтернативи можна знайти <a href=\"%s\">тут</a>."

#~ msgid "Mageia 5.1 is a <a href=\"%s\">maintenance</a> release for Mageia 5 with the current packages from update medias. It also has a fix for a syslinux bug which prevented some people installing from a burned cd/dvd."
#~ msgstr "Mageia 5.1 є <a href=\"%s\">проміжним</a> випуском Mageia 5 з поточними пакунками зі сховищ оновлених пакунків. Також у цій версії виправлено ваду у syslinux, яка не дозволяла деяким користувачам встановлювати систему із записано компакт-диска або DVD."

#~ msgid "size"
#~ msgstr "розмір"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Нотатки:"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales"

#~ msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
#~ msgstr "Ці образи формату DVD і компакт-дисків містять вільне програмне забезпечення та деякі закриті драйвери."

#~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."
#~ msgstr "На DVD подвійної архітектури міститься лише мінімальний список пакунків."

#~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!"
#~ msgstr "НЕ КОРИСТУЙТЕСЯ цими образами для оновлення з версії Mageia 3!"

#~ msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
#~ msgstr "Скористайтеся образом для DVD або компакт-диска і <a href=\"%s\" hreflang=\"uk\">настановами щодо оновлення</a>."

#~ msgid "All languages"
#~ msgstr "Всі мови"

#~ msgid "English only"
#~ msgstr "Лише англійська"

#~ msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
#~ msgstr "потрібен для деяких контролерів дисків, мережевих карток тощо"

#~ msgid "February 1<sup>st</sup> 2014"
#~ msgstr "1 лютого 2014 року"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Нотатки щодо випуску</a>"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Відомі помилки</a>"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Отримати ISO на флеш-носії USB</a>"

#~ msgid "Upgrading<br>from Mageia 3?"
#~ msgstr "Оновлюєтеся<br>з Mageia 3?"

#~ msgid "Looking for Mageia 3?"
#~ msgstr "Шукаєте Mageia 3?"

#~ msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
#~ msgstr "Її тепер можна знайти <a href=\"%s\">тут</a>."

#~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/"
#~ msgstr "http://blog.mageia.org/uk/2014/11/25/як-і-у-філи-заряд-акумуляторів-у-mageia-3-виче/"

#~ msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on Mageia 5</a>."
#~ msgstr "Ви можете <a href=\"%s\">допомогти</a> нам у <a href=\"%s\">створенні Mageia 5</a>."

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3"

#~ msgid "Mageia&nbsp;4"
#~ msgstr "Mageia&nbsp;4"

#~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."
#~ msgstr "Нами було додано два нових стільничних середовища: Mate і Cinnamon. Обидва середовища можна встановити за допомогою класичного встановлювача з образу ISO для DVD. Щоб полегшити процедуру вибору, ми внесли зміни до засобу <a href=\"%s\">вибору нетипової стільниці</a>."

#~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed."
#~ msgstr "Значних змін зазнало програмне забезпечення Mageia. Багато пакунків було портовано з Gtk2 на Gtk3, щоб можна було скористатися сучаснішими компонентами. Крім того, нами було портовано усі інструменти дистрибутива, які потребують адміністративних прав доступу, з застарілого usermode на polkit."

#~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."
#~ msgstr "У попередніх версіях дистрибутива для встановлення TexLive потрібно було близько 1 ГБ вільного місця на диску. У новій версії пакунок поділено на 3 нових пакунки, що надає змогу скористатися гнучкішою схемою встановлення, яка потребуватиме менше місця на диску."