aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/sl/7.po
blob: 98218e4e7f5500c33fb38588f04ffea7f3d538ec (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
# gettext catalog for 7 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2019 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 7
#
# include translation strings from:
# en/7/download_index.php
# en/7/nav.php
#
# Translators:
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2014-2018
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2018-2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 19:18:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-17 01:05+0200\n"
"Last-Translator: Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: "/web/en/7/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bitna arh."

#: "/web/en/7/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bitna arh."

#: "/web/en/7/download_index.php +46"
msgid "forthcoming"
msgstr "prihaja"

#: "/web/en/7/download_index.php +64"
msgid "Download"
msgstr "Prenos:"

#: "/web/en/7/download_index.php +65"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Prenesite odtis nosilcev DVD, LiveDVD ali omrežne namestitve izdaje %s."

#: "/web/en/7/download_index.php +66"
msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
msgstr "mageia, %, linux, odprtokodna programska oprema, prenos, odtis nosilcev, odtis diskov, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/7/download_index.php +100"
msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Izgleda, da imate onemogočen JavaScript. Za pravilnejši prikaz ga <a href=\"%s\">omogočite</a>. Na <a href=\"%s\">dnu</a> strani bo prikazana povezava za prenos, a ne preskočite pomembnih informacij vmes."

#: "/web/en/7/download_index.php +105"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr "A ne pozabite, da bo kmalu <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">dosegla konec podpore</a>."

#: "/web/en/7/download_index.php +106"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "A ne pozabite, da je že <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">dosegla konec podpore</a>."

#: "/web/en/7/download_index.php +108"
msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia je na voljo v datotekah odtisov nosilcev, ki so namenjene zapisu na prazen <a href=\"%s\">disk CD ali DVD</a>."

#: "/web/en/7/download_index.php +108"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/7/download_index.php +110"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Vsi odtisi nosilcev se lahko zaženejo tudi s <a %s>ključka USB</a>."

#: "/web/en/7/download_index.php +110"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/7/download_index.php +112"
msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
msgstr "Za <a %s>odlaganje</a> odtisa nosilca za namestitev na ključek USB lahko uporabite več orodij:"

#: "/web/en/7/download_index.php +114"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "Za Linux je na voljo program IsoDumper. Uporabna so tudi druga orodja, ki bazirajo na oziroma uporabljajo program %sdd%s."

#: "/web/en/7/download_index.php +115"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Program Unetbootin ni podprt."

#: "/web/en/7/download_index.php +117"
msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
msgstr "za Windows si lahko seznam vseh možnosti ogledate na <a href=\"%s\">wiki strani</a>."

#: "/web/en/7/download_index.php +117"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"

#: "/web/en/7/download_index.php +120"
msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
msgstr "Odlaganje odtisa nosilca za namestitev na ključek USB izbriše vse njegove datotečne sisteme. Navidezna velikost naprave bo omejena na velikost odtisa. Izgubili boste vse podatke na njem"

#: "/web/en/7/download_index.php +123"
msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Če želite ali morate na računalniku uporabiti <a href=\"%s\">UEFI</a> je na <a href=\"%s\">wiki strani</a> na voljo postopek za namestitev."

#: "/web/en/7/download_index.php +123"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://sl.wikipedia.org/wiki/Raz%C5%A1irljiv_strojno-programski_vmesnik"

#: "/web/en/7/download_index.php +123"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/7/download_index.php +127"
msgid "ISO image files have been updated to support new hardware."
msgstr "Datoteke odtisov diskov so bili posodobljene za podporo novejše strojne opreme."

#: "/web/en/7/download_index.php +128"
msgid "They are called Mageia 7.1 release to distinguish them from the original Mageia 7 release."
msgstr "Ta izdaja je zaradi razlikovanja od prvotne izdaje imenovana Mageia 7,1."

#: "/web/en/7/download_index.php +129"
msgid "Use these if the original Mageia 7 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
msgstr "Uporabite omenjeni možnosti za namestitev, če vaša strojna oprema z izdajo Mageia 7, kljub posodobitvi ustreznih paketov, ni podprta. Ali če v živem zagonu - LiveDVD želite novejše verzije programov."

#: "/web/en/7/download_index.php +130"
msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
msgstr "Preverite <a href=\"%s\">dokumentacijo</a> za ustrezen medij."

#: "/web/en/7/download_index.php +131"
msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 7 installed and already have the latest updates installed."
msgstr "Ponovna namestitev ni potrebna, če obstoječo namestitev Mageia 7 posodabljate redno."

#: "/web/en/7/download_index.php +140"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Mediji za klasično namestitev"

#: "/web/en/7/download_index.php +142"
msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "Za neposredno namestitev Mageje je najbolj običajna uporaba medija za klasično namestitev. Oglejte si celotno <a href=\"%s\">dokumentacijo </a> za to namestitev."

#: "/web/en/7/download_index.php +144"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Podprtih je do 167 jezikovnih prevodov. Zelo skrajšan seznam v angleščini:"

#: "/web/en/7/download_index.php +146"
msgid "and so much more!"
msgstr "in še veliko več!"

#: "/web/en/7/download_index.php +147"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Poglej celoten seznam"

#: "/web/en/7/download_index.php +150"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Ti odtisi nosilcev DVD in CD vsebujejo odprtokodno programsko opremo in nekaj lastniških gonilnikov."

#: "/web/en/7/download_index.php +151"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Med namestitvijo je na voljo izbira odprtokodne in lastniške programske opreme."

#: "/web/en/7/download_index.php +152"
msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
msgstr "Namestitveni program vključuje zmožnost dodajanja spletnih virov paketov med samo namestitvijo, kar pomeni, da boste takoj imeli na voljo še več paketov kot jih vključuje namestitveni medij."

#: "/web/en/7/download_index.php +155"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Velikost odtisov nosilcev za 32 in 64 bitno arhitekturo je okoli %s GB."

#: "/web/en/7/download_index.php +163"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVD-ji"

#: "/web/en/7/download_index.php +165"
msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr "Medij Live vam omogoča preizkus operacijskega sistema %s brez namestitve. Poženete jo lahko neposredno z medija DVD ali ključka USB. Tako jo boste lahko preizkusili z uporabo enega od grafičnih uporabniških vmesnikov kot je na primer GNOME, Plasma ali Xfce."

#: "/web/en/7/download_index.php +166"
msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
msgstr "Če ste zadovoljni z izkušnjo, ki vam jo nudi Mageia, jo lahko namestite na trdi disk neposredno z medija Live."

#: "/web/en/7/download_index.php +168"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Uporabite LiveDVD samo za testiranje in NOVE namestitve."

#: "/web/en/7/download_index.php +169"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "NE UPORABLJAJTE LiveDVD za nadgradnjo prejšnje različice Mageje!"

#: "/web/en/7/download_index.php +170"
msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
msgstr "Uporabite klasično namestitev in si oglejte <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">vodič za nadgradnjo v angleščini</a>."

#: "/web/en/7/download_index.php +173"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Velikost odtisov nosilcev LiveDVD je okoli %s GB."

#: "/web/en/7/download_index.php +178"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Odtis nosilca CD za namestitev prek žičnega omrežja"

#: "/web/en/7/download_index.php +179"
msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
msgstr "Hiter prenos in takojšen zagon namestitve prek <em>žičnega</em> omrežja ali krajevnega diska."

#: "/web/en/7/download_index.php +180"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Seznam vseh možnosti si lahko ogledate na <a href=\"%s\">wikiju</a>."

#: "/web/en/7/download_index.php +180"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/7/download_index.php +182"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "Velikost teh odtisov nosilcev je okoli 50 MB."

#: "/web/en/7/download_index.php +187"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Mediji za klasično namestitev"

#: "/web/en/7/download_index.php +187"
msgid "(initial release 7)"
msgstr "(prvotna izdaja 7)"

#: "/web/en/7/download_index.php +190"
msgid "Live Media"
msgstr "LiveDVD"

#: "/web/en/7/download_index.php +193"
msgid "Network Installation"
msgstr "Omrežna namestitev"

#: "/web/en/7/download_index.php +198"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "LiveDVD še ni na voljo."

#: "/web/en/7/download_index.php +199"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Mediji za klasično namestitev  še niso na voljo."

#: "/web/en/7/download_index.php +207"
msgid "Desktop"
msgstr "Namizno okolje"

#: "/web/en/7/download_index.php +210"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Namizje GNOME"

#: "/web/en/7/download_index.php +214"
msgid "Plasma Desktop"
msgstr "Namizje Plazma"

#: "/web/en/7/download_index.php +218"
msgid "Xfce Desktop"
msgstr "Namizje Xfce"

#: "/web/en/7/download_index.php +236"
msgid "Network installer"
msgstr "Omrežna namestitev"

#: "/web/en/7/download_index.php +239"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Odtis nosilca CD z izključno odprtokodno programsko opremo in omrežno namestitvijo"

#: "/web/en/7/download_index.php +240"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Vsebuje samo odprto programsko opremo"

#: "/web/en/7/download_index.php +243"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Odtis nosilca CD z odprtokodno programsko opremo ter lastniško strojno programsko opremo in omrežno namestitvijo"

#: "/web/en/7/download_index.php +244"
msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "Vsebuje lastniško programsko opremo, ki potrebujejo jo nekateri krmilniki diskov, omrežne kartice ..."

#: "/web/en/7/download_index.php +248"
msgid "Free Software CD"
msgstr "CD z odprtokodno programsko opremo"

#: "/web/en/7/download_index.php +251"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "Odtis diska CD, ki vključuje lastniško strojno programsko opremo"

#: "/web/en/7/download_index.php +257"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Podprte arhitekture"

#: "/web/en/7/download_index.php +260"
msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "Večina novih računalnikov je arhitekture x86-64 (poznana tudi z nazivoma AMD64 in Intel64) z izjemo nekaterih manj zmogljivih prenosnikov."

#: "/web/en/7/download_index.php +264"
msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Ta verzija teče na vseh osebnih računalnikih, vključno s tistimi s 64 bitno arhitekturo. A če imate več kot 3 GB delovnega pomnilnika raje izberite tistega s 64 bitno arhitekturo."

#: "/web/en/7/download_index.php +278"
msgid "Download Method"
msgstr "Metoda prenosa"

#: "/web/en/7/download_index.php +280"
msgid "Direct Link"
msgstr "Povezava za neposreden prenos"

#: "/web/en/7/download_index.php +281"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Preusmerjeni boste na HTTP ali FTP zrcalo."

#: "/web/en/7/download_index.php +287"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/7/download_index.php +288"
msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Za prenos priporočamo <a href=%s>BitTorrent</a>, saj običajno omogoča hitrejši in zanesljivejši prenos večjih datotek."

#: "/web/en/7/download_index.php +288"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://sl.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/7/download_index.php +289"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "BitTorrent še ni na voljo."

#: "/web/en/7/download_index.php +302"
msgid "Alternative downloads"
msgstr "Alternativna spletna stran s prenosi"

#: "/web/en/7/download_index.php +309"
msgid "Release notes"
msgstr "Opombe ob izdaji"

#: "/web/en/7/download_index.php +310"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Več o znanih napakah ali omejitvah namestitve ter uporabe"

#: "/web/en/7/download_index.php +311"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a hreflang=\"en\" href=\"%s\">kateri medij izbrati</a> (v angleščini)"

#: "/web/en/7/download_index.php +311"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/7/download_index.php +312"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Odlaganje odtisa nosilca za namestitev na ključek USB</a>"

#: "/web/en/7/download_index.php +313"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Novinka ali novinec? <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">Tukaj je stran wiki prav za to.</a> (v angleščini)"

#: "/web/en/7/download_index.php +313"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/7/download_index.php +314"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Pomagajte nam pri projektu %s</a>"

#: "/web/en/7/download_index.php +319"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Iščete stabilno izdajo?"

#: "/web/en/7/download_index.php +321"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Najdete jo <a href=\"%s\">tukaj</a>."

#: "/web/en/7/download_index.php +323"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Nadgrajujete<br>(%s)?"

#: "/web/en/7/download_index.php +325"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>ne uporabljajte</strong> LiveDVD-ja;"

#: "/web/en/7/download_index.php +326"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "oglejte si <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">vodič za nadgradnjo (v angleščini)</a>"

#: "/web/en/7/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes"

#: "/web/en/7/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"

#: "/web/en/7/nav.php +9"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_6"

#: "/web/en/7/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Načrtovani razvojni mejniki"

#: "/web/en/7/nav.php +12"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Development"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Development"

#: "/web/en/7/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Pregled zmožnosti"

#: "/web/en/7/nav.php +13"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia8_Review"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia8_Review"

#: "/web/en/7/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Znane napake"

#: "/web/en/7/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Poročila o hroščih"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Oblika"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "povezava"

#~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
#~ msgstr "Bodite pozorni! To je alfa različica, torej nestabilna."

#~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
#~ msgstr "Bodite pozorni! To je beta različica, torej nestabilna."

#~ msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
#~ msgstr "Namenjena je testiranju in razvojni uporabi. <strong>NE UPORABLJAJTE JE KOT DELOVNE VERZIJE ALI ZA URADEN OGLED VERZIJE.</strong>"

#~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
#~ msgstr "To je kandidat za izdajo. To pomeni, da je uspešno prestal fazo beta testiranja in naj bi bil pripravljen za izdajo za naprednejše uporabnike in ocenjevalce. Začetniki in uporabniki kritičnih programov mogoče želijo počakati na končno različico, katere izdaja je načrtovana za %s."

#~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
#~ msgstr "Namenjena je iskanju preostalih hroščev ali manjkajočih paketov."