aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/fr/cauldron.po
blob: 54bfb6a2693c323296516bf90e0b17941271f4c1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
# gettext catalog for cauldron web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2018 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
#
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
#
# Translators:
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2016
# Eric Barbero <dune06@free.fr>, 2014-2015
# Lebarhon <lebarhon@free.fr>, 2017
# Stéphane Couturier <mageia@symbioxy.com>, 2016
# Yves Brungard, 2016
# Yves Brungard, 2016,2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-10 17:24:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-06 09:03+0000\n"
"Last-Translator: Yves Brungard\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: "/web/en/6/download_index.php +35"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +38"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +45"
msgid "forthcoming"
msgstr "prochaînement"

#: "/web/en/6/download_index.php +63"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

#: "/web/en/6/download_index.php +64"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Télécharger les images ISO %s DVD, DVD Live, et installation réseau."

#: "/web/en/6/download_index.php +65"
msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
msgstr "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +95"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "Prudence ! Ceci est une version alpha instable."

#: "/web/en/6/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Attention ! C'est une version beta et instable."

#: "/web/en/6/download_index.php +97"
msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "Cette version n'est destinée qu'à l'usage de développeurs. <strong>NE PAS L'UTILISER EN PRODUCTION OU POUR UNE CRITIQUE OFFICIELLE.</strong>"

#: "/web/en/6/download_index.php +98"
msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr "Il s'agit d'une version admissible. Un logiciel en version admissible est un logiciel qui a passé avec succès les tests beta et qui devrait être prêt à être utilisé par les utilisateurs avancés et les critiques. Toutefois, les utilisateurs débutants et les utilisateurs d'applications critiques voudront peut-être attendre la sortie de la version finale, prévue pour %s."

#: "/web/en/6/download_index.php +98"
msgid "June 2017"
msgstr "Juin 2017"

#: "/web/en/6/download_index.php +98"
msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
msgstr "Cette version est destinée à identifier tous les bogues restants ou les paquetages manquants."

#: "/web/en/6/download_index.php +109"
msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Il semble que JavaScript soit désactivé. Merci de <a href=\"%s\">l'activer</a> pour obtenir un meilleur affichage. A la <a href=\"%s\">fin</a> de cette page vous trouverez un lien de téléchargement à votre attention. Mais ce qui est écrit avant est également important."

#: "/web/en/6/download_index.php +114"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr "Mais rappelez-vous bien qu'elle atteindra bientôt le statut de <a href=\"%s\">fin de vie (EOL)</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Mais souvenez-vous qu'elle a déjà atteint le statut de <a href=\"%s\">fin de vie (EOL)</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +117"
msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia est fourni sous forme de fichiers images ISO, à graver sur des disques <a href=\"%s\">CD ou DVD</a> vierges."

#: "/web/en/6/download_index.php +117"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/6/download_index.php +119"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Toutes les ISOs peuvent aussi être exécutées à partir d'une <a %s>clé USB</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +119"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Supports_d%27installation-fr#Copier_une_image_ISO_de_Mageia_sur_un_p.C3.A9riph.C3.A9rique_USB"

#: "/web/en/6/download_index.php +121"
msgid "To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
msgstr "Pour <a %s>copier</a> une image ISO de Mageia sur une clé USB, vous devriez essayer l'un des multiples outils suivants :"

#: "/web/en/6/download_index.php +123"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "Pour Linux, IsoDumper, également disponible à l'intérieur du dépôt. Ou bien n'importe quel outil basé sur %sdd%s."

#: "/web/en/6/download_index.php +124"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin n'est pas supporté."

#: "/web/en/6/download_index.php +126"
msgid "For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your options."
msgstr "Pour le système Windows, merci de consulter notre <a href=\"%s\">wiki</a> pour obtenir les options possibles."

#: "/web/en/6/download_index.php +126"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Supports_d%27installation-fr#Copier_une_image_ISO_de_Mageia_sur_un_p.C3.A9riph.C3.A9rique_USB"

#: "/web/en/6/download_index.php +129"
msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
msgstr "Copier une image sur un périphérique flash détruit tout le système de fichiers présent antérieurement sur la partition. L'accès à toute donnée non détruite sera perdu, et la taille de la partition sera réduite à celle de l'image. En d'autres termes,  tout donnée déjà présente sur le périphérique risque de disparaître."

#: "/web/en/6/download_index.php +132"
msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Si vous disposez de <a href=\"%s\">UEFI</a>, une procédure est disponible dans le <a href=\"%s\">wiki</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +132"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/6/download_index.php +132"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +136"
msgid "Live Media and Network Installation Media have been updated to support new hardware."
msgstr "Les médias Live et d'installation par réseau ont été mis à jour pour gérer le matériel récent."

#: "/web/en/6/download_index.php +137"
msgid "They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original Mageia 6 release."
msgstr "Le numéro Mageia 6.1 permet de les distinguer de la publication d'origine de Mageia 6."

#: "/web/en/6/download_index.php +138"
msgid "Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your hardware, or if you would like more up-to-date software while running in live mode."
msgstr "Leur utilisation est indiquée si les images de Mageia 6 ne permettent pas l'amorçage sur votre matériel ou si vous voulez une session Live avec des logiciels mis à jour."

#: "/web/en/6/download_index.php +139"
msgid "Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the appropriate media."
msgstr "Consultez la <a href=\"%s\">documentation</a> pour sélectionner l'image appropriée."

#: "/web/en/6/download_index.php +140"
msgid "There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have the latest updates installed."
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +149"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Installation classique"

#: "/web/en/6/download_index.php +151"
msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "La classique image ISO est le moyen traditionnel d'installer directement Mageia. Jetez un oeil sur la <a href=\"%s\">documentation</a> complète de cet installeur."

#: "/web/en/6/download_index.php +153"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Jusqu'à 167 langues sont incluses&nbsp;:"

#: "/web/en/6/download_index.php +155"
msgid "and so much more!"
msgstr "et bien plus encore !"

#: "/web/en/6/download_index.php +156"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Voir la liste exhaustive"

#: "/web/en/6/download_index.php +159"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Ces images ISO contiennent des logiciels libres et quelques pilotes propriétaires."

#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Il vous sera demandé quels types de logiciels vous souhaitez installer."

#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
msgstr "L'installateur a la capacité d'ajouter les dépôts Mageia en ligne lors de l'installation, ce qui signifie que vous pouvez installer encore plus de paquetages que ceux présents sur l'ISO."

#: "/web/en/6/download_index.php +164"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Pour les architectures 32 et 64 bits, la taille des images ISO est d'environ %s Go."

#: "/web/en/6/download_index.php +172"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVDs"

#: "/web/en/6/download_index.php +174"
msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr "Les ISO Live vous permettent d'essayer %s sans installation. Vous pouvez exécuter Mageia directement depuis un DVD ou une clé USB et l'essayer en utilisant une des interfaces graphiques telles que GNOME, Plasma ou Xfce."

#: "/web/en/6/download_index.php +175"
msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
msgstr "Si vous êtes satisfaits de votre test, vous pouvez ensuite installer Mageia sur votre disque dur."

#: "/web/en/6/download_index.php +177"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Utiliser les DVDs Live UNIQUEMENT pour les nouvelles installations."

#: "/web/en/6/download_index.php +178"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "N'utilisez PAS ces DVDs Live pour une mise à niveau depuis une version précedente de Mageia !"

#: "/web/en/6/download_index.php +179"
msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
msgstr "Utilisez une installation classique et consultez le <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">guide de mise à niveau</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +182"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Pour les DVDs Live, la taille des images ISO est d'environ %s Go."

#: "/web/en/6/download_index.php +187"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD d'installation en réseau filaire"

#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
msgstr "À télécharger rapidement et démarrer directement en mode installation depuis un réseau <em>filaire</em> ou un disque local."

#: "/web/en/6/download_index.php +189"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Jetez un oeil au <a href=\"%s\">wiki</a> pour avoir une liste des diverses possibilités."

#: "/web/en/6/download_index.php +189"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_Netinstall_iso_%28Boot.iso%29-fr"

#: "/web/en/6/download_index.php +191"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "La taille des ISOs est d'environ 50 Mo."

#: "/web/en/6/download_index.php +196"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Installation classique"

#: "/web/en/6/download_index.php +196"
msgid "(initial release 6)"
msgstr ""

#: "/web/en/6/download_index.php +198"
msgid "Live Media"
msgstr "Média \"Live\""

#: "/web/en/6/download_index.php +200"
msgid "Network Installation"
msgstr "Installation Réseau"

#: "/web/en/6/download_index.php +204"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "Les DVDs Live ne sont pas encore disponibles."

#: "/web/en/6/download_index.php +205"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "L'installation classique n'est pas encore disponible."

#: "/web/en/6/download_index.php +213"
msgid "Desktop"
msgstr "Environnement de bureau"

#: "/web/en/6/download_index.php +216"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Bureau GNOME"

#: "/web/en/6/download_index.php +220"
msgid "Plasma Desktop"
msgstr "Bureau Plasma"

#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "Xfce Desktop"
msgstr "Bureau Xfce."

#: "/web/en/6/download_index.php +239"
msgid "Network installer"
msgstr "Installateur Réseau"

#: "/web/en/6/download_index.php +242"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Installeur réseau, logiciels libres uniquement"

#: "/web/en/6/download_index.php +243"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Contient uniquement des logiciels libres"

#: "/web/en/6/download_index.php +246"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Installeur réseau incluant des firmwares non libres"

#: "/web/en/6/download_index.php +247"
msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "Contient des pilotes non-libres pour les besoins de certains contrôleurs de disques, certaines cartes réseau, etc."

#: "/web/en/6/download_index.php +251"
msgid "Free Software CD"
msgstr "CD de logiciel libre"

#: "/web/en/6/download_index.php +253"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "CD de micro-code non libre"

#: "/web/en/6/download_index.php +258"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Architecture supportée"

#: "/web/en/6/download_index.php +261"
msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "La plupart des nouveaux ordinateurs supportent x86-64 (également connu comme AMD64 et Intel64), mais certains processeurs de portables et d'ultra-portables ne le supportent pas."

#: "/web/en/6/download_index.php +265"
msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Cette version fonctionne sur tous les PC, incluant ceux en architecture 64bit. Si vous disposez de plus de 3 Go de mémoire vive, vous devriez choisir la version 64bit."

#: "/web/en/6/download_index.php +277"
msgid "Download Method"
msgstr "Méthode de téléchargement"

#: "/web/en/6/download_index.php +279"
msgid "Direct Link"
msgstr "Lien direct"

#: "/web/en/6/download_index.php +280"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Vous serez redirigé vers un miroir HTTP ou FTP."

#: "/web/en/6/download_index.php +286"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +287"
msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Nous recommandons d'utiliser <a href=%s>BitTorrent</a> pour télécharger car il permet habituellement un débit plus élevé et un téléchargement plus fiable de gros fichiers."

#: "/web/en/6/download_index.php +287"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_%28protocole%29"

#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "Les liens BitTorrent ne sont pas encore disponibles."

#: "/web/en/6/download_index.php +305"
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: "/web/en/6/download_index.php +306"
msgid "link"
msgstr "Lien"

#: "/web/en/6/download_index.php +410"
msgid "Release notes"
msgstr "Notes de publication"

#: "/web/en/6/download_index.php +411"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Plus d'information sur les problèmes connus ou sur les limitations à l'installation et à l'utilisation"

#: "/web/en/6/download_index.php +412"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Quel téléchargement choisir&nbsp;?</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +412"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/6/download_index.php +413"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Copier l'ISO sur un lecteur flash USB</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +414"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Nouveau venu&nbsp;? <a href=\"%s\">Cette page du wiki est faite pour vous.</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +414"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Guide_du_d%C3%A9butant-fr"

#: "/web/en/6/download_index.php +415"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Aidez nous pour %s"

#: "/web/en/6/download_index.php +419"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "À la recherche d'une version stable&nbsp;?"

#: "/web/en/6/download_index.php +421"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "<a href=\"%s\">C'est ici</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +423"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Mise à niveau<br>depuis %s ?"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>ne pas</strong> utiliser de DVDs Live ;"

#: "/web/en/6/download_index.php +426"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "consultez le <a href=\"%s\">guide de migration</a>"

#: "/web/en/6/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Notes_de_version-fr"

#: "/web/en/6/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata-fr"

#: "/web/en/6/nav.php +9"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Notes_de_version-fr#Mise_.C3.A0_niveau_depuis_Mageia_5"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Feuille de route de développement"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_D%C3%A9veloppement-fr"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Caractéristiques"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"

#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Errata"

#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Rapports de bugs"