aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/et/5.po
blob: e2c31606436dace130bc6e6f0253b3bdeff5d27f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
# gettext catalog for 5 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 5
#
# include translation strings from:
# en/5/download_index.php
# en/5/nav.php
#
# Translators:
# Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-18 21:05:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-19 07:42+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <i18n-et@ml.mageia.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: "/web/en/5/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32-bitine"

#: "/web/en/5/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64-bitine"

#: "/web/en/5/download_index.php +42"
msgid "Dualarch"
msgstr "Nii 32- kui 64-bitine"

#: "/web/en/5/download_index.php +49"
msgid "forthcoming"
msgstr "tulekul"

#: "/web/en/5/download_index.php +67"
msgid "Download"
msgstr "Allalaadimine -"

#: "/web/en/5/download_index.php +68"
msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr ""
"Mageia 5 DVD, CD, LiveCD ja võrgupaigalduse ISO-tõmmiste allalaadimine."

#: "/web/en/5/download_index.php +69"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr ""
"mageia, %s, linux, vaba, tasuta, allalaadimine, iso, torrent, http, ftp, "
"rsync, bittorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +149"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr ""
"Tundub, et JavaScript ei ole lubatud. Palun <a href=\"%s\">lubage</a> see "
"parema renderdamise huvides. Lehekülje <a href=\"%s\">lõpus</a> on teile "
"mõeldud allalaadimislink. Kuid oluline on ka see, mis on enne seda kirjutatud."

#: "/web/en/5/download_index.php +155"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
"Mageiat pakutakse ISO-tõmmistena, mis tuleb kirjutada tühjale <a href=\"%s\">"
"CD- või DVD-plaadile</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +155"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/5/download_index.php +157"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Kõiki ISO-sid saab käivitada ka <a %s>USB-pulgalt</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +158"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin ei ole toetatud."

#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
"Kui teil on <a href=\"%s\">UEFI</a>, siis kirjeldatakse protseduuri lähemalt "
"<a href=\"%s\">meie wikis</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://et.wikipedia.org/wiki/EFI"

#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/5/download_index.php +163"
msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
msgstr "Mageia ISO kirjutamine USB-pulgale"

#: "/web/en/5/download_index.php +165"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on "
"the device is at risk."
msgstr ""
"Tõmmise kirjutamine USB-pulgale hävitab kõik varasemad failisüsteemid "
"partitsioonis, kaob võimalus kasutada kõiki hävitamata jäänud andmeid ning "
"partitsiooni suurus väheneb tõmmise suurusele. Teisisõnu, kõik pulgal varem "
"olnud andmed on ohus."

#: "/web/en/5/download_index.php +166"
msgid ""
"Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see "
"below)."
msgstr ""
"ISO-tõmmise kirjutamiseks USB-pulgale ei tohiks kasutada Unetbootini (vt "
"allpool)."

#: "/web/en/5/download_index.php +167"
msgid ""
"To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several "
"tools:"
msgstr ""
"Mageia paigaldus-ISO kirjutamiseks USB-pulgale võib kasutada mitut tööriista:"

#: "/web/en/5/download_index.php +169"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd."
msgstr ""
"Linuxi korral IsoDumper, mille leiab hoidlast, või mõni muu tööriist, mille "
"aluseks on dd."

#: "/web/en/5/download_index.php +171"
msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
msgstr "Windowsi kasutajatele sobib <a href=\"%s\">usbdumper</a>. "

#: "/web/en/5/download_index.php +172"
msgid ""
"If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run "
"the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select "
"your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
msgstr ""
"Kui näete teadet \"writing error or access denied\", proovige järgmist viisi: "
"käivitage konsool (cmd), kirjutage \"diskpart\", seejärel \"list disk\", siis "
"valite soovitud ketas käsuga \"select disk\" ja kirjutage \"clean\" (see "
"tühjendab pulga)."

#: "/web/en/5/download_index.php +182"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad"

#: "/web/en/5/download_index.php +184"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
"Klassikaline paigaldus-ISO on traditsioonilisem viis paigaldada Mageia "
"otsekohe. Eelnevalt võite tutvuda ka paigaldusprogrammi põhjaliku <a href=\"%"
"s\">käsiraamatuga</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +186"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Toetatud on kuni 167 keelt:"

#: "/web/en/5/download_index.php +188"
msgid "and so much more!"
msgstr "ja veel paljud teised!"

#: "/web/en/5/download_index.php +189"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Siin näeb täielikku nimekirja"

#: "/web/en/5/download_index.php +192"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr ""
"Need DVD ja CD ISO-d sisaldavad vaba tarkvara ja mõningaid omanduslikke "
"draivereid."

#: "/web/en/5/download_index.php +193"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Teie käest päritakse, millist laadi tarkvara soovite paigaldada."

#: "/web/en/5/download_index.php +194"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
"Paigaldusprogramm suudab paigaldamise ajal lisada Mageia võrguhoidlad, mis "
"tähendab, et saate paigaldada veel rohkem tarkvara, kui seda saab pakkuda ISO."

#: "/web/en/5/download_index.php +197"
msgid ""
"For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about "
"%sGB."
msgstr ""
"32- ja 64-bitise puhul on ISO suurus umbes %s GB. Mõlema arhitektuuriga ISO "
"korral on see umbes %s GB."

#: "/web/en/5/download_index.php +205"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
msgstr "LiveCD-d ja LiveDVD-d"

#: "/web/en/5/download_index.php +207"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr ""
"LiveISO-d võimaldavad proovida %s ilma paigaldamata. Mageia saab käivitada "
"otse CD, DVD või USB-pulga pealt ning järele proovida meeldiva graafilise "
"töökeskkonna, näiteks GNOME või KDE."

#: "/web/en/5/download_index.php +208"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
"Kui Mageia jätab teile hea mulje, võite selle otse Live-andmekandjalt "
"kõvakettale paigaldada."

#: "/web/en/5/download_index.php +210"
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr ""
"LiveCD-sid ja LiveDVD-sid tuleks kasutada AINULT värske paigalduse jaoks."

#: "/web/en/5/download_index.php +211"
msgid ""
"DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr ""
"ÄRGE kasutage LiveCD-sid või LiveDVD-sid uuendamiseks varasema Mageia pealt!"

#: "/web/en/5/download_index.php +212"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr ""
"Ülaltoodud DVD või CD kasutamisel uurige <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">"
"uuendamisjuhiseid</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +215"
msgid ""
"For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB."
msgstr "LiveDVD-de ISO suurus on umbes %s GB. LiveCD-de suurus on umbes %s MB."

#: "/web/en/5/download_index.php +220"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Juhtmega võrgu põhise paigalduse CD"

#: "/web/en/5/download_index.php +221"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr ""
"Kiire allalaadimine ja kohene paigaldamisrežiimi laadimine kas <em>juhtmega<"
"/em> võrgust või kohalikult kettalt."

#: "/web/en/5/download_index.php +222"
msgid ""
"Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Kõiki võimalusi tutvustab <a href=\"%s\">wiki</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +222"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/5/download_index.php +224"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "ISO-de suurus on umbes 50 MB."

#: "/web/en/5/download_index.php +229"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad"

#: "/web/en/5/download_index.php +231"
msgid "Live Media"
msgstr "Live-andmekandjad"

#: "/web/en/5/download_index.php +233"
msgid "Network Installation"
msgstr "Juhtmega võrgu põhise paigalduse CD"

#: "/web/en/5/download_index.php +237"
msgid "The dualarch is not yet available."
msgstr "Mõlema arhitektuuriga versioon pole veel saadaval."

#: "/web/en/5/download_index.php +238"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
msgstr ""
"LiveCD-sid ja LiveDVD-sid tuleks kasutada AINULT värske paigalduse jaoks."

#: "/web/en/5/download_index.php +239"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Klassikalised paigaldusandmekandjad"

#: "/web/en/5/download_index.php +249"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVD-d"

#: "/web/en/5/download_index.php +250"
msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
msgstr "LiveDVD-d sisaldavad kõiki keeli ja on nii 32- kui ka 64-bitised."

#: "/web/en/5/download_index.php +254"
msgid "LiveCDs"
msgstr "LiveCD-d"

#: "/web/en/5/download_index.php +255"
msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
msgstr "LiveCD-d sisaldavad ainult inglise keelt ja on ainult 32-bitised."

#: "/web/en/5/download_index.php +256"
msgid ""
"Do not use unless you really DON'T NEED any other language than English."
msgstr ""
"Ärge seda kasutage, kui te just tõesti EI VAJA ühtegi teist keelt peale "
"inglise keele."

#: "/web/en/5/download_index.php +263"
msgid "English only (CD)"
msgstr "Ainult inglise keeles"

#: "/web/en/5/download_index.php +268"
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"

#: "/web/en/5/download_index.php +271"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Töölaud"

#: "/web/en/5/download_index.php +275"
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Töölaud"

#: "/web/en/5/download_index.php +288"
msgid "Network installer"
msgstr "Võrgupaigaldus, vaba tarkvara CD"

#: "/web/en/5/download_index.php +291"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Võrgupaigaldus, vaba tarkvara CD"

#: "/web/en/5/download_index.php +292"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Sisaldab ainult vaba tarkvara."

#: "/web/en/5/download_index.php +295"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Võrgupaigaldus + mittevaba püsivara CD"

#: "/web/en/5/download_index.php +296"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, "
"etc."
msgstr "vajalik mõningate kettakontrollerite, võrgukaartide jms puhul"

#: "/web/en/5/download_index.php +300"
msgid "Free Software CD"
msgstr "Võrgupaigaldus, vaba tarkvara CD"

#: "/web/en/5/download_index.php +302"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "Võrgupaigaldus + mittevaba püsivara CD"

#: "/web/en/5/download_index.php +307"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Toetatud arhitektuur"

#: "/web/en/5/download_index.php +310"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some "
"laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
"Enamik uuemaid arvuteid toetab x86-64 (tuntud ka kui AMD64 või Intel64), kuid "
"mõned sülearvutite ja väikearvutite protsessorid ei pruugi seda toetada."

#: "/web/en/5/download_index.php +314"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have "
"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
"See versioon töötab kõigis arvutites, sealhulgas neis, mis toetavad 64-bitist "
"tarkvara. Kui teil on üle 3 GB RAM-i, tasuks siiski eelistada 64-bitist "
"versiooni."

#: "/web/en/5/download_index.php +320"
msgid ""
"The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, "
"%s, to fit on %sGB."
msgstr ""
"Nii 32- kui 64-bitisele arhitektuurile mõeldud (dualarch) DVD sisaldab ainult "
"minimaalsel hulgal vajalikku tarkvara ja lihtsa töökeskkonna %s, et mitte "
"ületada %s GB piiri."

#: "/web/en/5/download_index.php +322"
msgid ""
"Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network "
"proprietary drivers are included."
msgstr ""
"Kahe arhitektuuriga ISO on väike ja mõeldud kogenud kasutajatele, kaasas on "
"ainult omanduslikud võrgudraiverid."

#: "/web/en/5/download_index.php +323"
msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more."
msgstr ""
"Kui vajate midagi rohkem, tuleb kasutusele võtta mittevabad võrguandmekandjad."

#: "/web/en/5/download_index.php +324"
msgid "Furthermore UEFI is not supported."
msgstr "Lisaks ei ole UEFI toetatud."

#: "/web/en/5/download_index.php +326"
msgid ""
"It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the "
"installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
msgstr ""
"Seda saab paigaldada nii 32- kui ka 64-bitisesse süsteemi: paigaldusprogramm "
"valib automaatselt x86-64, kui tuvastab 64-bitise protsessori."

#: "/web/en/5/download_index.php +327"
msgid ""
"This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast "
"deployment of Mageia."
msgstr ""
"See ISO on üldiselt mõeldud kogenud kasutajatele ning "
"süsteemiadministraatoritele Mageia kiireks paigaldamiseks."

#: "/web/en/5/download_index.php +341"
msgid "Download Method"
msgstr "Allalaadimine -"

#: "/web/en/5/download_index.php +343"
msgid "Direct Link"
msgstr "Otselink"

#: "/web/en/5/download_index.php +344"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Teid suunatakse ümber HTTP- või FTP-peegelsaidile."

#: "/web/en/5/download_index.php +350"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +351"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
"Me soovitame kasutada allalaadimiseks <a href=%s>BitTorrentit</a>, sest see "
"tagab tavaliselt parema kiiruse ja eriti suurte failide puhul usaldusväärsema "
"allalaadimise."

#: "/web/en/5/download_index.php +351"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://et.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +352"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "BitTorrenti link pole veel saadaval."

#: "/web/en/5/download_index.php +369"
msgid "Format"
msgstr "Andmekandja"

#: "/web/en/5/download_index.php +370"
msgid "link"
msgstr "Link"

#: "/web/en/5/download_index.php +491"
msgid "Release notes"
msgstr "Väljalaskemärkmed"

#: "/web/en/5/download_index.php +492"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr ""
"Täpsemalt teadaolevatest paigaldamise ja kasutamisega seotud probleemidest "
"või piirangutest"

#: "/web/en/5/download_index.php +493"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Milline valida?</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +493"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/5/download_index.php +494"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">ISO-tõmmis otse USB-pulgale</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +494"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d"
"rive.3F"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_d"
"rive.3F"

#: "/web/en/5/download_index.php +495"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Tahaks rohkem teada? <a href=\"%s\">Wiki räägib lähemalt.</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +495"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/5/download_index.php +496"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Aidake meid %s juures"

#: "/web/en/5/download_index.php +501"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Soovite uuendada<br>%s pealt?"

#: "/web/en/5/download_index.php +503"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
msgstr "<strong>ärge</strong> kasutage<br>LiveCD-d"

#: "/web/en/5/download_index.php +504"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "uurige <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">uuendamisjuhiseid</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +507"
msgid "Looking for %s ?"
msgstr "Huvitab hoopis %s?"

#: "/web/en/5/download_index.php +509"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Selle leiab <a href=\"%s\">siit</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +511"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr ""
"Kuid palun arvestage, et selle <a href=\"%s\">eluiga saab peagi läbi</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +512"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Kuid palun arvestage, et selle <a href=\"%s\">eluiga on juba läbi</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +516"
msgid "Need more challenge?"
msgstr "Vajate veel suuremat väljakutset?"

#: "/web/en/5/download_index.php +517"
msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
msgstr ""
"Siis võite <a href=\"%s\">aidata</a> meil <a href=\"%s\">arendada %s</a>."

#: "/web/en/5/nav.php +3"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"

#: "/web/en/5/nav.php +4"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"

#: "/web/en/5/nav.php +5"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"

#: "/web/en/5/nav.php +12"
msgid "Errata"
msgstr "Teadaolevad vead"

#: "/web/en/5/nav.php +13"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Veateated"

#: "/web/en/5/index.php +12"
msgid "Mageia 5"
msgstr "Mageia 5"

#: "/web/en/5/index.php +14"
msgid ""
"Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
msgstr ""
"Mageia 5 on Mageia projekti uus töökindel stabiilne Linuxi distributsioon."

#: "/web/en/5/index.php +34"
msgid "About Mageia 5"
msgstr "Mis on Mageia 5"

#: "/web/en/5/index.php +36"
msgid ""
"Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a "
"href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with "
"the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
msgstr ""
"Mageia 5 on just teie arvutile mõeldud GNU/Linuxi distributsioon, mille on "
"valmistanud <a href=\"%s\">Mageia kogukond</a>. Seda saab paigaldada mitmel "
"moel, levinuimad viisid on Live-plaadid või klassikalised paigaldus-ISO-d."

#: "/web/en/5/index.php +38"
msgid "Download it right away!"
msgstr "Laadige kohe alla!"

#: "/web/en/5/index.php +40"
msgid ""
"Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these "
"instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can "
"run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the graphical "
"user interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr ""
"Live-plaatide ISO-d annavad võimaluse proovida Mageiat ilma seda "
"paigaldamata. Kirjutage <a href=\"%s\">nende juhiste</a> põhjal Live-ISO "
"CD-le, DVD-le või USB-pulgale. Siis võite Mageia otse sellelt käima panna "
"ning kasutada mõnda graafilist töökeskkonda, näiteks GNOME või KDE."

#: "/web/en/5/index.php +43"
msgid ""
"The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. "
"Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this "
"installer."
msgstr ""
"Klassikaline paigaldus-ISO on traditsioonilisem viis paigaldada Mageia "
"otsekohe. Eelnevalt võite tutvuda ka paigaldusprogrammi põhjaliku <a href=\"%"
"s\">käsiraamatuga</a>."

#: "/web/en/5/index.php +45"
msgid ""
"Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, "
"and Cinnamon."
msgstr ""
"Mageia 5 pakub mitmeid töökeskkondi, nende seas KDE, GNOME, XFCE, Mate ja "
"Cinnamon."

#: "/web/en/5/index.php +47"
msgid ""
"There are lots of applications in the official repositories. You can have a "
"look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete "
"list of packages inside Mageia."
msgstr ""
"Ametlikes tarkvarahoidlates leiab rohkelt kõikvõimalikke rakendusi. Täieliku "
"pildi saamiseks Mageia pakutavatest tarkvarapakettidest võib uurida <a "
"href=\"%s\">Mageia rakenduste andmebaasi</a>."

#: "/web/en/5/index.php +49"
msgid "What's new?"
msgstr "Mida on uut?"

#: "/web/en/5/index.php +51"
msgid ""
"There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see "
"the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
msgstr ""
"eda ei jõua siin ära rääkida! Põhjaliku ülevaate annavad <a hreflang=\"en\" "
"href=\"%s\">väljalaskemärkmed</a>."

#: "/web/en/5/index.php +53"
msgid ""
"There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time "
"but it was worth it. Mageia 5 <a href=\"%s\">supports UEFI</a>, which means "
"it’s now even easier to install it on recent hardware."
msgstr ""
"Siiski väärib märkimist üks omadus. See nõudis palju aega ja vaeva, aga oli "
"seda väärt. Mageia 5 <a href=\"%s\">toetab UEFI-t</a>, mis tähendab, et nüüd "
"on seda veel hõlpsam paigaldada uuemale riistvarale."

#: "/web/en/5/index.php +54"
msgid ""
"https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-s"
"upport/"
msgstr ""
"https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-s"
"upport/"

#: "/web/en/5/index.php +56"
msgid ""
"To help users configure and use Mageia, and to provide some information about "
"the community and the project, there's a program called <a href=\"%s\">"
"MageiaWelcome</a>. It starts automatically when a session opens for the first "
"time in any of the graphical environments."
msgstr ""
"Aitamaks kasutajatel Mageiat seadistada ja edukalt pruukida ning mõningase "
"teabe jagamiseks kogukonna ja projekti kohta tervikuna oleme lisanud uue "
"tervitusakna <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. See käivitub automaatselt mis "
"tahes töökeskkonna esmakordsel käivitamisel."

#: "/web/en/5/index.php +56"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"

#: "/web/en/5/index.php +73"
msgid "Mageia Control Center"
msgstr "Mageia juhtimiskeskus"

#: "/web/en/5/index.php +85"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Mageia kontekstis"

#: "/web/en/5/index.php +87"
msgid ""
"Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our "
"fifth release."
msgstr ""
"Mageia on ühtaegu kogukonna ja Linuxi distributsioon, mis praegu on jõudnud "
"oma viienda väljalaskeni: Mageia 5."

#: "/web/en/5/index.php +89"
msgid ""
"Mageia 5 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit "
"organisation</a>, which is  governed by a body of recognized and elected "
"contributors."
msgstr ""
"Mageia 5 toetab <a href=\"%s\">mittetulundusorganisatsioon Mageia.org</a>, "
"mida juhivad selleks valitud tunnustatud kaastöötajad."

#: "/web/en/5/index.php +91"
msgid ""
"Mageia 5 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around "
"the world</a>."
msgstr ""
"Mageia 5 valmimise taga seisis <a href=\"%s\">üle 100 inimese kogu maailmast<"
"/a>."

#: "/web/en/5/index.php +93"
msgid ""
"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, "
"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, "
"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
"and businesses."
msgstr ""
"Meie töö täiendab laiema Linuxi ja vaba tarkvara kogukonna suurepärast "
"tegevust. Me püüame pakkuda oma võimete ja oskuste piires parimat, "
"stabiilseimat, usaldusväärseimat ja nauditavaimat kogemust ja platvormi nii "
"tavalistele kasutajatele, arendajatele kui ka ettevõtetele."

#: "/web/en/5/index.php +95"
msgid ""
"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
"make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us<"
"/a>."
msgstr ""
"Me võtame rõõmuga vastu uusi kaastöötajaid oma arvukatesse meeskondadesse, "
"millest Mageia kogukond lõppeks koosnebki, ja julgustame teid <a href=\"%s\">"
"meiega ühinema</a>."

#~ msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
#~ msgstr "Need ISO-d muutuvad sageli ja et need kajastavad arendusversiooni (Cauldron) hetkeseisu, ei pruugi nad isegi tööle hakata. Kui see peaks nii juhtuma, kasutage mõnda eespool toodud ISO-t."

#~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
#~ msgstr "Olge ettevaatlik! Tegu on beeta ehk veel ebastabiilse väljalaskega."

#~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
#~ msgstr "Olge ettevaatlik! Tegu on beeta ehk veel ebastabiilse väljalaskega."

#~ msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
#~ msgstr "See on mõeldud ainult arendajatele. <strong>ÄRGE KASUTAGE SEDA PÕHISÜSTEEMINA VÕI AMETLIKU ÜLEVAATE ANDMISEKS.</strong>"

#~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
#~ msgstr "See on väljalaskekandidaat. Väljalaskekandidaadi tarkvara on uuendatud ja beetaväljalasete ajal testitud, mistõttu see peaks olema piisavalt töökindel kogenud kasutajatele ja ülevaadete kirjutajatele. Vähese kogemusega ja kriitilise tähtsusega rakenduste kasutajad peaksid siiski ootama lõpliku väljalaskeni, mille plaanikohane ilmumisaeg on %s."

#~ msgid "May 2015"
#~ msgstr "mai 2015"

#~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
#~ msgstr "Väljalaskekandidaat on mõeldud veel leiduvate vigade ning puuduva tarkvara väljaselgitamiseks."

#~ msgid "Looking for a stable release?"
#~ msgstr "Huvitab hoopis stabiilne väljalase?"

#~ msgid "Development roadmap"
#~ msgstr "Arenduse ajakava"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning"

#~ msgid "Features review"
#~ msgstr "Omaduste ülevaade"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review"

#~ msgid "32bit"
#~ msgstr "32-bitine"

#~ msgid "64bit"
#~ msgstr "64-bitine"

#~ msgid "dualarch"
#~ msgstr "Nii 32- kui 64-bitine"

#~ msgid "Download Mageia 5 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
#~ msgstr "Mageia 5 DVD, CD, LiveCD ja võrgupaigalduse ISO-tõmmiste allalaadimine."

#~ msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
#~ msgstr "mageia, mageia 4, linux, vaba, tasuta, allalaadimine, iso, torrent, http, ftp, rsync, bittorrent"

#~ msgid "If you want to put the ISO on USB key, <span class=\"warn\">please DO NOT use Unetbootin</span>. Have a look <a href=\"%s\">here</a> for the alternative."
#~ msgstr "Kui soovite panna ISO USB-pulgale, <span class=\"warn\">palun ÄRGE KASUTAGE Unetbootini</span>. Leidke mõni alternatiiv <a href=\"%s\">siit</a>."

#~ msgid "Mageia 5.1 is a <a href=\"%s\">maintenance</a> release for Mageia 5 with the current packages from update medias. It also has a fix for a syslinux bug which prevented some people installing from a burned cd/dvd."
#~ msgstr "Mageia 5.1 on Mageia 5 <a href=\"%s\">hooldusväljalase</a>, mille paketid pärinevad uuendamisandmekandjatelt. Samuti on selles parandatud syslinuxi viga, mis takistas osal inimestel paigaldamist kirjutatud CD/DVD pealt."

#~ msgid "size"
#~ msgstr "Suurus"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Märkused:"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales"

#~ msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
#~ msgstr "Need DVD ja CD ISO-d sisaldavad vaba tarkvara ja mõningaid omanduslikke draivereid."

#~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."
#~ msgstr "Nii 32- kui 64-bitisele arhitektuurile mõeldud (dualarch) DVD sisaldab ainult minimaalsel hulgal vajalikku tarkvara."

#~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!"
#~ msgstr "ÄRGE kasutage LiveCD-sid või LiveDVD-sid uuendamiseks Mageia 3 pealt!"

#~ msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
#~ msgstr "Ülaltoodud DVD või CD kasutamisel uurige <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">uuendamisjuhiseid</a>."

#~ msgid "All languages"
#~ msgstr "Kõik keeled"

#~ msgid "English only"
#~ msgstr "Ainult inglise keeles"

#~ msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
#~ msgstr "vajalik mõningate kettakontrollerite, võrgukaartide jms puhul"

#~ msgid "February 1<sup>st</sup> 2014"
#~ msgstr "1. veebruar 2014"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Väljalaskemärkmed</a>"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Teadaolevad vead</a>"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">ISO-tõmmis otse USB-pulgale</a>"

#~ msgid "Upgrading<br>from Mageia 3?"
#~ msgstr "Uuendamine<br>Mageia 3 pealt?"

#~ msgid "Looking for Mageia 3?"
#~ msgstr "Huvitab hoopis Mageia 3?"

#~ msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
#~ msgstr "Selle leiab <a href=\"%s\">nüüd siit</a>."

#~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/"
#~ msgstr "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/"

#~ msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on Mageia 5</a>."
#~ msgstr "Siis võite <a href=\"%s\">aidata</a> meil <a href=\"%s\">arendada Mageia 5</a>."

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3"

#~ msgid "Mageia&nbsp;4"
#~ msgstr "Mageia&nbsp;4"

#~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."
#~ msgstr "Me oleme lisanud kaks uut töökeskkonda - Mate ja Cinnamon -, mis mõlemad on paigaldatavad klassikaliselt paigaldus-DVD-lt või -ISO-lt. Et kasutajal oleks mõnusam eri töökeskkondi valida, oleme pisut ümber kujundanud paigaldusprogrammi <a href=\"%s\">vastavat akent</a>."

#~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed."
#~ msgstr "Mageia tarkvara on läbi elanud tublisti muudatusi. Suur osa meie tööriistadest on Gtk2 asemel üle viidud Gtk3 peale, et pakkuda kasutajatele moodsamaid elemente. Samuti oleme viinud kõik tööriistad üle iganenud programmilt usermode tänapäevasele polkit'ile, mida kasutatakse siis, kui tööriista käivitamiseks läheb vaja tavapärasest suuremaid õigusi."

#~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."
#~ msgstr "Varasemates väljalasetes võttis TexLive paigaldamisel enda alla ligemale 1 GB ruumi. Nüüd on see jagatud kolmeks eraldi paketiks, mis üldjuhul tähendab palju väiksemat ruumikulu."