aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/es/6.po
blob: 394ff92b564c4ea992a71dca7368965c8def81e1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
# gettext catalog for 6 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2020 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 6
# 
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
# 
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019
# Egoitz Rodriguez <egoitzro@gmail.com>, 2019
# Jose Manuel López <joselp@disroot.org>, 2019
# Filip Komar <filip.komar@guest.arnes.si>, 2019
# Miguel, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 14:03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:25+0000\n"
"Last-Translator: Miguel, 2020\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: "/web/en/6/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +46"
msgid "forthcoming"
msgstr "Próximamente"

#: "/web/en/6/download_index.php +64"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"

#: "/web/en/6/download_index.php +65"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr ""
"Descargar imágenes ISO de %s en DVD, LiveDVD, o para instalación por red."

#: "/web/en/6/download_index.php +66"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr ""
"mageia, mageia 4, linux, libre, gratis, descargar, iso, torrent, vm, http, "
"ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "¡Cuidado! Esta es una versión inestable alpha."

#: "/web/en/6/download_index.php +97"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "¡Cuidado! Esto es una beta, es una versión inestable."

#: "/web/en/6/download_index.php +98"
msgid ""
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr ""
"Recomendada solamente para desarrolladores. <strong>NO LA USE PARA "
"PRODUCCIÓN O PARA UNA REVISIÓN OFICIAL.</strong>"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr ""
"Es una Versión Candidata. El software de las versiones candidatas se "
"clasifica como Beta en pruebas, y es sólo adecuado para usuarios avanzados o"
" revisores. Sin embargo, los usuarios noveles o usuarios con aplicaciones "
"críticas deverían esperar a la versión final, planeada para %s."

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid "June 2017"
msgstr "Junio 2017"

#: "/web/en/6/download_index.php +99"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
msgstr ""
"La Versión en Pruebas sirve para identificar cualquier bug que quede o "
"paquetes que fallen."

#: "/web/en/6/download_index.php +110"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr ""
"Puede que tenga JavaScript desactivado. Por favor, actívelo para conseguir "
"mejor rendimiento. Al final de esta página encontrará un enlace de descarga."
" Lo descrito anteriormente es importante."

#: "/web/en/6/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr ""
"Pero por favor recuerde que pronto llegará al <a href=\"%s\">final de su "
"vida útil</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Pero recuerde que <a href=\"%s\">dejó de estar soportada</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +116"
msgid ""
"https://blog.mageia.org/en/2019/12/02/mageia-6-end-of-life-time-to-upgrade/"
msgstr ""
"https://blog.mageia.org/es/2019/12/03/fin-de-soporte-para-mageia-6-hora-de-"
"actualizar/"

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
"Mageia se proporciona como archivos de imagen ISO que tienen que grabarse en"
" un disco CD o DVD."

#: "/web/en/6/download_index.php +118"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Todas las ISOs pueden iniciar también desde una unidad USB."

#: "/web/en/6/download_index.php +120"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/6/download_index.php +122"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr ""
"Para <a %s>volcar</a> una instalación ISO Mageia en una memoria USB, puede "
"probar una de estas herramientas:"

#: "/web/en/6/download_index.php +124"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr ""
"Para Linux, IsoDumper, disponible en el repo. O cualquier herramienta basada"
" en %sdd%s."

#: "/web/en/6/download_index.php +125"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin no está soportado."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr ""
"Para Windows favor eche un vistazo en nuestra <a href=\"%s\">wiki</a> para "
"sus opciones."

#: "/web/en/6/download_index.php +127"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"

#: "/web/en/6/download_index.php +130"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"El volcado de una imagen en un dispositivo flash, destruye cualquier sistema"
" de archivos anterior de la partición; el acceso a los datos se perderá y la"
" capacidad de partición se reducirá al tamaño de la imagen. En otras "
"palabras, todos los datos anteriores que hubiera en el dispositivo están en "
"riesgo."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
"Si usted tiene <a href=\"%s\">UEFI </a>, un procedimiento está disponible en"
" la <a href=\"%s\">wiki</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr ""
"http://es.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface#Plataformas_que_utilizan_UEFI"

#: "/web/en/6/download_index.php +133"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +137"
msgid ""
"Live Media and Network Installation Media have been updated to support new "
"hardware."
msgstr ""
"Las imágenes Live y de instalación por red se han actualizado para soportar "
"nuevo hardware"

#: "/web/en/6/download_index.php +138"
msgid ""
"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from the original "
"Mageia 6 release."
msgstr ""
"Se llaman Mageia 6.1 para distinguirlas de la versión original Mageia 6."

#: "/web/en/6/download_index.php +139"
msgid ""
"Use these if the original Mageia 6 iso images are unable to boot on your "
"hardware, or if you would like more up-to-date software while running in "
"live mode."
msgstr ""
"Use estas si la versión original Mageia 6 no arranca en su sistema, o si le "
"interesa un software más actualizado mientras usa el modo live."

#: "/web/en/6/download_index.php +140"
msgid ""
"Please take a look in the <a href=\"%s\">documentation</a> for the "
"appropriate media."
msgstr ""
"Por favor, mire la <a href=\"%s\">documentación</a> para la versión más "
"adecuada."

#: "/web/en/6/download_index.php +141"
msgid ""
"There's no need to reinstall if you have Mageia 6 installed and already have"
" the latest updates installed."
msgstr ""
"No hace falta reinstalar si ya tiene Mageia 6 con las últimas "
"actualizaciones aplicadas."

#: "/web/en/6/download_index.php +150"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Formas de instalación clásicos"

#: "/web/en/6/download_index.php +152"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
"La ISO clásica, es la forma tradicional de instalar Mageia directamente. "
"Revise la documentación completa para este medio de instalación."

#: "/web/en/6/download_index.php +154"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Hasta 167 idiomas están soportados:"

#: "/web/en/6/download_index.php +156"
msgid "and so much more!"
msgstr "¡y mucho más!"

#: "/web/en/6/download_index.php +157"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Vea la lista completa y detallada"

#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr ""
"Estas imágenes ISO en CD y DVD contienen software libre y algunos "
"controladores propietarios."

#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Se le preguntará qué tipo de software quiere instalar."

#: "/web/en/6/download_index.php +162"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
"El instalador incluye la capacidad de añadir los repositorios de Mageia en "
"línea durante la instalación, lo que significa que puede instalar incluso "
"más paquetes que los disponibles en la ISO."

#: "/web/en/6/download_index.php +165"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr ""
"Para 32 y 64bits, el tamaño de las imágenes iso es %s GB aproximadamente."

#: "/web/en/6/download_index.php +173"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVDs"

#: "/web/en/6/download_index.php +175"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr ""
"Las ISOs Live permiten probar %s sin instalar nada. Puede correr Mageia "
"directamente del DVD o del pendrive, y jugar con ellas usando una de las "
"interfaces gráficas, como GNOME, Plasma o Xfce."

#: "/web/en/6/download_index.php +176"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
"Si está satisfecho con Mageia tras probarla, puede instalarla en su disco "
"duro desde la versión Live."

#: "/web/en/6/download_index.php +178"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Use los LiveDVD para instalaciones desde cero SOLAMENTE."

#: "/web/en/6/download_index.php +179"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr ""
"¡NO USE los LiveDVDs para actualizar desde versiones anteriores de Mageia!"

#: "/web/en/6/download_index.php +180"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr ""
"Use un DVD o CD de los anteriores y consulte la <a href=\"%s\" "
"hreflang=\"es\">guía de actualización</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +183"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "El tamaño de los LiveDVDs es %s GB aproximadamente."

#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD de instalación basado en red por cable"

#: "/web/en/6/download_index.php +189"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr ""
"Descárguela rápidamente y luego arranque en modo instalación desde una red "
"<em>por cable</em> o un disco local."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr ""
"Eche un vistazo en el <a href=\"%s\">wiki</a> para obtener una lista de "
"posibilidades."

#: "/web/en/6/download_index.php +190"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/6/download_index.php +192"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "El tamaño del ISO es de alrededor de 50MB."

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Formas de instalación clásicos"

#: "/web/en/6/download_index.php +197"
msgid "(initial release 6)"
msgstr "(versión inicial 6)"

#: "/web/en/6/download_index.php +200"
msgid "Live Media"
msgstr "Medio Live"

#: "/web/en/6/download_index.php +203"
msgid "Network Installation"
msgstr "CD de instalación basado en red por cable"

#: "/web/en/6/download_index.php +208"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "Los LiveDVD no están disponibles todavía."

#: "/web/en/6/download_index.php +209"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Formas de instalación clásicos"

#: "/web/en/6/download_index.php +217"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: "/web/en/6/download_index.php +220"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Escritorio GNOME"

#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "Plasma Desktop"
msgstr "Escritorio Plasma"

#: "/web/en/6/download_index.php +228"
msgid "Xfce Desktop"
msgstr "Escritorio Xfce"

#: "/web/en/6/download_index.php +246"
msgid "Network installer"
msgstr "Instalador de red, CD con software libre"

#: "/web/en/6/download_index.php +249"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Instalador de red, CD con software libre"

#: "/web/en/6/download_index.php +250"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Contiene software libre unicamente"

#: "/web/en/6/download_index.php +253"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Instalador de red + CD con firmware no libre"

#: "/web/en/6/download_index.php +254"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr "necesario para algunos controladores de discos, tarjetas de red, etc."

#: "/web/en/6/download_index.php +258"
msgid "Free Software CD"
msgstr "Instalador de red, CD con software libre"

#: "/web/en/6/download_index.php +261"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "Instalador de red + CD con firmware no libre"

#: "/web/en/6/download_index.php +267"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Arquitectura Soportada"

#: "/web/en/6/download_index.php +270"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
"La mayoría de los ordenadores nuevos soportan x86-64  (también conocido como"
" AMD64 y Intel64), pero algunos procesadores de portátiles y netbooks no lo "
"soportan."

#: "/web/en/6/download_index.php +274"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
"Esta versión se ejecuta en todos los equipos, incluidos los que soportan 64 "
"Bit. Si usted tiene más de 3 GB de RAM debería usar la versión de 64 bits."

#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid "Download Method"
msgstr "Descargar"

#: "/web/en/6/download_index.php +290"
msgid "Direct Link"
msgstr "Enlace Directo"

#: "/web/en/6/download_index.php +291"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Vas a ser redirigido a un espejo HTTP o FTP."

#: "/web/en/6/download_index.php +297"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
"Le recomendamos que use <a href=%s> BitTorrent </a> para descargar, ya que "
"por lo general da velocidades más altas y la descarga es más fiable en "
"archivos de gran tamaño."

#: "/web/en/6/download_index.php +298"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +299"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "El enlace de BitTorrent no esta disponible todavía,"

#: "/web/en/6/download_index.php +318"
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: "/web/en/6/download_index.php +319"
msgid "link"
msgstr "enlace"

#: "/web/en/6/download_index.php +423"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de la versión"

#: "/web/en/6/download_index.php +424"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr ""
"Más acerca de problemas conocidos o limitación en la instalación y uso"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Cuál elegir</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/6/download_index.php +426"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Volcar ISO en memoria USB</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr ""
"¿Recién llegado? <a href=\"%s\">Aquí tiene una página wiki para usted.</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +427"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/6/download_index.php +428"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Ayúdenos con %s"

#: "/web/en/6/download_index.php +429"
msgid "Alternative downloads"
msgstr "Descargas alternativas"

#: "/web/en/6/download_index.php +433"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "¿Buscando una versión estable?"

#: "/web/en/6/download_index.php +435"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Está <a href=\"%s\">aquí</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +437"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "¿Actualizar<br> desde %s?"

#: "/web/en/6/download_index.php +439"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>no use</strong> LiveDVDs."

#: "/web/en/6/download_index.php +440"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "vea la <a href=\"%s\" hreflang=\"es\">guía de actualización</a>"

#: "/web/en/6/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"

#: "/web/en/6/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"

#: "/web/en/6/nav.php +9"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Mapa de desarrollo"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Revision de características"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"

#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Erratas"

#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Informes de Errores"