aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/es/5.po
blob: c04331fb87d781a547f5df6926ade5e86276c128 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
# gettext catalog for 5 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 5
#
# include translation strings from:
# en/5/download_index.php
# en/5/nav.php
# en/5/index.php
#
# Translators:
# motitos, 2015
# Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>, 2015
# Miguel Ortega, 2014
# motitos, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-16 20:58:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-17 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/"
"es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"

#: "/web/en/5/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"

#: "/web/en/5/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bit"

#: "/web/en/5/download_index.php +42"
msgid "Dualarch"
msgstr "dualarch"

#: "/web/en/5/download_index.php +49"
msgid "forthcoming"
msgstr "Próximamente"

#: "/web/en/5/download_index.php +67"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"

#: "/web/en/5/download_index.php +68"
msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr ""
"Descargar imágenes ISO de Mageia 5 DVD, CD, LiveCD, instalación por red."

#: "/web/en/5/download_index.php +69"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr ""
"mageia, %s, linux, libre, gratis, descargar, iso, torrent, vm, http, ftp, "
"rsync, bittorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +149"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr ""
"Puede que tenga JavaScript desactivado. Por favor, actívelo para conseguir "
"mejor rendimiento. Al final de esta página encontrará un enlace de descarga. "
"Lo descrito anteriormente es importante."

#: "/web/en/5/download_index.php +155"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr ""
"Mageia se proporciona como archivos de imagen ISO que tienen que grabarse en "
"un disco CD o DVD."

#: "/web/en/5/download_index.php +155"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/5/download_index.php +157"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Todas las ISOs pueden iniciar también desde una unidad USB."

#: "/web/en/5/download_index.php +158"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin no está soportado."

#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href="
"\"%s\">wiki</a>."
msgstr ""
"Si usted tiene <a href=\"%s\">UEFI </a>, un procedimiento está disponible en "
"la <a href=\"%s\">wiki</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr ""
"http://es.wikipedia.org/wiki/"
"Extensible_Firmware_Interface#Plataformas_que_utilizan_UEFI"

#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/5/download_index.php +163"
msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
msgstr "Volcado de Mageia ISO en una unidad flash USB."

#: "/web/en/5/download_index.php +165"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr ""
"El volcado de una imagen en un dispositivo flash, destruye cualquier sistema "
"de archivos anterior de la partición; el acceso a los datos se perderá y la "
"capacidad de partición se reducirá al tamaño de la imagen. En otras "
"palabras, todos los datos anteriores que hubiera en el dispositivo están en "
"riesgo."

#: "/web/en/5/download_index.php +166"
msgid ""
"Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see "
"below)."
msgstr ""
"Unetbootin no debe utilizarse para copiar la imagen ISO en una unidad USB "
"(véase más adelante)."

#: "/web/en/5/download_index.php +167"
msgid ""
"To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several "
"tools:"
msgstr ""
"Para volcar una instalación ISO Mageia en una memoria USB, puede probar una "
"de estas herramientas:"

#: "/web/en/5/download_index.php +169"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd."
msgstr ""
"Para Linux, IsoDumper, disponible en el repo. O cualquier herramienta basada "
"en dd."

#: "/web/en/5/download_index.php +171"
msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
msgstr "Está <a href=\"%s\">aquí</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +172"
msgid ""
"If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run "
"the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select "
"your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
msgstr ""
"Si se muestra \"error o acceso de escritura denegado\" pruebe el siguiente "
"metodo: ejecute la consola (cmd), a continuación escriba \"diskpart\", luego "
"\"list disk\", a continuación seleccione su disco, con \"select disk\" y "
"escriba \"clean\" (esto borrará la clave)."

#: "/web/en/5/download_index.php +182"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Formas de instalación clásicos"

#: "/web/en/5/download_index.php +184"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr ""
"La ISO clásica, es la forma tradicional de instalar Mageia directamente. "
"Revise la documentación completa para este medio de instalación."

#: "/web/en/5/download_index.php +186"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Hasta 167 idiomas están soportados:"

#: "/web/en/5/download_index.php +188"
msgid "and so much more!"
msgstr "¡y mucho más!"

#: "/web/en/5/download_index.php +189"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Vea la lista completa y detallada"

#: "/web/en/5/download_index.php +192"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr ""
"Estas imágenes ISO en CD y DVD contienen software libre y algunos "
"controladores propietarios."

#: "/web/en/5/download_index.php +193"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Se le preguntará qué tipo de software quiere instalar."

#: "/web/en/5/download_index.php +194"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr ""
"El instalador incluye la capacidad de añadir los repositorios de Mageia en "
"línea durante la instalación, lo que significa que puede instalar incluso "
"más paquetes que los disponibles en la ISO."

#: "/web/en/5/download_index.php +197"
msgid ""
"For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's "
"about %sGB."
msgstr ""
"Para 32 bits y 64 bits, el tamaño de la ISO sera de %sGB. Para el dualarch "
"sera de %sGB."

#: "/web/en/5/download_index.php +205"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
msgstr "LiveCDs y LiveDVDs"

#: "/web/en/5/download_index.php +207"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr ""
"El ISO vivo le deja intentar usar %s sin necesidad de instalación. Puede "
"ejecutar Mageia directamente desde un dispositivo de CD, DVD o USB, y "
"probarlo utilizando una de las interfaces gráficas de usuario como GNOME o "
"KDE."

#: "/web/en/5/download_index.php +208"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr ""
"Si está satisfecho con Mageia tras probarla, puede instalarla en su disco "
"duro desde la versión Live."

#: "/web/en/5/download_index.php +210"
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Utilice LiveCDs y LiveDVDs SOLO para instalaciones nuevas."

#: "/web/en/5/download_index.php +211"
msgid ""
"DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia "
"release!"
msgstr ""
"¡NO USE esttos LiveCDs o LiveDVDs para actualizar desde una versión anterior "
"de Mageia!"

#: "/web/en/5/download_index.php +212"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr ""
"Use un DVD o CD de los anteriores y consulte la <a href=\"%s\" hreflang=\"es"
"\">guía de actualización</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +215"
msgid ""
"For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about "
"%sMB."
msgstr ""
"Para LiveDVDs, el tamaño de la ISOsera de %sGB. Para los LiveCDs sera de "
"%sMB."

#: "/web/en/5/download_index.php +220"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "CD de instalación basado en red por cable"

#: "/web/en/5/download_index.php +221"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr ""
"Descárguela rápidamente y luego arranque en modo instalación desde una red "
"<em>por cable</em> o un disco local."

#: "/web/en/5/download_index.php +222"
msgid ""
"Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr ""
"Eche un vistazo en el <a href=\"%s\">wiki</a> para obtener una lista de "
"posibilidades."

#: "/web/en/5/download_index.php +222"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/5/download_index.php +223"
msgid ""
"These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they "
"may not work. If it is the case, use above one."
msgstr ""
"Estas imágenes ISO cambian frecuentemente, y ya que proporcionan el estado "
"real de Cauldron, puede que no funcionen. Si es el caso, use alguna de la "
"anteriores."

#: "/web/en/5/download_index.php +224"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "El tamaño del ISO es de alrededor de 50MB."

#: "/web/en/5/download_index.php +229"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Formas de instalación clásicos"

#: "/web/en/5/download_index.php +231"
msgid "Live Media"
msgstr "Medio Live"

#: "/web/en/5/download_index.php +233"
msgid "Network Installation"
msgstr "CD de instalación basado en red por cable"

#: "/web/en/5/download_index.php +237"
msgid "The dualarch is not yet available."
msgstr "La arquitectura dualarch no esta disponible todavía."

#: "/web/en/5/download_index.php +238"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
msgstr "Utilice LiveCDs y LiveDVDs SOLO para instalaciones nuevas."

#: "/web/en/5/download_index.php +239"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Formas de instalación clásicos"

#: "/web/en/5/download_index.php +249"
msgid "LiveCDs"
msgstr "LiveCDs"

#: "/web/en/5/download_index.php +250"
msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
msgstr "El LiveCD contiene solo el ingles y solo esta disponible en 32bit."

#: "/web/en/5/download_index.php +254"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVDs"

#: "/web/en/5/download_index.php +255"
msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
msgstr ""
"El LiveDVD contiene todos los idiomas y esta disponible tanto en 32 como en "
"64bit."

#: "/web/en/5/download_index.php +260"
msgid "English only (CD)"
msgstr "Inglés solamente"

#: "/web/en/5/download_index.php +268"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: "/web/en/5/download_index.php +271"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Escritorio GNOME"

#: "/web/en/5/download_index.php +275"
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Escritorio KDE"

#: "/web/en/5/download_index.php +288"
msgid "Network installer"
msgstr "Instalador de red, CD con software libre"

#: "/web/en/5/download_index.php +291"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Instalador de red, CD con software libre"

#: "/web/en/5/download_index.php +292"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Contiene software libre unicamente"

#: "/web/en/5/download_index.php +295"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Instalador de red + CD con firmware no libre"

#: "/web/en/5/download_index.php +296"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr "necesario para algunos controladores de discos, tarjetas de red, etc."

#: "/web/en/5/download_index.php +300"
msgid "Free Software CD"
msgstr "Instalador de red, CD con software libre"

#: "/web/en/5/download_index.php +302"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "Instalador de red + CD con firmware no libre"

#: "/web/en/5/download_index.php +307"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Arquitectura Soportada"

#: "/web/en/5/download_index.php +310"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr ""
"La mayoría de los ordenadores nuevos soportan x86-64  (también conocido como "
"AMD64 y Intel64), pero algunos procesadores de portátiles y netbooks no lo "
"soportan."

#: "/web/en/5/download_index.php +314"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr ""
"Esta versión se ejecuta en todos los equipos, incluidos los que soportan 64 "
"Bit. Si usted tiene más de 3 GB de RAM debería usar la versión de 64 bits."

#: "/web/en/5/download_index.php +320"
msgid ""
"The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite "
"desktop, %s, to fit on %sGB."
msgstr ""
"El DVD dualarch contiene solo una lista mínima de paquetes y un escritorio "
"de lite, %s, para que quepa en %sGB."

#: "/web/en/5/download_index.php +322"
msgid ""
"Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network "
"proprietary drivers are included."
msgstr ""
"La iso dual está destinada a usuarios avanzados, solo los controladores "
"propietarios de red están incluidos."

#: "/web/en/5/download_index.php +323"
msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more."
msgstr "Tendrá que añadir los repositorios nonfree, si necesita algo más."

#: "/web/en/5/download_index.php +324"
msgid "Furthermore UEFI is not supported."
msgstr "Además UEFI no es compatible"

#: "/web/en/5/download_index.php +326"
msgid ""
"It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the "
"installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
msgstr ""
"Se puede utilizar para instalar ya sea un sistema de 32 bits o un sistema de "
"64 bits, los valores predeterminados del instalador para x86_64 cuando "
"detecta una CPU con la capacidad de 64 bits."

#: "/web/en/5/download_index.php +327"
msgid ""
"This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast "
"deployment of Mageia."
msgstr ""
"Esta ISO es general para los usuarios avanzados y el administradores de "
"sistema para el despliegue rápido de Mageia."

#: "/web/en/5/download_index.php +341"
msgid "Download Method"
msgstr "Descargar"

#: "/web/en/5/download_index.php +343"
msgid "Direct Link"
msgstr "Enlace Directo"

#: "/web/en/5/download_index.php +344"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Vas a ser redirigido a un espejo HTTP o FTP."

#: "/web/en/5/download_index.php +350"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +351"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr ""
"Le recomendamos que use <a href=%s> BitTorrent </a> para descargar, ya que "
"por lo general da velocidades más altas y la descarga es más fiable en "
"archivos de gran tamaño."

#: "/web/en/5/download_index.php +351"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +352"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "El enlace de BitTorrent no esta disponible todavía,"

#: "/web/en/5/download_index.php +369"
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: "/web/en/5/download_index.php +370"
msgid "link"
msgstr "enlace"

#: "/web/en/5/download_index.php +491"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de la versión"

#: "/web/en/5/download_index.php +492"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Más acerca de problemas conocidos o limitación en la instalación y uso"

#: "/web/en/5/download_index.php +493"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Cuál elegir</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +493"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/5/download_index.php +494"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Volcar ISO en memoria USB</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +494"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/"
"Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/"
"Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"

#: "/web/en/5/download_index.php +495"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr ""
"¿Recién llegado? <a href=\"%s\">Aquí tiene una página wiki para usted.</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +495"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/5/download_index.php +496"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Ayúdenos con %s"

#: "/web/en/5/download_index.php +501"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "¿Actualizar<br> desde %s?"

#: "/web/en/5/download_index.php +503"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
msgstr "<strong>No use</strong> LiveCDs"

#: "/web/en/5/download_index.php +504"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "vea la <a href=\"%s\" hreflang=\"es\">guía de actualización</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +507"
msgid "Looking for %s ?"
msgstr "¿Buscando %s?"

#: "/web/en/5/download_index.php +509"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Está <a href=\"%s\">aquí</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +511"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr ""
"Pero por favor recuerde que pronto llegará al <a href=\"%s\">final de su "
"vida útil</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +512"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Pero recuerde que <a href=\"%s\">dejó de estar soportada</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +516"
msgid "Need more challenge?"
msgstr "¿Quiere más retos?"

#: "/web/en/5/download_index.php +517"
msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
msgstr "Puede <a href=\"%s\">ayudarnos</a> con <a href=\"%s\">%s</a>."

#: "/web/en/5/nav.php +3"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"

#: "/web/en/5/nav.php +4"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"

#: "/web/en/5/nav.php +5"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
msgstr ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"

#: "/web/en/5/nav.php +11"
msgid "Errata"
msgstr "Erratas"

#: "/web/en/5/nav.php +12"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Informes de Errores"

#: "/web/en/5/index.php +12"
msgid "Mageia 5"
msgstr "Mageia 5"

#: "/web/en/5/index.php +14"
msgid ""
"Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia "
"project."
msgstr ""
"Mageia 5 es la nueva, sólida y estable distribución Linux del proyecto "
"Mageia."

#: "/web/en/5/index.php +34"
msgid "About Mageia 5"
msgstr "Acerca de Mageia 5"

#: "/web/en/5/index.php +36"
msgid ""
"Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a "
"href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with "
"the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
msgstr ""
"Mageia 5 es una distribución GNU/Linux para su computadora, lanzada por la "
"<a href=\"%s\">comunidad Mageia</a>. Se puede instalar de diversar maneras, "
"siendo los métodos más populares los ISOs Live o los ISOs clásicos."

#: "/web/en/5/index.php +38"
msgid "Download it right away!"
msgstr "¡Descárguela ya!"

#: "/web/en/5/index.php +40"
msgid ""
"Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these "
"instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you "
"can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the "
"graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr ""
"Las imágenes ISO Live le permiten probar Mageia sin instalarla. Use <a href="
"\"%s\">estas instrucciones</a> para poner la ISO Live en un CD, DVD o una "
"memoria USB. Así podrá ejecutar Mageia directamente desde ahí, y probar "
"Mageia usando uno de sus entornos gráficos, como GNOME o KDE."

#: "/web/en/5/index.php +43"
msgid ""
"The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. "
"Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this "
"installer."
msgstr ""
"La imagen ISO clásica es la manera más tradicional de instalar Mageia "
"directamente. Eche un vistazo a la completa <a href=\"%s\">documentación</a> "
"para este instalador."

#: "/web/en/5/index.php +45"
msgid ""
"Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, "
"and Cinnamon."
msgstr ""
"Mageia 5 incluye diversos entornos de escritorio como KDE, Gnome, XFCE, Mate "
"y Cinnamon."

#: "/web/en/5/index.php +47"
msgid ""
"There are lots of applications in the official repositories. You can have a "
"look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete "
"list of packages inside Mageia."
msgstr ""
"Hay montones de aplicaciones en los repositorios oficiales. Puede echar un "
"vistazo a la <a href=\"%s\">Base de datos de aplicaciones de Mageia</a> para "
"ver la lista completa de paquetes."

#: "/web/en/5/index.php +49"
msgid "What's new?"
msgstr "¿Qué novedades hay?"

#: "/web/en/5/index.php +51"
msgid ""
"There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see "
"the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
msgstr ""
"Hay muchas mejoras en Mageia 5, demasiadas para incluirlas aquí - ver las <a "
"hreflang=\"en\" href=\"%s\">Notas de la versión</a> para una lista detallada."

#: "/web/en/5/index.php +53"
msgid ""
"There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time "
"but it was worth it. Mageia 5 <a href=\"%s\">supports UEFI</a>, which means "
"it’s now even easier to install it on recent hardware."
msgstr ""
"Hay una caracterísitica que merece la pena mencionar aquí. Ha llevado mucho "
"tiempo y esfuerzo, but ha merecido la pena. Mageia 5 <a href=\"%s\">suporta "
"UEFI</a>, lo que significa que ahora es todavía más fácil de instalar en "
"hardware reciente. "

#: "/web/en/5/index.php +54"
msgid ""
"https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-"
"support/"
msgstr ""
"https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-"
"support/"

#: "/web/en/5/index.php +56"
msgid ""
"To help users configure and use Mageia, and to provide some information "
"about the community and the project, there's a program called <a href=\"%s"
"\">MageiaWelcome</a>. It starts automatically when a session opens for the "
"first time in any of the graphical environments."
msgstr ""
"Para ayudar a los usuarios a configurar y usar Mageia, y para dar cierta "
"información acerca de la comunidad y el proyecto, hemos añadido la nueva <a "
"href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. Empieza automáticamente cuando se abre la "
"sesión por primera vez en cualquiera de los entornos gráficos."

#: "/web/en/5/index.php +56"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"

#: "/web/en/5/index.php +73"
msgid "Mageia Control Center"
msgstr "Centro de Control de Mageia"

#: "/web/en/5/index.php +85"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Mageia en contexto"

#: "/web/en/5/index.php +87"
msgid ""
"Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our "
"fifth release."
msgstr ""
"Mageia es tanto una Comunidad como una distribución Linux, con Mageia 5 "
"nuestra quinta versión."

#: "/web/en/5/index.php +89"
msgid ""
"Mageia 5 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit "
"organisation</a>, which is  governed by a body of recognized and elected "
"contributors."
msgstr ""
"Mageia 5 se sostiene por la <a href=\"%s\">organización sin ánimo de lucro "
"Mageia.org</a>, que está gobernada por un grupo de contribuidores "
"reconocidos y elegidos."

#: "/web/en/5/index.php +91"
msgid ""
"Mageia 5 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all "
"around the world</a>."
msgstr ""
"Mageia 5 ha sido hecha por más de <a href=\"%s\">100 pesonas de todo el "
"planeta</a>."

#: "/web/en/5/index.php +93"
msgid ""
"Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software "
"community. We aim to blend all the excellent work done by the community, "
"adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, "
"reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers "
"and businesses."
msgstr ""
"Nuestro trabajo se añade a la excelente tarea de la amplia comunidad de "
"Linux y del Software Libre. Intentamos adaptar todo ese excelente trabajo "
"añadiendo los ingredientes especiales de Mageia, para traerle la mejor, la "
"más estable, confiable y gozosa experiencia que se pueda dar a los usuarios "
"corrientes, desarrolladores y empresas."

#: "/web/en/5/index.php +95"
msgid ""
"We welcome new contributors to any of the many different teams that go to "
"make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join "
"us</a>."
msgstr ""
"Damos la bienvenida a nuevos contribuidores a los muy diversos equipos que "
"forman parte de la Comunidad Mageia y les animamos a <a href=\"%s\">unirse a "
"nosotros</a>."