aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/de/5.po
blob: b09cc98c0bb1789939e7918491ff3cdd3c5fb7ee (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
# gettext catalog for 5 web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2015 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
#
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: 5
#
# include translation strings from:
# en/5/download_index.php
# en/5/nav.php
#
# Translators:
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015
# psyca, 2015
# Marc Lattemann, 2014
# psyca, 2014
# user7 <wassipaul@gmx.at>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-16 20:58:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-26 19:30+0000\n"
"Last-Translator: psyca\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: "/web/en/5/download_index.php +36"
msgid "32 bit"
msgstr "32-Bit"

#: "/web/en/5/download_index.php +39"
msgid "64 bit"
msgstr "64-Bit"

#: "/web/en/5/download_index.php +42"
msgid "Dualarch"
msgstr "Dualarch"

#: "/web/en/5/download_index.php +49"
msgid "forthcoming"
msgstr "bevorstehend"

#: "/web/en/5/download_index.php +67"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"

#: "/web/en/5/download_index.php +68"
msgid "Download %s DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
msgstr "%s DVDs, CDs, LiveCDs, Netzwerkinstallation-Abbilder herunterladen."

#: "/web/en/5/download_index.php +69"
msgid "mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
msgstr "mageia, %s, linux, free, herunterladen, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +149"
msgid "It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Es scheint, Sie haben JavaScript deaktiviert. Bitte  <a href=\"%s\">aktivieren</a> Sie es, um eine bessere Darstellung zu erhalten. Am <a href=\"%s\">Ende</a> diese Seite ist ein Download-Link vorhanden. Aber der Text dazwischen ist sehr wichtig."

#: "/web/en/5/download_index.php +155"
msgid "Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia wird als ISO-Abbild bereitgestellt, das auf leere <a href=\"%s\">CDs oder DVDs</a> geschrieben werden kann."

#: "/web/en/5/download_index.php +155"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Images_auf_CD_und_DVD_brennen"

#: "/web/en/5/download_index.php +157"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Alle Abbilder können von einem <a %s>USB-Stick</a> gestartet werden"

#: "/web/en/5/download_index.php +158"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin wird nicht unterstützt."

#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid "If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Wenn Sie ein <a href=\"%s\">UEFI</a> System verwenden, finden Sie eine Vorgehensweise im <a href=\"%s\">Wiki</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://de.wikipedia.org/wiki/UEFI"

#: "/web/en/5/download_index.php +160"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Installation_auf_einem_System_mit_UEFI_Firmware"

#: "/web/en/5/download_index.php +163"
msgid "Dump Mageia ISO on a USB flash drive"
msgstr "Übertragen einer Mageia ISO auf einen USB-Stick"

#: "/web/en/5/download_index.php +165"
msgid "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data on the device is at risk."
msgstr "Das Übertragen eines Abbildes auf einen USB-Stick zerstört das vorherige Dateisystem auf den Partitionen. Der Zugriff auf nicht zerstörte Daten geht verloren und die Größe der Partition wird auf die Abbild-Größe reduziert. In anderen Worten, alle vorherigen Daten auf dem Datenträger sind in Gefahr."

#: "/web/en/5/download_index.php +166"
msgid "Unetbootin should not be used to copy the iso image to a USB drive (see below)."
msgstr "Unetbootin sollte nicht für die Übertragung eines ISO Abbilds auf einen USB-Stick benutzt werden (siehe unten)."

#: "/web/en/5/download_index.php +167"
msgid "To dump a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one of several tools:"
msgstr "Um ein Mageia Installations Abbild auf einen USB-Stick zu übertragen, können Sie eines von folgenden Werkzeugen benutzen:"

#: "/web/en/5/download_index.php +169"
msgid "For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on dd."
msgstr "Für Linux, IsoDumper, verfügbar in den repo. oder jedes Werkzeug, basierend auf dd."

#: "/web/en/5/download_index.php +171"
msgid "For windows use <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"
msgstr "Unter Windows benutzen Sie <a href=\"%s\">usbdumper.</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +172"
msgid "If it show \"writing error or access denied\" try the fallowing method: run the console (cmd), then type \"diskpart\", then \"list disk\", then select your disk with \"select disk\", and type \"clean\" (it will erase the key)."
msgstr "Falls die Meldung \"Schreibfehler oder fehlende Berechtigung (eng. \"writing error or access denied\") erscheint, versuchen Sie folgende Methode: Starte die Kommandozeile (cmd), und tippen Sie \"diskpart\", dann \"list disk\" ein. Danach wählen Sie ihre Platte mit \"select disk\" und tippen \"clean\" ein (dies wird den Schlüssel löschen)."

#: "/web/en/5/download_index.php +182"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Klassische Installationsvarianten"

#: "/web/en/5/download_index.php +184"
msgid "The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "Die klassischen ISO Abbilder sind der traditionelle Weg, um Mageia direkt zu installieren. Schauen Sie bitte in die komplette  <a href=\"%s\">Dokumentation</a> für diesen Installer."

#: "/web/en/5/download_index.php +186"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Bis zu 167 Sprachen werden unterst&uuml;tzt:"

#: "/web/en/5/download_index.php +188"
msgid "and so much more!"
msgstr "und viele weitere!"

#: "/web/en/5/download_index.php +189"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Vollst&auml;ndige Liste ansehen"

#: "/web/en/5/download_index.php +192"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Diese ISOs enthalten freie Software und einige proprietäre Treiber. "

#: "/web/en/5/download_index.php +193"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Sie werden gefragt werden, welche Art von Software Sie installieren wollen."

#: "/web/en/5/download_index.php +194"
msgid "The installer includes the capability of adding the online Mageia repositories during the installation, which means you can install even more packages than those available on the ISO."
msgstr "Der Installer besitzt die Möglichkeit, online Mageia Repositorys während der Installation hinzuzufügen, was bedeutet, das Sie noch mehr Pakete installieren können, als auf der ISO vorhanden ist."

#: "/web/en/5/download_index.php +197"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB. For the dualarch it's about %sGB."
msgstr "Für 32- und 64-Bit, ist die Größe der ISO ungefähr %sGB. Für die Dualarch ist es rund %sGB."

#: "/web/en/5/download_index.php +205"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs"
msgstr "Live-CDs und Live-DVDs"

#: "/web/en/5/download_index.php +207"
msgid "Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly from a CD, DVD or USB device, and try it using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "Die Live ISOs erlauben Ihnen %s ohne Installation auszuprobieren. Sie können Mageia direkt von CD, DVD oder einem USB-Stick starten und dabei eine grafische Benutzeroberfläche wie GNOME oder KDE ausprobieren."

#: "/web/en/5/download_index.php +208"
msgid "If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto your hard drive from the Live media."
msgstr "Wenn Sie Mageia &uuml;berzeugt, k&ouml;nnen Sie es anschlie&szlig;end direkt vom Live-Medium aus auf Ihre Festplatte installieren."

#: "/web/en/5/download_index.php +210"
msgid "Use LiveCDs and LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "Benutzen Sie Live-CDs und Live-DVDs NUR für Neuinstallationen."

#: "/web/en/5/download_index.php +211"
msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "Benutzen Sie diese LiveCDs und LiveDVDs NICHT für eine Aktualisierung einer fr&uuml;heren Mageia-Version!"

#: "/web/en/5/download_index.php +212"
msgid "Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
msgstr "Benutzen Sie eine klassische Installation und beachten Sie den <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Leitfaden für Upgrades</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +215"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB. For the LiveCDs it's about %sMB."
msgstr "Für LiveDVDs liegt die Größe der ISOs bei rund %sGB. Für die LiveCDs sind es rund %sMB."

#: "/web/en/5/download_index.php +220"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Installations-CD zur netzwerkbasierten Installation &uuml;ber ein LAN-Netzwerk"

#: "/web/en/5/download_index.php +221"
msgid "Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> network or a local disk."
msgstr "Schnell herunterladen und direkt in den Installations-Modus über <em>kabelgebundene</em> Netzwerke oder von lokalen Festplatten starten."

#: "/web/en/5/download_index.php +222"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Bitte schauen Sie ins <a href=\"%s\">Wiki</a> für eine Liste der vorhandenen Möglichkeiten."

#: "/web/en/5/download_index.php +222"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Boot.iso_install"

#: "/web/en/5/download_index.php +223"
msgid "These ISOs change frequently, and as it give real state of Cauldron, they may not work. If it is the case, use above one."
msgstr "Diese ISO-Abbilder &auml;ndern sich laufend. Da Sie stets den aktuellen Stand von Cauldron beinhalten kann es sein, dass sie nicht funktionieren. Verwenden Sie in diesem Fall das ISO-Abbild oberhalb."

#: "/web/en/5/download_index.php +224"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "Die Größe der ISOs ist ungefähr 50MB."

#: "/web/en/5/download_index.php +229"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Klassische Installation"

#: "/web/en/5/download_index.php +231"
msgid "Live Media"
msgstr "Live Medien"

#: "/web/en/5/download_index.php +233"
msgid "Network Installation"
msgstr "Netzwerkinstallation"

#: "/web/en/5/download_index.php +237"
msgid "The dualarch is not yet available."
msgstr "Dualarch ist derzeit noch nicht verfügbar."

#: "/web/en/5/download_index.php +238"
msgid "LiveCDs and LiveDVDs are not yet available."
msgstr "LiveCDs und LiveDVDs sind derzeit noch nicht verfügbar."

#: "/web/en/5/download_index.php +239"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Klassische Installations-Varianten sind derzeit noch nicht verfügbar."

#: "/web/en/5/download_index.php +249"
msgid "LiveCDs"
msgstr "LiveCDs"

#: "/web/en/5/download_index.php +250"
msgid "LiveCDs contain only English and is available only in 32bit."
msgstr "LiveCDs sind nur in Englisch und nur in 32-Bit verfügbar."

#: "/web/en/5/download_index.php +254"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVDs"

#: "/web/en/5/download_index.php +255"
msgid "LiveDVDs contain all languages and is available in both 32 and 64bit."
msgstr "LiveDVDs beinhalten alle Sprachen und sind sowohl in 32- als auch in 64-Bit vorhanden."

#: "/web/en/5/download_index.php +260"
msgid "English only (CD)"
msgstr "Nur Englisch (CD)"

#: "/web/en/5/download_index.php +268"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: "/web/en/5/download_index.php +271"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME-Desktop"

#: "/web/en/5/download_index.php +275"
msgid "KDE Desktop"
msgstr "KDE-Desktop"

#: "/web/en/5/download_index.php +288"
msgid "Network installer"
msgstr "Netzwerkinstallationsprogramm"

#: "/web/en/5/download_index.php +291"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Netzwerk-Installer, CD mit freier Software"

#: "/web/en/5/download_index.php +292"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Enthält nur freie Software"

#: "/web/en/5/download_index.php +295"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Netzwerk-Installer, CD mit proprietärer Firmware"

#: "/web/en/5/download_index.php +296"
msgid "Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network cards, etc."
msgstr "Enthält unfreie Treiber, die für einige Festplatten-Kontroller, einige Netzwerkkarten, etc. gebraucht werden."

#: "/web/en/5/download_index.php +300"
msgid "Free Software CD"
msgstr "CD mit freier Software"

#: "/web/en/5/download_index.php +302"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "CD mit unfreier Firmware"

#: "/web/en/5/download_index.php +307"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Unterstützte Architektur"

#: "/web/en/5/download_index.php +310"
msgid "Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "Die meisten neuen Computer unterstützen x86-64 (auch bekannt als AMD64 und Intel64), aber einige Laptop oder Netbook Prozessoren unterstützen es nicht"

#: "/web/en/5/download_index.php +314"
msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Diese Version läuft auf allen PCs, inklusive solchen, die 64-Bit unterstützen. Wenn Sie mehr als 3GB RAM besitzen, sollten Sie die 64-Bit Version vorziehen."

#: "/web/en/5/download_index.php +320"
msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages and a lite desktop, %s, to fit on %sGB."
msgstr "Die Dualarch DVD enthält nur eine minimale Anzahl an Paketen und einen schlanken Desktop, %s, um auf %sGB zu passen."

#: "/web/en/5/download_index.php +322"
msgid "Dual iso size is intended to be small for advanced users, only network proprietary drivers are included."
msgstr "Die Größe der Dual ISO wurde absichtlich für erfahrene Nutzer klein gehalten, nur proprietäre Netzwerktreiber sind enthalten."

#: "/web/en/5/download_index.php +323"
msgid "You will have to add remote nonfree media if you need some more."
msgstr "Falls Sie weitere unfreie Treiber benötigen, müssen Sie die nonfree Quellen hinzufügen."

#: "/web/en/5/download_index.php +324"
msgid "Furthermore UEFI is not supported."
msgstr "Weiterhin wird UEFI nicht unterstützt."

#: "/web/en/5/download_index.php +326"
msgid "It can be used to install either a 32bit system or a 64bit system, the installer defaults to x86_64 when it detects a 64bit capable CPU."
msgstr "Dies kann benutzt werden, um ein 32-Bit als auch ein 64-Bit System zu installieren, der Installer wählt automatisch x86_64, wenn er eine 64-Bit-fähige CPU entdeckt."

#: "/web/en/5/download_index.php +327"
msgid "This ISO is generally for advanced users and system administrator for fast deployment of Mageia."
msgstr "Dieses Abbild ist für fortgeschrittene Benutzer und System Administratoren für die schnelle Installation von Mageia."

#: "/web/en/5/download_index.php +341"
msgid "Download Method"
msgstr "Download Methode"

#: "/web/en/5/download_index.php +343"
msgid "Direct Link"
msgstr "Direkter Link"

#: "/web/en/5/download_index.php +344"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Sie werden zu einem HTTP oder FTP Server weitergeleitet."

#: "/web/en/5/download_index.php +350"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +351"
msgid "We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Wir empfehlen die <a href=%s>BitTorrent</a>-Version für den Download, da es normalerweise eine höhere Geschwindigkeit hergibt und stabiler bei dem Download von größeren Dateien ist."

#: "/web/en/5/download_index.php +351"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://de.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/5/download_index.php +352"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "BitTorrent Link ist derzeit noch nicht verfügbar."

#: "/web/en/5/download_index.php +369"
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: "/web/en/5/download_index.php +370"
msgid "link"
msgstr "Link"

#: "/web/en/5/download_index.php +491"
msgid "Release notes"
msgstr "Versionshinweise"

#: "/web/en/5/download_index.php +492"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Mehr über bekannte Fehler oder Einschränkungen bei der Installation oder Nutzung"

#: "/web/en/5/download_index.php +493"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Auswahlhilfe</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +493"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Installationsmedien"

#: "/web/en/5/download_index.php +494"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Die ISO auf einen USB-Stick übertragen</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +494"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive.3F"
msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Installations_Medien#Eine_Mageia_ISO_auf_ein_USB_Laufwerk_.C3.BCbertragen"

#: "/web/en/5/download_index.php +495"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Neueinsteiger? <a href=\"%s\">Diese Wiki-Seite ist für Sie.</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +495"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Einf%C3%BChrung_f%C3%BCr_Neulinge"

#: "/web/en/5/download_index.php +496"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Unterstützen Sie uns bei %s"

#: "/web/en/5/download_index.php +501"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Upgrading<br>von %s ?"

#: "/web/en/5/download_index.php +503"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveCDs;"
msgstr "<strong>Nutzen Sie nicht</strong> die Live-CDs;"

#: "/web/en/5/download_index.php +504"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "Beachten Sie die <a href=\"%s\" hreflang=\"de\">Aktualisierungs-Anleitung</a>"

#: "/web/en/5/download_index.php +507"
msgid "Looking for %s ?"
msgstr "Suchen Sie %s?"

#: "/web/en/5/download_index.php +509"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Sie ist <a href=\"%s\">hier verf&uuml;gbar</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +511"
#, fuzzy
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr "Aber beachten Sie bitte, dass es <a href=\"%s\">keine Updates mehr erh&auml;lt</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +512"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Aber beachten Sie bitte, dass es <a href=\"%s\">keine Updates mehr erh&auml;lt</a>."

#: "/web/en/5/download_index.php +516"
msgid "Need more challenge?"
msgstr "Sie suchen nach einer Herausforderung?"

#: "/web/en/5/download_index.php +517"
msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on %s</a>."
msgstr "Sie können uns bei <a href=\"%s\">bei %s</a><a href=\"%s\">helfen</a>."

#: "/web/en/5/nav.php +3"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Mageia_4_Ver%C3%B6ffentlichungshinweise"

#: "/web/en/5/nav.php +4"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Mageia_5_Errata"

#: "/web/en/5/nav.php +5"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_4"

#: "/web/en/5/nav.php +11"
msgid "Errata"
msgstr "Errata"

#: "/web/en/5/nav.php +12"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Fehlerberichte"

#: "/web/en/5/index.php +12"
msgid "Mageia 5"
msgstr "Mageia 5"

#: "/web/en/5/index.php +14"
msgid "Mageia 5 is the new, solid, stable Linux distribution from the Mageia project."
msgstr "Mageia 5 ist die neue, stabile Linux-Distribution des Mageia-Projektes."

#: "/web/en/5/index.php +34"
msgid "About Mageia 5"
msgstr "&Uuml;ber Mageia 5"

#: "/web/en/5/index.php +36"
msgid "Mageia 5 is a GNU/Linux distribution for your computer, released by the <a href=\"%s\">Mageia community</a>. It can be installed in several ways, with the Live or Classical ISOs being the most popular methods."
msgstr "Mageia 5 ist eine GNU/Linux-Distribution f&uuml;r Ihren Computer, ver&ouml;ffentlicht von der <a href=\"%s\">Mageia-Community</a>. Sie kann auf verschiedene Arten installiert werden. &Uuml;blicherweise werden dazu die klassischen Installationsvarianten oder die Live-ISOs verwendet."

#: "/web/en/5/index.php +38"
msgid "Download it right away!"
msgstr "Jetzt herunterladen!"

#: "/web/en/5/index.php +40"
msgid "Live ISO's let you try Mageia without installation. Use <a href=\"%s\">these instructions</a> to put the Live ISO on a CD, DVD or USB device. Then you can run Mageia 5 directly from there, and try Mageia using one of the graphical user interfaces such as GNOME or KDE."
msgstr "Mit Live-ISOs k&ouml;nnen Sie Mageia ausprobieren, ohne es zu installieren. Folgen Sie <a href=\"%s\">dieser Anleitung</a>, um das Live-ISO auf eine CD, DVD oder einen USB-Stick zu &ouml;bertragen. Sie k&ouml;nnen Mageia 5 dann direkt von diesem Medium aus starten und ausprobieren. Verschiedene graphische Arbeitsoberfl&auml;chen, wie GNOME oder KDE, stehen zur Auswahl."

#: "/web/en/5/index.php +43"
msgid "The Classical ISO is the more traditional way to install Mageia directly. Take a look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "Mit einem klassichen ISO k&ouml;nnen Sie Mageia auf herk&ouml;mmliche Art installieren, ohne es zuvor auszuprobieren. Sollten Sie sich daf&uml;r entscheiden, ist die vollst&auml;ndige <a href=\"%s\">Dokumentation</a> eventuell hilfreich."

#: "/web/en/5/index.php +45"
msgid "Mageia 5 includes several desktop managers including KDE, Gnome, XFCE, Mate, and Cinnamon."
msgstr "Mageia 5 erlaubt die Verwendung verschiedener graphischer Arbeitsoberfl&auml;chen, darunter KDE, Gnome, XFCE, Mate, und Cinnamon."

#: "/web/en/5/index.php +47"
msgid "There are lots of applications in the official repositories. You can have a look at the <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> to get a complete list of packages inside Mageia."
msgstr "Die offiziellen Paketquellen enthalten zahlreiche Anwendungen. Eine vollst&auml;ndige Liste der in Mageia verf&uuml;gbaren Pakete finden Sie in der <a href=\"%s\">Mageia Application Database</a> ."

#: "/web/en/5/index.php +49"
msgid "What's new?"
msgstr "Was ist neu?"

#: "/web/en/5/index.php +51"
msgid "There's plenty of new goodness in Mageia 5, too much to include here - see the <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">release notes</a> for an extensive exposé."
msgstr "In Mageia 5 gibt es zahlreiche Neuerungen. Eine vollst&auml;ndige Auflistung w&uuml;rde hier den Rahmen sprengen, sodass wir auf die <a hreflang=\"en\" href=\"%s\">Release-Notes</a> verweisen."

#: "/web/en/5/index.php +53"
msgid "There is one feature worth mentioning here. It took a lot of effort and time but it was worth it. Mageia 5 <a href=\"%s\">supports UEFI</a>, which means it’s now even easier to install it on recent hardware."
msgstr ""

#: "/web/en/5/index.php +54"
#, fuzzy
msgid "https://blog.mageia.org/en/2015/05/30/waiting-for-mageia-5-spotlight-on-uefi-support/"
msgstr "https://blog.mageia.org/de/2014/06/30/nun-ziehen-wir-mageia-4-1-aus-dem-hut/"

#: "/web/en/5/index.php +56"
#, fuzzy
msgid "To help users configure and use Mageia, and to provide some information about the community and the project, there's a program called <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a>. It starts automatically when a session opens for the first time in any of the graphical environments."
msgstr "Um Benutzern die Einrichtung und Verwendung von Mageia zu erleichtern, sowie um &uuml;ber das Projekt und die Community zu informieren, ist nun das Programm <a href=\"%s\">MageiaWelcome</a> enthalten. Es startet automatisch, wenn Sie den Computer nach der Installation zum ersten Mal verwenden."

#: "/web/en/5/index.php +56"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Feature:MageiaWelcome"

#: "/web/en/5/index.php +73"
msgid "Mageia Control Center"
msgstr "Mageia-Kontrollzentrum"

#: "/web/en/5/index.php +85"
msgid "Mageia in context"
msgstr "Das Projekt Mageia"

#: "/web/en/5/index.php +87"
#, fuzzy
msgid "Mageia is both a Community and a Linux Distribution, with Mageia 5 being our fifth release."
msgstr "Mageia ist sowohl eine Community als auch eine Linux-Distribution; Mageia 5 unsere vierte Ver&ouml;ffentlichung."

#: "/web/en/5/index.php +89"
msgid "Mageia 5 is supported by the <a href=\"%s\">Mageia.org nonprofit organisation</a>, which is  governed by a body of recognized and elected contributors."
msgstr "Mageia 5 wird von der <a href=\"../about/\">Non-Profit-Organisation Mageia.Org</a> unterst&uuml;tzt, die durch eine Gruppe gew&auml;hlter und anerkannter Freiwilliger geleitet wird."

#: "/web/en/5/index.php +91"
msgid "Mageia 5 has been made by more than <a href=\"%s\">100 people from all around the world</a>."
msgstr "Mageia 5 wurde von mehr als <a href=\"%s\">100 Menschen weltweit</a> erstellt."

#: "/web/en/5/index.php +93"
msgid "Our work adds to the excellent work of the wider Linux and Free Software community. We aim to blend all the excellent work done by the community, adding the special Mageia ingredients, to bring you the best, most stable, reliable and enjoyable experience we can make for regular users, developers and businesses."
msgstr "Unsere Mageia-spezifischen Entwicklungen bauen auf der exzellenten Arbeit der gro&szlig;en Linux- und OpenSource-Community auf. Wir sind bestrebt, die beste, stabilste und zuverl&auml;ssigste Plattform f&uuml;r Benutzer, Entwickler und Unternehmen anzubieten."

#: "/web/en/5/index.php +95"
msgid "We welcome new contributors to any of the many different teams that go to make up Mageia the Community, and we encourage you to <a href=\"%s\">join us</a>."
msgstr "Das Mageia-Projekt wird von vielen verschiedenen Teams getragen, die neue Mitstreiter jederzeit willkommen hei&szlig;en - <a href=\"%s\">Machen Sie mit!</a>."

#~ msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
#~ msgstr "Seien Sie vorsichtig! Dies ist ist eine unfertige Alpha Version."

#~ msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
#~ msgstr "Seien Sie vorsichtig! Dies ist ist eine unfertige Beta-Version."

#~ msgid "It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
#~ msgstr "Sie ist ausschlie&szlig;lich f&uuml;r Entwickler gedacht. <strong>VERWENDEN SIE DIESE NICHT ZU ARBEITSZWECKEN ODER F&Uuml;R DAS SCHREIBEN EINER REZENSION.</strong>"

#~ msgid "This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
#~ msgstr "Dies ist ein Veröffentlichungskandidat; dies ist Software, die das Beta-Stadium verlassen hat und in naher Zukunft veröffentlicht werden kann. Er eignet sich für fortgeschrittene Anwender sowie für Rezensenten. Anfänger und Anwender, denen Stabilität wichtig ist, sollten hingegen bis zur finalen Veröffentlichung warten, die für %s geplant ist."

#~ msgid "May 2015"
#~ msgstr "Mai 2015"

#~ msgid "Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing packages."
#~ msgstr "Der Ver&ouml;ffentlichungskandidat dient dazu, verbleibende Fehler zu finden und fehlende Pakete zu identifizieren."

#~ msgid "Looking for a stable release?"
#~ msgstr "Suchen Sie eine stabile, fertige Veröffentlichung?"

#~ msgid "Development roadmap"
#~ msgstr "Entwicklungsplan"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_5_Development#Development_Planning"

#~ msgid "Features review"
#~ msgstr "Analyse der geplanten Funktionen"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia5_Review"

#~ msgid "32bit"
#~ msgstr "32-Bit"

#~ msgid "64bit"
#~ msgstr "64-Bit"

#~ msgid "dualarch"
#~ msgstr "Dualarch"

#~ msgid "Download Mageia 5 DVD, CD, LiveCD, network install ISO images."
#~ msgstr "Mageia 5 DVDs, CDs, LiveCDs und Netzwerk-Installations-Abbilder herunterladen"

#~ msgid "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"
#~ msgstr "mageia, mageia 4, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#~ msgid "If you want to put the ISO on USB key, <span class=\"warn\">please DO NOT use Unetbootin</span>. Have a look <a href=\"%s\">here</a> for the alternative."
#~ msgstr "<span class=\"warn\">Verwende BITTE NICHT Unetbootin</span>, wenn Sie die ISO auf einen USB-Stick schreiben möchten. Schaue <a href=\"%s\">hier</a> vorbei, für Alternativen."

#~ msgid "Mageia 5.1 is a <a href=\"%s\">maintenance</a> release for Mageia 5 with the current packages from update medias. It also has a fix for a syslinux bug which prevented some people installing from a burned cd/dvd."
#~ msgstr "Mageia 5.1 ist eine <a href=\"%s\">erweiterte</a> Veröffentlichung von Mageia 5 mit den aktuellen Paketen aus den Update-Quellen. Es wurde zudem ein Fehler in SYSLINUX behoben, welcher das installieren von einer gebrannten CD/DVD bei einigen Nutzern, verhinderte."

#~ msgid "size"
#~ msgstr "Gr&ouml;&szlig;e"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Hinweise:"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Available_locales"

#~ msgid "These DVD and CD ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
#~ msgstr "Diese DVD- und CD-ISO-Abbilder enthalten freie Software und einige proprietäre Treiber."

#~ msgid "The dualarch DVD contains only a minimal list of packages."
#~ msgstr "Die Dualarch-DVD enth&auml;lt nur eine minimale Paketauswahl."

#~ msgid "DO NOT use these LiveCDs or LiveDVDs to upgrade from Mageia 3!"
#~ msgstr "Benutzen Sie Live-CDs und Live-DVDs NIEMALS für eine Aktualisierung von Mageia 3!"

#~ msgid "Use above DVD or CD and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>."
#~ msgstr "Benutzen Sie stattdessen eine der oben unter \"Klassische Installationsvarianten\" aufgelisteten CDs/DVDs und beachten Sie den <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">Upgrade Guide</a>."

#~ msgid "All languages"
#~ msgstr "Alle Sprachen"

#~ msgid "English only"
#~ msgstr "Nur Englisch"

#~ msgid "needed for some disc controllers, some network cards, etc."
#~ msgstr "wird f&uuml;r manche Festplatten-Controller, Netzwerkkarten etc. ben&ouml;tigt"

#~ msgid "February 1<sup>st</sup> 2014"
#~ msgstr "1. Februar 2014"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Release notes</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Release-Notes</a>"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Errata</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Errata</a>"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash stick</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Das ISO-Abbild auf einen USB-Stick übertragen</a>"

#~ msgid "Upgrading<br>from Mageia 3?"
#~ msgstr "Sie verwenden<br>schon Mageia 3?"

#~ msgid "Looking for Mageia 3?"
#~ msgstr "Sie suchen nach Mageia 3?"

#~ msgid "It is <a href=\"%s\">here now</a>."
#~ msgstr "Sie finden es jetzt <a href=\"%s\">hier</a>."

#~ msgid "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/"
#~ msgstr "https://blog.mageia.org/en/2014/11/26/lets-say-goodbye-to-mageia-3/"

#~ msgid "You can <a href=\"%s\">help</a> us <a href=\"%s\">on Mageia 5</a>."
#~ msgstr "Sie können uns dabei <a href=\"%s\">helfen</a>, um <a href=\"%s\">Mageia 5</a> zu verbessern."

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Mageia_4_Ver%C3%B6ffentlichungshinweise"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Errata"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Mageia_4_Errata"

#~ msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_4_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_3"
#~ msgstr "https://wiki.mageia.org/de/Mageia_4_Ver%C3%B6ffentlichungshinweise#Aktualisieren_von_Mageia_3"

#~ msgid "Mageia&nbsp;4"
#~ msgstr "Mageia&nbsp;4"

#~ msgid "We've added two new desktop environments: Mate and Cinnamon, both available from the classic installer DVD/ISO. To make it more friendly we re-factored the <a href=\"%s\">custom desktop choice</a>."
#~ msgstr "Zwei neue graphische Arbeitsoberfl&auml;chen stehen nun zur Wahl: Mate und Cinnamon. Beide sind in den klassischen Installationsvarianten enthalten. Um die Installation zu erleichtern, haben wir die <a href=\"%s\">Auswahl der graphischen Arbeitsoberfl&auml;che</a> &uuml;berarbeitet."

#~ msgid "There's been a lot of work done on Mageia software. Many packages were ported from Gtk2 to Gtk3, to use more modern components. We've also ported all the tools from the deprecated usermode to polkit when privileges are needed."
#~ msgstr "Mageias eigene Software wurde umfassend &uuml;berarbeitet. Viele Programme wurden vom Gtk2- auf das Gtk3-Toolkit portiert. Dar&uuml;ber hinaus wurden alle Werkzeuge, welche spezielle Rechte ben&ouml;tigen, vom veralteten usermode auf polkit umgestellt."

#~ msgid "TexLive used to need around 1GB of data for installation - now it's separated into 3 packages which will usually mean a much smaller footprint."
#~ msgstr "TexLive ben&ouml;tigte rund 1GB Platz f&uuml;r die Installation - es wurde daher in 3 separate Pakete unterteilt und sollte nun in den meisten F&auml;llen mit weniger Platz auskommen."