aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/langs/cs/cauldron.po
blob: a8ee258eabfe5b76d56cc792095ff5c6d819d534 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
# gettext catalog for cauldron web page(s)
# Copyright (C) 2014 - 2018 Mageia
# This file is distributed under the same license as
# the content of the corresponding web page(s).
# 
# Generated by extract2gettext.php
# Domain: cauldron
# 
# include translation strings from:
# en/6/download_index.php
# en/6/nav.php
# 
# Translators:
# fri, 2014
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2014-2015
# Luděk Janča <joelp@email.cz>, 2016,2018
# fri, 2014-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mageia-i18n@mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-30 21:56:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-02 17:38+0000\n"
"Last-Translator: Luděk Janča <joelp@email.cz>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"

#: "/web/en/6/download_index.php +35"
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +38"
msgid "64 bit"
msgstr "64 bit"

#: "/web/en/6/download_index.php +45"
msgid "forthcoming"
msgstr "chystá se"

#: "/web/en/6/download_index.php +63"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"

#: "/web/en/6/download_index.php +64"
msgid "Download %s DVD, LiveDVD, network install ISO images."
msgstr "Stáhnout %s 2 DVD, CD, LiveDVD, obrazy ISO pro síťovou instalaci."

#: "/web/en/6/download_index.php +65"
msgid ""
"mageia, %s, linux, free, download, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, "
"bittorrent"
msgstr "mageia, %s, linux, free, stažení, iso, torrent, vm, http, ftp, rsync, bittorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +95"
msgid "Be careful! This is an alpha, unstable release."
msgstr "Opatrně! Toto je alfa, nestabilní vydání."

#: "/web/en/6/download_index.php +96"
msgid "Be careful! This is a beta, unstable release."
msgstr "Opatrně! Toto je beta, nestabilní vydání."

#: "/web/en/6/download_index.php +97"
msgid ""
"It is only intended for developer use. <strong>DO NOT USE THIS IN PRODUCTION"
" OR FOR OFFICIAL REVIEW.</strong>"
msgstr "Určeno jen pro užití vývojáři. <strong>NEPOUŽÍVAT PŘI PRODUKČNÍM NASAZENÍ NEBO PRO OFICIÁLNÍ RECENZOVÁNÍ.</strong>"

#: "/web/en/6/download_index.php +98"
msgid ""
"This is a Release Candidate. Release Candidate software is software that has"
" graduated Beta testing, and should be a release-ready product suitable for "
"advanced users and reviewers. However, beginning users and critical-"
"applications users may wish to wait for the final release planned for %s."
msgstr "Toto je kandidát na vydání. Software obsažený v kandidátovi na vydání je software, jenž prošel beta zkoušením, a mělo by jít o produkt připravený pro vydání, vhodný pro pokročilé uživatele a recenzenty/kritiky. Nicméně uživatelé začátečníci a uživatelé aplikací určených pro nasazení v ostrém provozu by měli počkat až na konečné vydání, které se plánuje %s."

#: "/web/en/6/download_index.php +98"
msgid "June 2017"
msgstr "Červen 2017"

#: "/web/en/6/download_index.php +98"
msgid ""
"Release Candidate is intended to identify any remaining bugs or missing "
"packages."
msgstr "Smyslem vypuštění kandidáta na vydání je zjištění všech zbývajících chyb nebo chybějících balíčků."

#: "/web/en/6/download_index.php +109"
msgid ""
"It looks like you have JavaScript disable. Please <a href=\"%s\">enable</a> "
"it to have better render. At the <a href=\"%s\">end</a> of this page there "
"will be download link for you. But what is written between is important."
msgstr "Vypadá to, že máte zakázán JavaScript. <a href=\"%s\">Povolte</a> jej, prosím, pro lepší vykreslování. Na <a href=\"%s\">konci</a> této stránky jsou pro vás přichystány odkazy ke stažení. Ale to, co je napsáno před tím, je důležité."

#: "/web/en/6/download_index.php +114"
msgid "But please remember that it will soon <a href=\"%s\">reach EOL</a>."
msgstr "Pamatujte na to, že již brzy bude dosaženo <a href=\"%s\">konce životnosti</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +115"
msgid "But please remember that it already <a href=\"%s\">reached EOL</a>."
msgstr "Pamatujte na to, že již bylo dosaženo <a href=\"%s\">konce životnosti</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +117"
msgid ""
"Mageia is provided as ISO image files that have to be written to blank <a "
"href=\"%s\">CD or DVD discs</a>."
msgstr "Mageia je poskytována jako soubory s obrazy ISO, které se musí zapsat na prázdné <a href=\"%s\">disky CD nebo DVD</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +117"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images"

#: "/web/en/6/download_index.php +119"
msgid "All ISOs can also be launched from a <a %s>USB drive</a>."
msgstr "Všechny obrazy ISO je také možné spustit ze <a %s>zařízení USB</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +119"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media#Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive"

#: "/web/en/6/download_index.php +121"
msgid ""
"To <a %s>dump</a> a Mageia installation ISO on a USB stick, you may try one "
"of several tools:"
msgstr "K <a %s>zapsání</a> instalačního obrazu Mageii (soubor ISO) na klíčenku USB, můžete vyzkoušet jeden z několika nástrojů:"

#: "/web/en/6/download_index.php +123"
msgid ""
"For Linux, IsoDumper, available inside repo. Or any tools based on %sdd%s."
msgstr "Pro Linux, IsoDumper, dostupné v úložišti. Nebo pro jakékoli nástroje založené na %sdd%s."

#: "/web/en/6/download_index.php +124"
msgid "Unetbootin is not supported."
msgstr "Unetbootin není podporován."

#: "/web/en/6/download_index.php +126"
msgid ""
"For Windows please have a look on our <a href=\"%s\">wiki</a> for your "
"options."
msgstr "Na Windows se, prosím, podívejte na naši <a href=\"%s\">wiki</a>, abyste získali seznam možností."

#: "/web/en/6/download_index.php +126"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-"
"_Alternative_tools"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dump_Mageia_ISO_on_a_USB_flash_drive_-_Alternative_tools"

#: "/web/en/6/download_index.php +129"
msgid ""
"\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; access to any data not destroyed will be lost, and partition "
"capacity will be reduced to the image size. In other words, all prior data "
"on the device is at risk."
msgstr "\"Vložení\" obrazu na flash zařízení zničí jakýkoli předchozí systém souborů v oddílu; bude ztracen přístup k veškerým  předchozím datům a oddílu bude snížena kapacita na velikost obrazu. Jinými slovy, všechna předchozí data na zařízení, jsou v ohrožení."

#: "/web/en/6/download_index.php +132"
msgid ""
"If you have <a href=\"%s\">UEFI</a>, a procedure is available in the <a "
"href=\"%s\">wiki</a>."
msgstr "Pokud máte <a href=\"%s\">UEFI</a>, postup je dostupný na <a href=\"%s\">wiki</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +132"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"

#: "/web/en/6/download_index.php +132"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installing_on_systems_with_UEFI_firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +136"
msgid ""
"Live Media and Network Installation Media were updated to support new "
"hardware."
msgstr "Média, pro živou a síťovou instalaci, byla aktualizována pro podporu nového hardware."

#: "/web/en/6/download_index.php +137"
msgid ""
"They are called Mageia 6.1 release to distinguish them from original Mageia "
"6 release."
msgstr "Jsou nazývány Mageia 6.1 pro odlišení od původního vydání Mageia 6."

#: "/web/en/6/download_index.php +138"
msgid ""
"Use those if Classical Installation Media don't support your hardware even "
"after updating hardware related packages."
msgstr "Použijte je pokud klasická instalace nepodporuje váš hardware i po aktualizaci balíčků."

#: "/web/en/6/download_index.php +139"
msgid ""
"Please take a look in <a href=\"%s\">documentation</a> for appropriate "
"media."
msgstr "Prosím, podívejte se do <a href=\"%s\">dokumentace</a> na odpovídající média."

#: "/web/en/6/download_index.php +140"
msgid ""
"There's no need to reinstall if you update your Mageia installation "
"regularly."
msgstr "Pokud pravidelně aktualizujete, reinstalace není nutná."

#: "/web/en/6/download_index.php +149"
msgid "Classical Installation Flavours"
msgstr "Druhy instalace"

#: "/web/en/6/download_index.php +151"
msgid ""
"The Classical ISO is the traditional way to install Mageia directly. Take a "
"look at the complete <a href=\"%s\">documentation</a> for this installer."
msgstr "Klasické obrazy ISO jsou tradičnější cestou, jak Mageiu instalovat přímo. Podívejte se na úplnou <a href=\"%s\">dokumentaci</a> pro tento instalátor."

#: "/web/en/6/download_index.php +153"
msgid "Up to 167 locales are supported:"
msgstr "Podporováno až 167 jazyků:"

#: "/web/en/6/download_index.php +155"
msgid "and so much more!"
msgstr "a ještě mnohem víc!"

#: "/web/en/6/download_index.php +156"
msgid "See the comprehensive list"
msgstr "Vyčerpávající seznam"

#: "/web/en/6/download_index.php +159"
msgid "These ISOs contains Free Software and some proprietary drivers."
msgstr "Tyto obrazy DVD a CD obsahují programy s otevřeným zdrojovým kódem a některé ovladače vlastněné soukromníky."

#: "/web/en/6/download_index.php +160"
msgid "You will be asked of which kind of Software you want to install."
msgstr "Bude vám položena otázka, kterou budete dotázán, jaký software chcete instalovat."

#: "/web/en/6/download_index.php +161"
msgid ""
"The installer includes the capability of adding the online Mageia "
"repositories during the installation, which means you can install even more "
"packages than those available on the ISO."
msgstr "Instalátor má schopnost přidat během instalace internetová skladiště Mageii, což znamená, že můžete nainstalovat ještě více balíčků, než ty, co jsou přítomné na obrazu ISO."

#: "/web/en/6/download_index.php +164"
msgid "For 32 and 64bit, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Pro 32 a 64bit je velikost obrazu ISO asi %s GB."

#: "/web/en/6/download_index.php +172"
msgid "LiveDVDs"
msgstr "LiveDVD"

#: "/web/en/6/download_index.php +174"
msgid ""
"Live ISO's let you try %s without installation. You can run Mageia directly "
"from a DVD or USB device, and try it using one of the graphical user "
"interfaces such as GNOME, Plasma or Xfce."
msgstr "Živé ISO vám umožní vyzkoušet %s bez nutnosti instalace. Můžete spustit Mageia přímo z disku DVD nebo USB zařízení, a vyzkoušet použití ⇥ jednoho z grafických uživatelských rozhraní jako GNOME, Plasma nebo Xfce."

#: "/web/en/6/download_index.php +175"
msgid ""
"If you are happy with the Mageia experience, you can then install it onto "
"your hard drive from the Live media."
msgstr "Pokud při zkoušení Magei zakoušíte pocity štěstí, můžete ji poté nainstalovat na svůj pevný disk z živého nosiče dat."

#: "/web/en/6/download_index.php +177"
msgid "Use LiveDVDs for fresh new installs ONLY."
msgstr "LiveDVD používejte VÝHRADNĚ na čerstvé nové instalace."

#: "/web/en/6/download_index.php +178"
msgid "DO NOT use these LiveDVDs to upgrade from the prior Mageia release!"
msgstr "Tato živá DVD NEPOUŽÍVEJTE pro aktualizaci z dřívějších vydání Mageii!"

#: "/web/en/6/download_index.php +179"
msgid ""
"Use a classical installation and see <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade "
"guide</a>."
msgstr "Použijte klasickou instalaci a podívejte se na <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">průvodce aktualizací</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +182"
msgid "For LiveDVDs, size of the ISOs is about %sGB."
msgstr "Pro LiveDVD je velikost obrazu ISO asi %s GB."

#: "/web/en/6/download_index.php +187"
msgid "Wired Network-based Installation CD"
msgstr "Instalační CD založené na síťovém přístupu k internetu"

#: "/web/en/6/download_index.php +188"
msgid ""
"Download quickly and immediately boot into install mode from <em>wired</em> "
"network or a local disk."
msgstr "Stáhnout rychle a okamžitě zavést systém do instalačního režimu ze sítě <em>připojené k internetu</em> nebo z místního disku."

#: "/web/en/6/download_index.php +189"
msgid "Have a look in the <a href=\"%s\">wiki</a> to get a list of possibilities."
msgstr "Podívejte se na <a href=\"%s\">wiki</a>, abyste získali seznam možností."

#: "/web/en/6/download_index.php +189"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install"

#: "/web/en/6/download_index.php +191"
msgid "Size of the ISOs is about 50MB."
msgstr "Velikost obrazu ISO je asi 50MB."

#: "/web/en/6/download_index.php +196"
msgid "Classic Installation"
msgstr "Klasická instalace"

#: "/web/en/6/download_index.php +198"
msgid "Live Media"
msgstr "Živá média"

#: "/web/en/6/download_index.php +200"
msgid "Network Installation"
msgstr "Síťová instalace"

#: "/web/en/6/download_index.php +204"
msgid "LiveDVDs are not yet available."
msgstr "LiveDVD ještě nejsou dostupná."

#: "/web/en/6/download_index.php +205"
msgid "Classical Installation flavours is not yet available."
msgstr "Klasická instalace ještě není dostupná."

#: "/web/en/6/download_index.php +213"
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní prostředí"

#: "/web/en/6/download_index.php +216"
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME Desktop"

#: "/web/en/6/download_index.php +220"
msgid "Plasma Desktop"
msgstr "Pracovní prostředí Plasma"

#: "/web/en/6/download_index.php +224"
msgid "Xfce Desktop"
msgstr "Pracovní prostředí Xfce"

#: "/web/en/6/download_index.php +239"
msgid "Network installer"
msgstr "Síťový instalátor"

#: "/web/en/6/download_index.php +242"
msgid "Network installer, Free Software CD"
msgstr "Síťový instalátor, CD se svobodným software"

#: "/web/en/6/download_index.php +243"
msgid "Contain only free software"
msgstr "Obsahuje pouze svobodný software"

#: "/web/en/6/download_index.php +246"
msgid "Network installer + nonfree firmware CD"
msgstr "Síťový instalátor + CD s nesvobodným firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +247"
msgid ""
"Contain nonfree drivers needed for some disc controllers, some network "
"cards, etc."
msgstr "Obsahuje nesvobodné ovladače potřebné pro některé řadiče disků, některé síťové karty, aj."

#: "/web/en/6/download_index.php +251"
msgid "Free Software CD"
msgstr "CD se svobodným software"

#: "/web/en/6/download_index.php +253"
msgid "Nonfree Firmware CD"
msgstr "CD s nesvobodným firmware"

#: "/web/en/6/download_index.php +258"
msgid "Supported Architecture"
msgstr "Podporovaná architektura"

#: "/web/en/6/download_index.php +261"
msgid ""
"Most new computers support x86-64 (also known as AMD64 and Intel64), but "
"some laptop processors and netbook processors do not support it."
msgstr "Většina nových počítačů podporuje x86-64 (také známé jako AMD64 a Intel64), ale některé procesory používané v přenosných počítačích (laptop, notebook, netbook) tuto architekturu nepodporují."

#: "/web/en/6/download_index.php +265"
msgid ""
"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you "
"have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though."
msgstr "Tato verze funguje na všech počítačích, včetně těch, které podporují 64 bit. Avšak pokud máte více než 3 GB paměti RAM, měli byste dát přednost 64 bitové verzi."

#: "/web/en/6/download_index.php +277"
msgid "Download Method"
msgstr "Způsob stažení"

#: "/web/en/6/download_index.php +279"
msgid "Direct Link"
msgstr "Přímý odkaz"

#: "/web/en/6/download_index.php +280"
msgid "You will be redirected to a HTTP or FTP mirror."
msgstr "Budete přesměrován na zrcadlo HTTP nebo FTP."

#: "/web/en/6/download_index.php +286"
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +287"
msgid ""
"We recommend you to use <a href=%s>BitTorrent</a> for downloading as it "
"usually give a higher speeds and more reliable download of large files."
msgstr "Doporučujeme vám používat pro stahování <a href=%s>BitTorrent</a>, obvykle dosahuje vyšší rychlosti a spolehlivějšího stahování velkých souborů."

#: "/web/en/6/download_index.php +287"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"

#: "/web/en/6/download_index.php +288"
msgid "BitTorrent link are not yet available."
msgstr "Odkaz na BitTorrent není ještě dostupný."

#: "/web/en/6/download_index.php +305"
msgid "Format"
msgstr "Formát"

#: "/web/en/6/download_index.php +306"
msgid "link"
msgstr "Odkaz"

#: "/web/en/6/download_index.php +410"
msgid "Release notes"
msgstr "Poznámky k vydání"

#: "/web/en/6/download_index.php +411"
msgid "More about known issues or limitation in installation and usage"
msgstr "Více o známých problémech, nebo omezeních při instalaci a použití"

#: "/web/en/6/download_index.php +412"
msgid "<a href=\"%s\">Which to choose</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Který vybrat</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +412"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Installation_Media"

#: "/web/en/6/download_index.php +413"
msgid "<a href=\"%s\">Get ISO on USB flash drive</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Dostat ISO na zařízení USB</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +414"
msgid "Newcomer? <a href=\"%s\">Here's a wiki page for you.</a>"
msgstr "Nováček? <a href=\"%s\">Zde je wiki stránka pro vás.</a>"

#: "/web/en/6/download_index.php +414"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"

#: "/web/en/6/download_index.php +415"
msgid "Help us on %s"
msgstr "Pomozte nám na %s"

#: "/web/en/6/download_index.php +419"
msgid "Looking for a stable release?"
msgstr "Hledáte stabilní vydání?"

#: "/web/en/6/download_index.php +421"
msgid "It is <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr "Je <a href=\"%s\">zde</a>."

#: "/web/en/6/download_index.php +423"
msgid "Upgrading<br>from %s ?"
msgstr "Povyšujete<br>z %s ?"

#: "/web/en/6/download_index.php +425"
msgid "<strong>do not</strong> use LiveDVDs;"
msgstr "<strong>nepoužívejte</strong> LiveDVD;"

#: "/web/en/6/download_index.php +426"
msgid "see the <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">upgrade guide</a>"
msgstr "viz. <a href=\"%s\" hreflang=\"en\">příručka pro povýšení</a>"

#: "/web/en/6/nav.php +7"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"

#: "/web/en/6/nav.php +8"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"

#: "/web/en/6/nav.php +9"
msgid ""
"https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes#Upgrading_from_Mageia_5"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "Development roadmap"
msgstr "Cestovní mapa vývoje"

#: "/web/en/6/nav.php +12"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Development"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "Features review"
msgstr "Přehlídka vlastností"

#: "/web/en/6/nav.php +13"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/FeatureMageia6_Review"

#: "/web/en/6/nav.php +15"
msgid "Errata"
msgstr "Známé chyby"

#: "/web/en/6/nav.php +16"
msgid "Bugs Reports"
msgstr "Zprávy o chybách"